L'éducation des femmes, et surtout des filles, a été considérée comme prioritaire, ainsi que la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | ومنح تعليم اﻹناث، ولا سيما البنات، أولوية عليا، وكذا حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص. |
Dans une situation caractérisée par des urgences chroniques, les résolutions de la Ligue donnent la priorité à tous les enfants vivant dans des conditions difficiles. | UN | وقبال حالات الطوارئ المزمنة، منحت قرارات الجامعة اﻷولوية لجميع اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
En outre, le désir croissant d’aider les enfants vivant dans des conditions très difficiles, tout en les laissant vivre dans leur famille et leur milieu natal, a également pour effet d’accroître la demande. | UN | علاوة على ذلك، فإن الرغبة المتزايدة في إبقاء اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة، مع اﻷسر التي أنجبتهم، وفي بيئاتهم اﻷصلية، يسهم أيضا في زيادة الطلب. |
Les objectifs complémentaires et sectoriels concernent la santé et l'éducation des femmes, la nutrition, la santé des enfants, l'eau et l'assainissement, l'éducation de base et les enfants vivant dans des conditions difficiles. | UN | وتشمل اﻷهـداف القطاعية صحة النساء وتعليمهن، والتغذية، وصحــة اﻷطفــال، والميـــاه والمرافق الصحية، والتعليم اﻷساسي، واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
14. En ce qui concerne le problème des enfants des rues et, d'une manière générale, des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, l'expérience acquise par l'UNICEF montre qu'une démarche préventive et globale doit présider à l'élaboration de programmes et de projets destinés à cette catégorie d'enfants. | UN | ١٤ - وتوصي خبرة اليونيسيف مع مشكلة أطفال الشوارع واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة عموما، بضرورة اتباع نهج شامل ووقائي عند رسم البرامج والمشاريع المتصلة بهؤلاء اﻷطفال. |
B. enfants vivant dans des conditions particulièrement | UN | اﻷطفال الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة بدرجة خاصة |
Mieux assurer la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
On sait également que des centaines d'enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles sont bloqués derrière les lignes de front et restent inaccessibles pour l'UNICEF. | UN | ومن المعروف أيضا أن مئات من اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة محتجزون وراء خطوط القتال. |
Le Brésil attache une grande importance à l'amélioration de la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وتعلﱢق البرازيل أهمية كبيرة على تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles | UN | اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة وبصفة خاصة |
Renforcer l'organisation des collectivités et la participation de tous les secteurs et groupes sociaux au développement; améliorer la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | تعزيز التنظيم المجتمعي واشتراك جميع القطاعات والفئات الاجتماعية في التنمية، وتحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
L'instabilité de la situation en Algérie, à Djibouti, en Iraq, au Liban, au Soudan et sur la Rive occidentale et à Gaza a aggravé les problèmes des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | كما أن حالات عدم الاستقرار في كل من الجزائر وجيبوتي والسودان والعراق ولبنان، فضلا عن الضفة الغربية وغزة، قد وضعت اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بدرجة خاصة تحت ضغط متزايد. |
c Notamment développement et organisation communautaires, enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles et programmes en faveur des femmes. | UN | )ج( يشمل تنمية المجتمع المحلي وتنظيمه، واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية والبرامج التي تركز على المرأة. |
b Notamment développement et organisation communautaires, enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles et programmes en faveur des femmes. | UN | )ب( يشمل تنمية المجتمع المحلي وتنظيمه، واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية والبرامج التي تركز على المرأة. |
c/ Notamment développement et organisation communautaires, enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles et programmes en faveur des femmes. | UN | )ج( تتألف من تنمية المجتمع المحلي وتنظيمه. واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية والبرامج النسائية المحور. |
Elles ont également parlé du problème des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, notamment les enfants des rues et les jeunes. | UN | كما خصوا بالذكر اﻷطفال الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية، ولا سيما أطفال وشباب الشوارع. |
B. enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles | UN | باء - اﻷطفال الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة بدرجة خاصة |
Mise au point d'une stratégie nationale de protection des enfants vivant dans des conditions difficiles, avec un financement fourni par des institutions nationales et des organisations internationales comme l'UNICEF. Ce projet est toujours à l'étude; | UN | :: إعداد استراتيجية وطنية لحماية الأطفال في الظروف الصعبة، بتمويل من مؤسسات وطنية ودولية كاليونيسيف وما زال هذا المشروع قيد الدراسة؛ |
Ceux-ci devraient donner la priorité à toutes les catégories d'enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles et en particulier aux enfants qui sont délaissés par leurs familles. | UN | فعليها منح الأولوية لجميع أنواع الأطفال الذين يمرون بظروف شائكة بوجه خاص، ولا سيما اولئك الذين يفتقرون للدعم من أسرهم. |
d Notamment développement et organisation communautaires, enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles et programmes en faveur des femmes. | UN | )د( يتألف من تنمية المجتمع المحلي وتنظيمه، واﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة والبرامج التي تركز على المرأة. |
ii) Création de programmes de psychothérapie et de réadaptation en faveur des parents d'enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles; | UN | `٢` وضع برامج للعلاج النفسي وإعادة التأهيل ﻵباء اﻷطفال الذين يعانون من ظروف صعبة بصفة خاصة؛ |
Les enfants vivant dans des conditions de vie | UN | اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة |