ويكيبيديا

    "engagements politiques pris" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالتزامات السياسية
        
    • الالتزام السياسي
        
    • التزاماتها السياسية
        
    • التعهدات السياسية المعلنة
        
    Un tel investissement aiderait à concrétiser les engagements politiques pris lors de l'adoption du Cadre d'action de Hyogo. UN فمن شان استثمار كهذا أن يساعد على تحقيق الالتزامات السياسية التي التزمت بها الدول لدى اعتماد إطار عمل هيوغو.
    De plus, l’assistance financière et technique apportée à ces derniers a continué de diminuer, les engagements politiques pris lors du Sommet de Rio n’ayant pas été respectés. UN يضاف إلى ذلك استمرار انخفاض المساعدة المالية والتقنية المقدمة إلى البلدان النامية، إذ أن الالتزامات السياسية المعقودة خلال اتفاقية ريو لم تحترم.
    Nous continuerons à mener des actions volontaires et concrètes pour renforcer la sécurité nucléaire et mettre en œuvre les engagements politiques pris dans ce domaine. UN إننا سنواصل بذل الجهود الطوعية والملموسة في سبيل تعزيز الأمن النووي وتنفيذ الالتزامات السياسية التي قطعت في هذا الصدد.
    L'efficacité du régime de non-prolifération dépend des engagements politiques pris par les gouvernements à un niveau élevé dans le domaine de la sécurité internationale, engagements qui doivent contribuer collectivement à établir un régime plus strict de surveillance et de contrôle des exportations. UN وتعتمد فعالية نظام عدم الانتشار إلى حد كبير على الالتزام السياسي من جانب الحكومات في ميدان اﻷمن الدولي؛ ويتعين على الحكومات أن تقوم معا بإنشاء نظام أشد صرامة لرصد الصادرات ومراقبتها.
    21. Plusieurs délégations se sont félicitées de ces notes de pays, estimant que chacune d'elles était le fidèle reflet des engagements politiques pris par les pays pour promouvoir les droits des femmes et des enfants. UN ٢١ - وأعربت عدة وفود عن تأييدها للمذكرات القطرية الواردة من المنطقة، وقالت هذه الوفود إن جميع المذكرات الثلاث تعكس الالتزام السياسي للبلدان بحقوق الطفل والمرأة.
    La Commission de consolidation de la paix doit encore s'assurer que les engagements politiques pris soient traduits en actes concrets. UN 16 - واستطرد قائلا إنه ما زالت هناك حاجة للجنة بناء السلام لضمان ترجمة التزاماتها السياسية إلى فعل ملموس.
    En refusant de reconnaître les accords conclus par le passé ou en les dénigrant, on compromet les engagements politiques pris dans le cadre de l'application du Traité et ont suscite des doutes quant à leur crédibilité. UN وإنكار الاتفاقات السابقة والتعريض بها من شأنهما أن يقوضا من التعهدات السياسية المعلنة في مجال تنفيذ المعاهدة، وأن يشككا أيضا ف مصدوقية هذه التعهدات.
    Nous continuerons à mener des actions volontaires et concrètes pour renforcer la sécurité nucléaire et mettre en œuvre les engagements politiques pris dans ce domaine. UN إننا سنواصل بذل الجهود الطوعية والملموسة في سبيل تعزيز الأمن النووي وتنفيذ الالتزامات السياسية التي قطعت في هذا الصدد.
    Les nouveaux engagements politiques pris en Éthiopie et en Inde sont l'occasion de nouveaux progrès. UN وتتيح الالتزامات السياسية الجديدة في إثيوبيا والهند فرصا لإحراز مزيد من التقدم.
    Le Sommet de Pittsburgh sera une occasion importante de réaffirmer les engagements politiques pris à L'Aquila. UN وسيمثل مؤتمر قمة بيتسبرغ فرصة هامة لإعادة تأكيد الالتزامات السياسية التي قطعت في مؤتمر قمة لاكويلا.
    À la suite de la session extraordinaire tenue cette semaine, notre tâche sera de traduire les engagements politiques pris par les gouvernements au sommet dans des progrès sensibles dont bénéficieront les travailleurs et leurs familles partout dans le monde. UN وبعد انقضاء الدورة الاستثنائية هذا الأسبوع، ستتمثل مهمتنا في متابعة الالتزامات السياسية للحكومات الحاضرة هنا في مؤتمر القمة، وترجمتها إلى تقدم حقيقي للعاملين ولأُسرهم في جميع أنحاء العالم.
    Elle devrait en particulier étudier les liens entre les aspects normatifs et les aspects opérationnels des conférences et sommets mondiaux pour faire en sorte que les engagements politiques pris au niveau international puissent se concrétiser sous forme de politiques et d’institutions nationales. UN وينبغي للدراسات أن تركز على الصلات بين الجوانب المعيارية والتشغيلية للمؤتمرات العالمية ومؤتمرات القمة بغية ترجمة تلك الالتزامات السياسية الدولية إلى سياسات ومؤسسات وطنية.
    De plus, l'année 2016 marquera le vingtième anniversaire du premier Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, et la Rapporteuse spéciale entend soutenir les activités de plaidoyer visant à la mise en œuvre des engagements politiques pris aux différents congrès mondiaux. UN إضافةً إلى ذلك، سيُحتفل في عام 2016 بالذكرى السنوية العشرين للمؤتمر العالمي الأول لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال، وتعتزم المقررة الخاصة دعم أنشطة الدعوة ذات الصلة التي تحث على تنفيذ الالتزامات السياسية التي اعتُمدت في ذلك المؤتمر العالمي والمؤتمرات التي أعقبته.
    Elle a contribué à la publication de quatre études régionales assorties des principales conclusions, et a publié les plus importants engagements politiques pris par les organisations et institutions régionales en vue de prévenir et de répondre à la violence à l'encontre des enfants. UN وبالتعاون مع الممثلة الخاصة، أصدرت أربع دراسات إقليمية تتضمن النتائج الأساسية التي تحققت من هذه العملية، وأصدرت الممثلة الخاصة منشوراً يحتوي على أهم الالتزامات السياسية التي اعتمدتها المنظمات والمؤسسات الإقليمية لمنع العنف ضد الأطفال والتصدي له.
    Si la défaite militaire du M23 constitue une avancée majeure, les progrès accomplis dans la concrétisation des engagements politiques pris au titre de l'Accord-cadre, y compris en ce qui concerne l'application des Déclarations de Nairobi et la reddition volontaire des FDLR, restent limités. UN ولكن لم يتحقق سوى تقدم محدود في ترجمة الالتزامات السياسية بموجب الإطار إلى عمل ملموس، بما في ذلك إزاء تنفيذ إعلاني نيروبي واستسلام القوات الديمقراطية لتحرير رواندا.
    Le Conseil des droits de l'homme, quant à lui devrait renforcer son rôle opérationnel dans 1а mise en œuvre des engagements politiques pris par les États à la lumière de leurs obligations juridiques internationales. UN إن مجلس حقوق الإنسان، من جانبه، ينبغي أن يعزز الدور التنفيذي الذي يضطلع به في تنفيذ الالتزامات السياسية التي تتعهد بها الدول الأعضاء بموجب التزاماتها القانونية الدولية.
    De même, le gouvernement brésilien n'a pas effectué les ajustements nécessaires au niveau des lois nationales à la suite des engagements politiques pris dans le cadre des conférences internationales les plus pertinentes des Nations Unies. UN وبالمثل، فشلت الحكومة البرازيلية في إدخال التعديلات اللازمة على القوانين المحلية التي استتبعتها الالتزامات السياسية التي قطعتها حكومة البرازيل في المؤتمرات الدولية الهامة التي عقدتها الأمم المتحدة.
    21. Plusieurs délégations se sont félicitées de ces notes de pays, estimant que chacune d'elles était le fidèle reflet des engagements politiques pris par les pays pour promouvoir les droits des femmes et des enfants. UN ٢١ - وأعربت عدة وفود عن تأييدها للمذكرات القطرية الواردة من المنطقة، وقالت هذه الوفود إن جميع المذكرات الثلاث تعكس الالتزام السياسي للبلدان بحقوق الطفل والمرأة.
    Les célébrations ont également été l'occasion de renouveler encore plus vigoureusement les engagements politiques pris en faveur de la famille et de souligner l'importance de la famille ainsi que des programmes et politiques efficaces en faveur de la famille. UN 5 - وأفاد ذلك الاحتفاء في تقوية الالتزام السياسي بقضية الأسرة وفي تأكيد أهمية الأسرة وكذلك البرامج والسياسات الفعالة المتعلقة بالأسرة.
    Il est nécessaire de disposer de statistiques fiables concernant l'accès à l'énergie, les énergies renouvelables et le rendement énergétique pour servir de point de référence à l'initiative Énergie durable pour tous et tenir les engagements politiques pris pour l'horizon 2030. UN 56 - ثمة حاجة إلى توافر إحصاءات موثوق بها في ما يتعلق بسبل الحصول على الطاقة والطاقة المتجددة وكفاءة استخدام الطاقة، وذلك لتحديد نقطة انطلاق لمبادرة الطاقة المستدامة للجميع ومواصلة الالتزام السياسي حتى عام 2030.
    124. La Grèce est profondément attachée au respect de ses engagements internationaux en la matière, notamment l'article 9 de la Convention européenne des droits de l'homme, les dispositions pertinentes du Traité de Lausanne de 1923, ainsi que ses engagements politiques pris dans le cadre de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN ٤٢١- " وتعرب اليونان عن تمسكها الشديد بمراعاة التزاماتها الدولية المتصلة بهذا الموضوع، بما في ذلك المادة ٩ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، واﻷحكام ذات الصلة من معاهدة لوزان المبرمة في عام ٣٢٩١، فضلاً عن مراعاة التزاماتها السياسية في إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    En refusant de reconnaître les accords conclus par le passé ou en les dénigrant, on compromet les engagements politiques pris dans le cadre de l'application du Traité et ont suscite des doutes quant à leur crédibilité. UN وإنكار الاتفاقات السابقة والتعريض بها من شأنهما أن يقوضا من التعهدات السياسية المعلنة في مجال تنفيذ المعاهدة، وأن يشككا أيضا ف مصدوقية هذه التعهدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد