ويكيبيديا

    "engagement commun" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالتزام المشترك
        
    • التزام مشترك
        
    • التزامنا المشترك
        
    • التزامها المشترك
        
    • التزاما مشتركا
        
    • التزامهم المشترك
        
    L'organisation concrétise l'engagement commun de 800 millions d'Européens en faveur des droits de l'homme, de la démocratie et de la primauté du droit. UN وتجسد المنظمة الالتزام المشترك لـ 800 مليون أوروبي بحقوق الإنسان، والديمقراطية وحكم القانون.
    Oui, cet engagement commun à créer un partenariat mondial pour le développement ne peut devenir une réalité lorsque les riches et les puissants insistent pour que la relation avec les pauvres soit inégale. UN بيد أن هذا الالتزام المشترك بشراكة عالمية من أجل التنمية لا يمكن أن يتحول إلى حقيقة واقعة عندما يصر الأغنياء والأقوياء على علاقة غير متكافئة مع الفقراء.
    Nous avons besoin d'un engagement commun et de mesures concrètes. UN نحن بحاجة إلى الالتزام المشترك والعمل الحقيقي.
    Quatrième partie: Un engagement commun en faveur d'un monde sans mines: la Déclaration de Carthagène de 2009 UN الجزء الرابع: التزام مشترك من أجل عالم خال من الألغام: إعلان كارتاخينا لعام 2009
    Un engagement commun en faveur d'un monde sans mines: la Déclaration de Carthagène de 2009. UN التزام مشترك من أجل عالم خالٍ من الألغام: إعلان كارتاخينا لعام 2009.
    Le tableau constitue un instrument utile qui facilite le suivi continu de la mise en œuvre de notre engagement commun. UN وتوفر القائمة أداة مفيدة تيسر استمرار رصد تنفيذ التزامنا المشترك.
    I)]. Les États parties ont ainsi confirmé leur engagement commun à préserver l'intégrité du Traité et réaffirmé son importance. UN وقد أكدت الدول الأطراف بذلك التزامها المشترك بضمان سلامة المعاهدة وأعادت التأكيد على أهميتها.
    Elle appuie les efforts déployés au plan national par le biais de plans d'action pour renforcer l'engagement commun de réaliser les objectifs de cette résolution. UN وهي تؤيد الجهود الوطنية، التي تبذل من خلال خطط العمل، من أجل تعزيز الالتزام المشترك بأهداف هذا القرار.
    Ce n'est que grâce a un engagement commun que nous serons en mesure de rétablir la confiance des citoyens qui est si indispensable pour une reprise des dépenses et des investissements. UN ولن نتمكن من استعادة ثقة المستهلكين التي لا غنى عنها لاستئناف الإنفاق والاستثمار، إلا من خلال الالتزام المشترك.
    Nous encourageons tous les États à y adhérer pour renforcer cet engagement commun en vue de favoriser une meilleure compréhension entre les gouvernements et les communautés autochtones. UN ونشجع الأعضاء على الاستفادة من ذلك الالتزام المشترك لتعزيز تفاهم أكبر بين الحكومات والمجتمعات الأصلية.
    Cette évolution de l'engagement commun devra s'appuyer sur certains piliers fondamentaux qui doivent être traduits en de véritables engagements et être respectés dans les décisions des gouvernements : UN ويجب أن ترتكز الجهود الرامية إلى تحويل هذا الالتزام المشترك من قول إلى فعل على أسس محددة تترجم إلى التزامات حقيقية وتبدي الحكومات الاحترام لها في قراراتها:
    Nous encourageons l'ensemble des États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à s'acquitter de cet engagement commun qui figure dans la décision sur les principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. UN ونحن نشجع جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية على الوفاء بهذا الالتزام المشترك الوارد في المقرر المتعلق بمبادئ وأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين.
    Au début 2013, en partenariat avec la Commission de consolidation de la paix, le Fonds a entamé un dialogue avec le Bureau des Nations Unies au Burundi et le Gouvernement burundais en vue du lancement d'un troisième cycle de financement s'inscrivant dans le cadre d'un engagement commun en faveur de la consolidation de la paix dans le pays. UN وفي مطلع عام 2013، بدأ الصندوق، بالشراكة مع لجنة بناء السلام، محادثات مع مكتب الأمم المتحدة في بوروندي وحكومة بوروندي لإطلاق جولة ثالثة من التمويل في إطار الالتزام المشترك بتوطيد السلام في هذا البلد.
    Au lieu de cela, ces opérations doivent être considérées comme faisant partie des activités reflétant l'engagement commun de la communauté internationale en faveur des buts et principes des Nations Unies. UN وشدَّد على ضرورة النظر إلى عمليات حفظ السلام باعتبارها جزءاً من الالتزام المشترك للمجتمع الدولي إزاء مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة.
    D'où la nécessité d'un engagement commun renouvelé de renforcer les conditions propices à une revitalisation du commerce international et d'accélérer les progrès dans la voie d'une croissance, d'un développement et d'une prospérité universels. UN لذلك فإنه من الضروري تجديد الالتزام المشترك بتعزيز البيئة الممكِّنة للتجارة الدولية، وتسريع عجلة التقدم في اتجاه النمو والتنمية والازدهار على نحو شامل.
    Il vise à promouvoir et développer l'engagement commun d'œuvrer en faveur d'un monde meilleur et de sensibiliser davantage le monde aux potentialités des femmes. UN وكان الغرض منه بدء وتطوير التزام مشترك بالعمل في سبيل إيجاد عالم جديد وزيادة الوعي العالمي بإمكانيات المرأة.
    Un engagement commun devra être pris et s'appuyer sur certaines filières fondamentales qui doivent être traduites. UN يجب التوصل إلى التزام مشترك يستند إلى إجراءات أساسية تترجم إلى أفعال حقيقية.
    Notre alliance repose sur un engagement commun en faveur de la démocratie, de la liberté et de l'état de droit. UN ويرتكز تحالفنا هذا على التزام مشترك بالديمقراطية والحرية وسلطة القانون.
    Cela dépend de notre volonté commune de franchir d'autres étapes au cours de cette seconde décennie de notre engagement commun. UN ستعتمد تلك الرحلة على إرادتنا المشتركة بغية اتخاذ خطوات كبيرة أخرى في العقد الثاني من التزامنا المشترك.
    Heureusement, notre engagement commun paraît ferme. UN ولكن من حسن الحظ أن التزامنا المشترك راسخ على ما يبدو.
    Tous les États doivent réaffirmer leur engagement commun à l'égard de l'Organisation des Nations Unies et leur respect du principe élémentaire de la capacité de paiement. UN وقال إن على جميع الدول أن تعيد توكيد التزامها المشترك تجاه الأمم المتحدة وقبولها بالمبدأ البسيط المتمثل في القدرة على الدفع.
    Grâce à notre engagement commun, j'espère que le rôle vital et prépondérant de l'ONU sur la scène internationale sera encore renforcé. UN وأتوقع إذا التزمنا التزاما مشتركا أن يزداد تعزيز الدور الحيوي والبارز للأمم المتحدة على الساحة العالمية.
    C'est seulement le mois dernier que nos dirigeants se sont réunis dans cette salle pour réaffirmer leur engagement commun envers l'Organisation en tant qu'instrument de choix pour renforcer et élargir la coopération internationale au seuil du nouveau millénaire. UN وفي الشهر الماضي تحديدا اجتمع قادتنا في هذه القاعة لإعادة تأكيد التزامهم المشترك تجاه الأمم المتحدة بوصفها أداتنا لاختيار تعزيز وتوسيع نطاق التعاون الدولي ونحن ندخل في ألفية جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد