ويكيبيديا

    "engagements existants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالتزامات القائمة
        
    • الالتزامات الحالية
        
    • التزاماتها القائمة
        
    • التزاماتها الحالية
        
    • الوفاء بالالتزامات القائمة
        
    • بالالتزامات الحالية
        
    Demandant que tous les engagements existants en matière d'aide publique au développement soient honorés, UN وإذ تدعو إلى الوفاء بجميع الالتزامات القائمة فيما يتصل بالمساعدة الإنمائية الرسمية،
    Les politiques des donateurs devraient faire en sorte que l'octroi de l'aide corresponde aux engagements existants. UN وينبغي أن تكفل سياسات المانحين مواءمة عملية تقديم المعونة مع الالتزامات القائمة حالياً.
    La Conférence des Parties devrait donc étudier les mesures conjointes susceptibles d'être adoptées pour accélérer l'application des engagements existants. UN ولذلك ينبغي لمؤتمر اﻷطراف النظر في التدابير المشتركة التي يمكن اتخاذها للسير قدما بتنفيذ الالتزامات القائمة.
    Les nombreuses autres questions examinées ainsi que les travaux en cours pour donner suite aux engagements existants avaient également leur importance. UN وأبرز الرئيس أيضاً أهمية المسائل الكثيرة الأخرى التي جرى تناولها والعمل الجاري من أجل تنفيذ الالتزامات الحالية.
    Ces mesures doivent refléter les engagements existants des États en vertu du droit international et soutenir les objectifs et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وينبغي لهذه التدابير أن تراعي الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي وأن تدعم تحقيق المقاصد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة.
    Toutefois, en attendant la conclusion de négociations sur des garanties de sécurité, les États dotés d'armes nucléaires doivent respecter pleinement leurs engagements existants à cet égard. UN بيد أنه ريثما تختتم المفاوضات بشأن التأكيدات الأمنية، ينبغي أن تحترم الدول الحائزة للأسلحة النووية التزاماتها القائمة في هذا الصدد احتراماً كاملاً.
    Toutefois, une version géographiquement élargie du Traité FNI ne saurait amoindrir les engagements existants. UN ومع ذلك، فإن أي نص جديد يوسع النطاق الجغرافي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة يجب ألا يقوض الالتزامات القائمة.
    En tout état de cause, on craignait que ce problème conduirait à la remise en cause d'engagements existants. UN وعلى أي حال، كانت هناك دواعي قلق من أن يعني ذلك الرجوع عن الالتزامات القائمة.
    La responsabilité de protéger appelle à la mise en œuvre des engagements existants au titre du droit international humanitaire et du droit pénal international afin de protéger les civils contre les violations des droits de l'homme à tous les niveaux. UN ومسؤولية الحماية هي دعوة إلى تنفيذ الالتزامات القائمة وفقا للقانون الإنساني الدولي والقانون الجنائي الدولي لحماية المدنيين من الإساءات لحقوق الإنسان على جميع الصعد.
    Ces rapports mettent en exergue le fait qu'il est possible de répondre aux besoins de développement de l'Afrique à condition que les États africains et les partenaires externes agissent avec détermination afin de traduire les engagements existants par des mesures concrètes. UN وأكد هذان التقريران أن تلبية احتياجات أفريقيا الإنمائية في متناول اليد شريطة أن تعمل الدول الأفريقية والشركاء الخارجيين بعزم لتحويل الالتزامات القائمة إلى إجراءات ملموسة.
    Sur base des engagements existants, les recettes perçues au titre des loyers devraient représenter 1,6 million de dollars au cours de l'exercice biennal 2002-2003. UN واستنادا إلى الالتزامات القائمة سيجري الحصول على إيراد من الإيجارات قدره 1.6 مليون دولار خلال فترة السنتين 2002-2003.
    La solution de ce problème requiert l'instauration d'une confiance basée sur les engagements existants et sur une approche progressive, qui pourrait consister, dans un premier temps, à régler les questions immédiates qui se prêtent le mieux à un accord, puis, par la suite, à régler celles qui sont plus complexes. UN وإن معالجة هذه المشكلة ستتطلب بناء ثقة استناداً إلى الالتزامات القائمة حالياً وبإتباع نهج تدريجي، بدءاً بمعالجة المسائل التي يسهل الاتفاق عليها ووصولاً في نهاية المطاف إلى المسائل الأعقد والأصعب.
    La délégation du Botswana se réjouit du consensus qui commence à se dessiner au sein de la communauté internationale sur le fait qu'au lieu de renégocier les engagements existants, le meilleur moyen de promouvoir la condition de la femme consiste à trouver des façons novatrice de les appliquer. UN وأعربت عن ترحيب وفد بلدها بتوافق الآراء الناشئ في المجتمع الدولي على أن السبيل الفعال الوحيد للنهوض بالمرأة يكمن في استطلاع طرق مبتكرة لتنفيذ الالتزامات الحالية بدلا من إعادة التفاوض بشأنها.
    Aucune modification des engagements existants n'est proposée. UN 74 - ولم يقترح إدخال أي تغييرات لتنقيح الالتزامات الحالية.
    L'assistance technique liée au commerce et l'appui au renforcement des capacités doivent être fournis sous forme de subventions, largement répartis et s'ajouter aux engagements existants concernant l'aide publique au développement (APD). UN ولا بد من تقديم المساعدة التقنية المتصلة بالتجارة ودعم بناء القدرات على أساس منح، توزع على نطاق واسع بالإضافة إلى الالتزامات الحالية المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Malheureusement, ces dissensions sapent la mise en œuvre des engagements existants et menacent les chances de s'accorder sur un régime mondial efficace concernant le développement durable. UN ومن سوء الطالع أن تلك الانقسامات تقوض تنفيذ تلك الالتزامات الحالية وتهدد احتمالات إنشاء نظام فعال لتنمية مستدامة عالمية.
    Comme l'APD demeure un élément essentiel de tout le programme de développement, les engagements existants devraient être accrus et non réduits. UN 22 - وقال إنه نظرا إلى أن المساعدة الإنمائية الرسمية لا تزال العامل الرئيسي في جدول أعمال التنمية كله، فينبغي أن تزيد نسبة الالتزامات الحالية لا أن تُقلّص.
    Les États n'ont même pas pu se mettre d'accord pour réaffirmer leurs engagements existants, ni pour trouver, ne fût-ce qu'au niveau des principes, une voie à suivre. UN ولم تتفق الدول حتى الآن على إعادة تأكيد التزاماتها القائمة أو المضي قدما، ولو كان ذلك على مستوى المبادئ.
    Les États dotés d'armes nucléaires doivent respecter la totalité de leurs engagements existants relatifs aux garanties de sécurité en attendant l'aboutissement de négociations multilatérales sur des garanties de sécurité juridiquement contraignantes pour tous les États non dotés d'armes nucléaires. UN وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تحترم بالكامل التزاماتها القائمة بشأن الضمانات الأمنية ريثما يتم عقد تأكيدات أمنية يتم التفاوض عليها على نحو متعدد الأطراف وملزمة قانونا بالنسبة لجميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Il a été souligné que le succès des mesures d'atténuation dépendait de la volonté de tous les gouvernements d'aller au-delà des engagements existants. UN وقد جرى التشديد على أن نجاح الجهود الرامية للتخفيف من آثار تغير المناخ يتوقف على إرادة جميع الحكومات للتحرك قدماً إلى ما أبعد من التزاماتها الحالية.
    Nous reconnaissons que des progrès importants, bien qu'inégaux, ont été accomplis et que les engagements existants doivent être remplis. UN ونحن ندرك أنه قد أحرز تقدم كبير، وإن كان متفاوتا، وأنه لا بد من الوفاء بالالتزامات القائمة.
    Ce qui distingue les discussions de cette année est le fait qu'elles sont tombées à point nommé, qu'elles ont été exhaustives, et qu'elles ont porté sur les engagements existants ainsi que sur des solutions globales permettant de concilier les différences. UN ولعل ما ميز مناقشات هذه السنة هو حُسن توقيتها؛ وشموليتها، واهتمامها بالالتزامات الحالية وكذا بالحلول الشاملة للخلافات القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد