Les dispositions du présent article ne sont pas applicables aux enfants nés en Mauritanie des agents diplomatiques et consulaires de nationalité étrangère. | UN | لا تنطبق أحكام هذه المادة على الأطفال المولودين في موريتانيا من أفراد السلك الدبلوماسي والقنصلي ذوي الجنسيات الأجنبية. |
En 1998, 75 % de tous les enfants nés en Suède vivaient avec les deux parents. | UN | في عام 1998، كان 75 في المائة من مجموع عدد الأطفال المولودين في السويد يعيشون مع كلا الأبوين. |
Elle s'enquiert au sujet du nombre de détenues politiques, de détenues pour des raisons de conscience et au sujet des enfants nés en prison. | UN | وسألت عن عدد السجينات السياسيات وسجينات الضمير وعن الأطفال المولودين في السجن. |
Cet état de choses empêche les enfants de demander la nationalité équatorienne que le droit équatorien accorde à tous les enfants nés en Équateur. | UN | وهذا الوضع يمنع اﻷطفال من المطالبة بجنسية اﻹكوادور، التي هي حق لكل طفل يولد في إكوادور بموجب قوانين إكوادور. |
Dans ses travaux, il met particulièrement l'accent sur les cas d'enfants nés en captivité, la coopération avec les autres organismes publics et privés et la diffusion d'informations, la promotion des droits de l'homme et le devoir de mémoire. | UN | وتركز تركيزاً خاصاً على حالات الأطفال الذين ولدوا في الأسر، وذلك في إطار التعاون مع أجهزة عامة وخاصة أخرى وأجهزة نشر المعلومات وتعزيز حقوق الإنسان وذكرى ما حدث. |
Les auteurs de la communication conjointe no 8 observent que le nombre d'enfants nés en Italie de parents étrangers ne cesse d'augmenter. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 8 إلى استمرار تزايد عدد الأطفال المولودين في إيطاليا لوالدين أجنبيين. |
Délivrance gratuite des certificats de naissance pour tous les enfants nés en République du Yémen depuis l'année 2007, conformément à la décision gouvernementale instaurant cette gratuité; | UN | إصدار شهادات الميلاد لجميع الأطفال المولودين في الجمهورية اليمنية مجاناً اعتباراً من عام 2007م وفقاً لقرار الحكومة اليمنية بمجانية إصدار شهادات الميلاد. |
La durée du congé de maternité a été prolongée et subordonnée au nombre d'enfants nés en même temps, de la manière suivante: | UN | وتم تمديد فترة إجازة الأمومة التي أصبحت مشروطة بعدد الأطفال المولودين في وقت واحد، وذلك على النحو التالي: |
Une étude réalisée par la Fondation Oswaldo Cruz associant l'allaitement au sein et l'économie familiale montre que si tous les enfants nés en 1995 avaient été nourris exclusivement au sein jusqu'à 6 mois d'âge, 423,8 millions de litres de lait coûtant plus de 200 millions de dollars auraient pu être économisés. | UN | وتظهر دراسة أجرتها مؤسسة أوزوالدوكروز، والتي تربط بين الرضاعة الطبيعية واقتصاد الأسرة، أنه لو جرت تغذية جميع الأطفال المولودين في عام 1995 بالرضاعة الطبيعية فقط حتى سن 6 أشهر من العمر لأمكن توفير 423.8 لتراً من الحليب عن كل طفل بتكلفة إجمالية تزيد على 200 مليون دولار. |
Les enfants nés en 2010 ont 97 % de chances de survivre au-delà de l'âge de cinq ans, presque 100 % de chances d'être scolarisés et une espérance de vie moyenne de plus de 73 ans. | UN | وتبلغ فرصة بقاء الأطفال المولودين في عام 2010 على قيد الحياة بعد سن الخامسة 97 في المائة، كما تبلغ فرصة التحاقهم بالمدارس 100 في المائة تقريبا ويبلغ متوسط العمرالمتوقع أكثر من 73 سنة. |
Il juge en particulier préoccupant le fait que les enfants nés en Tunisie ne peuvent acquérir la nationalité tunisienne que par des ascendants de sexe masculin alors que la même possibilité n'existe pas dans le cas des ascendants de sexe féminin. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص لأن الأطفال المولودين في تونس لا يمكنهم الحصول على الجنسية التونسية إلا إذا كان لهم أسلاف ذكور، في حين أن هذه الإمكانية غير متاحة في حالة الأسلاف الإناث. |
:: Le dépistage de nouveaux cas pédiatriques (enfants nés en 1988, 1989 et 1990), ayant survécu à long terme, et l'élimination de la transmission dans les hôpitaux après 1994; | UN | :: تشخيص حالات إصابة بين الأطفال المولودين في أعوام 1988 و 1989 و 1990، ونجاتهم من المرض بعد فترة طويلة والقضاء على انتقال المرض في المستشفيات بعد عام 1994؛ |
Les questions suivantes étaient à l'ordre du jour: flux migratoires, sécurité frontalière, statut des travailleurs, accueil des étudiants, échanges commerciaux, situation des enfants nés en République dominicaine de parents haïtiens. | UN | وتناولت الزيارة القضايا التالية: تدفق المهاجرين، والأمن عند الحدود، ووضع العمال، واستقبال الطلاب، والتبادل التجاري، ووضع الأطفال المولودين في الجمهورية الدومينيكية من آباء هايتيين. |
Mme Coker-Appiah demande des précisions sur le statut des enfants nés en Grèce de parents immigrés. | UN | 49 - السيدة كوكير - أبيا: طلبت معلومات عن مركز الأطفال المولودين في اليونان من والدين مهاجرين. |
Elle s'est également enquise des mesures prises pour garantir que tous les enfants nés en Lettonie de parents non ressortissants répondant aux conditions requises acquièrent la nationalité lettone. | UN | وسألت النمسا أيضاً عن الخطوات المتخذة لضمان حصول جميع الأطفال المولودين في لاتفيا من والدين مؤهلين من غير المواطنين على الجنسية اللاتفية. |
D'importants progrès ont été faits pour garantir la nationalité à tous les enfants nés en Équateur, quel que soit le statut de leurs parents. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحقّقت منجزات هامة لكفالة حصول جميع الأطفال المولودين في إكوادور على الجنسية، أيا كان المركز القانوني لذويهم. |
Les articles 14 et 15 disposent que les enfants nés en territoire ukrainien d'apatrides résidant à titre permanent sur ce territoire ainsi que les enfants vivant en territoire ukrainien et nés de parents inconnus ont la nationalité ukrainienne. | UN | وتنص المادتان ١٤ و ١٥ من القانون على أن يعتبَر مواطنا أوكرانيا أي طفل يولد في إقليم أوكرانيا ﻷشخاص بلا جنسية يقيمون إقامة دائمة في ذلك اﻹقليم أو أي طفل يعيش في إقليم أوكرانيا يكون والداه غير معروفين. |
a) La loi de 2008 relative aux registres de l'état civil reconnaît à tous les enfants nés en Thaïlande, y compris aux enfants des personnes déplacées, le droit d'être inscrits sur les registres de l'état civil à leur naissance. | UN | (أ) قانون السجل المدني لعام 2008: يوفر لكل طفل يولد في تايلند الحق في تسجيل الميلاد، بما في ذلك أطفال المشردين. |
Nous avons également conclu un accord visant à présenter chacun un projet de loi en vue de la récupération des enfants nés en captivité sous le régime dictatorial. Nous avons déjà présenté ces projets de loi. | UN | كما توصلنا إلى اتفاق على إحالة مشروعي قانونين، وهو ما قمنا به بالفعل أيضا، للإسهام في تعافي الأطفال الذين ولدوا في الأسر خلال العهد الديكتاتوري. |
Objet: Expulsion vers le Samoa des parents d'enfants nés en NouvelleZélande | UN | موضوع البلاغ: إبعاد والدي أطفال ولدوا في نيوزيلندا إلى ساموا |
Pour les enfants nés en 1999, ce chiffre était de 288 jours. | UN | وبالنسبة للأطفال المولودين في عام 1999 فقد كان هذا الرقم هو 288 يوماً. |
Pour répondre aux problèmes concrets soulevés par cette réforme législative, le Gouvernement a procédé à une campagne de naturalisation massive qui a concerné plus de 10 000 enfants nés en Irlande de parents étrangers, une politique que la Cour suprême a qualifiée de généreuse. | UN | وللرد على المشكلات الملموسة التي أثارها ذلك الإصلاح التشريعي، شنت الحكومة حملة ضخمة للتجنس شملت أكثر من 000 10 طفل مولود في آيرلندا من والدين أجنبيين، وهي سياسة وصفتها المحكمة العليا بالكرم. |