Le Gouvernement examinait les résultats auxquels pourrait conduire l'action engagée devant le tribunal de Séoul. | UN | وأضاف أن الحكومة تستعرض حاليا نتائج الدعوى المرفوعة أمام محكمة سيول. |
Sauf dans le cas d'une procédure engagée devant la Cour constitutionnelle, la prokuratura (le ministère public) et la défense participent à l'administration de la justice. | UN | وتشارك النيابة العامة والدفاع في إقامة العدل، ما عدا في حالة الدعوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية. |
Il affirme, sans apporter d'autres d'éléments à l'appui, que la procédure engagée devant la Cour européenne était différente. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، بدون تقديم عناصر أخرى مؤيدة، أن الإجراءات المرفوعة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت مختلفة. |
ii) la juridiction nationale n'a pas statué de façon impartiale ou indépendante, la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale, ou la poursuite n'a pas été exercée avec diligence; | UN | `٢` إذا كانت إجراءات نظر القضية أمام المحكمة الوطنية لم تتسم بالنزاهة أو الاستقلال، أو كان المقصود بها حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم تكن القضية قد استوفت حقها من النظر؛ |
ii) la juridiction nationale n'a pas statué de façon impartiale ou indépendante, la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale, ou la poursuite n'a pas été exercée avec diligence; | UN | `٢` إذا كانت إجراءات نظر القضية أمام المحكمة الوطنية لم تتسم بالنزاهة أو الاستقلال، أو كان المقصود بها حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم تكن القضية قد استوفت حقها من النظر؛ |
En outre, bien que l'action engagée devant la Cour européenne se soit conclue le 13 mai 2008, l'auteur n'a saisi le Comité qu'en novembre 2009. | UN | وعلاوة على ذلك، بالرغم من أن المسار المتبع أمام المحكمة الأوروبية انتهى في 13 أيار/مايو 2008، لم تتوجه صاحبة البلاغ إلى اللجنة حتى تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
6.2 L'État partie fait valoir que la procédure engagée devant le ministère public concernant la castration du requérant au commissariat no 2 a été close le 15 avril 2004 faute d'éléments permettant d'établir l'existence d'une infraction. | UN | 6-2- تُبرز الدولة الطرف أن القضية المرفوعة لدى النيابة العامة بكومودورو ريبادابيا المتعلقة بإخصاء صاحب الشكوى أثناء احتجازه في الفرع الثاني لمخفر الشرطة حُفظت في 15 نيسان/أبريل 2004 لعدم توفر عناصر تدل على وقوع جريمة. |
La source a également dénoncé l'iniquité de la procédure engagée devant la Haute Cour de sûreté de l'État et devant le tribunal militaire, ainsi que le fait que les aveux extorqués sous la contrainte sont systématiquement utilisés comme éléments de preuve devant ces tribunaux. | UN | واشتكى المصدر أيضاً من جور الإجراء المتخذ أمام محكمة أمن الدولة العليا والمحكمة العسكرية الميدانية كما اشتكى من أن الاعترافات التي يتم انتزاعها بالإكراه تُستخدم منهجياً كأدلة في هاتين المحكمتين. |
Il affirme, sans apporter d'autres d'éléments à l'appui, que la procédure engagée devant la Cour européenne était différente. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، بدون تقديم عناصر أخرى مؤيدة، أن الإجراءات المرفوعة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت مختلفة. |
Dans la procédure engagée devant le Tribunal de commerce, le défendeur n'avait pas contesté la compétence de ce dernier et n'avait soulevé la question de la convention d'arbitrage qu'en appel. | UN | لم يعترض المدَّعَى عليه في الدعوى المرفوعة أمام المحكمة التجارية على اختصاص المحكمة، ولم يثر مسألة اتفاق التحكيم إلا عند الاستئناف. |
L'État partie confirme qu'aucune action visant la procédure engagée devant le bureau foncier d'Ostrava n'a été introduite devant la Cour européenne. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يباشر أي إجراءات قضائية أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالدعوى المرفوعة أمام مكتب الشؤون العقارية في أوسترافا. |
Dans le cas d'une action engagée devant l'administration militaire, la loi sur les militaires de carrière (221/1999 Recueil) pose le principe du transfert de la charge de la preuve. | UN | وفي الدعاوى المرفوعة أمام سلطة الخدمة، ينص القانون المتعلق بالجنود المحترفين (221/1999 Coll.) على مبدأ نقل عبء الإثبات. |
6.4 En ce qui concerne l'état d'avancement de la procédure en réparation pour préjudice engagée devant le tribunal administratif, le Comité doute qu'une action en dommagesintérêts soit le seul recours disponible dans le cas d'une personne qui a subi une violation de ce type. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالدعوى المرفوعة أمام المحكمة الإدارية، تعرب اللجنة عن شكها في أن يكون رفع دعوى للمطالبة بالتعويض عن الضرر هو سبيل التظلم الوحيد المتاح في حالة شخص يتعرض لانتهاك من هذا النوع. |
5.2 Le Comité note en outre que, selon l'État partie, la procédure engagée devant le tribunal social de Cologne concernant la prise en charge des coûts relatifs à une formation suivie par le fils de l'auteure en 2009 et la question de savoir s'il peut prétendre à un budget personnel sont encore en instance. | UN | 5-2 وتشير اللجنة كذلك إلى ملاحظة الدولة الطرف المتعلقة باستمرار تعليق الإجراءات القضائية المرفوعة أمام المحكمة الاجتماعية لكولونيا بشأن تحمّل تكاليف تدريب حضره ابن صاحبة البلاغ في عام 2009 وبشأن مسألة ما إذا كان مخوّلاً الحصول على ميزانية شخصية. |
< < En ce qui concerne l'état d'avancement de la procédure en réparation pour préjudice engagée devant le tribunal administratif, le Comité doute qu'une action en dommagesintérêts soit le seul recours disponible dans le cas d'une personne qui a subi une violation de ce type. | UN | " فيما يتعلق بمدى تقدم الدعوة المتعلقة بالتعويض عن الضرر المرفوعة أمام المحكمة الإدارية، تعرب اللجنة عن شكها في أن يكون رفع دعوى بالتعويض عن الضرر هو سبيل التظلم الوحيد المتاح في حالة شخص يتعرض لانتهاك من هذا النوع. |
5.7 Enfin, les auteurs réaffirment que le seul recours interne efficace est la procédure pénale qui, en l'occurrence, a été engagée devant la juridiction pénale militaire. | UN | 5-7 وأخيراً، يكرر أصحاب البلاغ أن وسيلة الانتصاف المحلية الوحيدة الملائمة هي الدعاوى الجنائية التي أقيمت في هذه القضية أمام المحاكم العسكرية. |
b) La juridiction nationale n'a pas statué en toute impartialité ou indépendance, la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale, ou la poursuite n'a pas été exercée en toute diligence. | UN | (ب) إذا كانت إجراءات النظر في القضية أمام المحكمة الوطنية مفتقرة إلى اعتبارات النزاهة والاستقلال أو موجهة إلى حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم تكن القضية قد استوفت حقها من النظر. |
b) La juridiction nationale n'a pas statué en toute impartialité ou indépendance, la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale, ou la poursuite n'a pas été exercée en toute diligence. | UN | (ب) إذا كانت إجراءات النظر في القضية أمام المحكمة الوطنية مفتقرة إلى اعتبارات النزاهة والاستقلال أو موجهة إلى حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم تكن القضية قد استوفت حقها من النظر. |
76. Il convient en outre de signaler que les auteurs de la plainte et les autorités de la province de Mendoza, avec l'aide de l'État, sont parvenus à un règlement amiable qui a mis fin à la procédure contentieuse engagée devant la Commission interaméricaine. | UN | 76- وأخيراً، من الجدير بالتنويه أن مقدمي الالتماسات وحكومة مقاطعة ميندوسا، متصرِّفين بدعم من الحكومة المركزية، قد توصلوا إلى اتفاق ودِّي أنهى النزاع في هذه القضية أمام لجنة البلدان الأمريكية. |
En outre, bien que l'action engagée devant la Cour européenne se soit conclue le 13 mai 2008, l'auteur n'a saisi le Comité qu'en novembre 2009. | UN | وعلاوة على ذلك، بالرغم من أن المسار المتبع أمام المحكمة الأوروبية انتهى في 13 أيار/مايو 2008، لم تتوجه صاحبة البلاغ إلى اللجنة حتى تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
6.2 L'État partie fait valoir que la procédure engagée devant le ministère public concernant la castration du requérant au commissariat no 2 a été close le 15 avril 2004 faute d'éléments permettant d'établir l'existence d'une infraction. | UN | 6-2- تُبرز الدولة الطرف أن القضية المرفوعة لدى النيابة العامة بكومودورو ريبادابيا بتهمة إخصاء صاحب الشكوى أثناء احتجازه في الفرع الثاني لمخفر الشرطة حُفظت في 15 نيسان/أبريل 2004 لعدم توفر عناصر تدل على وقوع جريمة. |
4.1 L'État partie se réfère à la procédure engagée devant les tribunaux locaux, à l'issue de laquelle ces derniers ont conclu qu'il n'existait aucune preuve que les autorités du bâtiment aient donné verbalement l'autorisation à l'auteur de poursuivre les travaux de démolition des balcons. | UN | 4-1 تشير الدولة الطرف إلى الإجراء المتخذ أمام المحكمتين المحليتين والذي لم تجد المحكمتان خلاله أي دليل على أن سلطات البناء أعطت أمراً شفوياً لصاحب البلاغ بمواصلة هدم الشرفات. |