Exposer les dispositions prises pour engager des poursuites contre les auteurs de ces actes et les juger. | UN | ويرجى ذكر التدابير المتخذة لضمان مقاضاة مرتكبي أعمال العنف هذه وإدانتهم. |
Le requérant a adressé de nombreuses plaintes au Procureur lui demandant d'engager des poursuites contre M. Ikolo, mais à ce jour rien n'a été fait. | UN | فقدم صاحب البلاغ عدة شكاوى إلى المدعي العام يطلب إليه مقاضاة السيد إيكولو، لكن لم تتخذ أي إجراءات إلى يومنا هذا. |
Par ailleurs, la sanction du Gouvernement central est nécessaire pour pouvoir engager des poursuites contre des agents des forces armées. | UN | وقال من جهة أخرى إن موافقة الحكومة المركزية ضرورية للتمكن من ملاحقة أحد أفراد القوات المسلحة. |
Les juridictions précitées ont pu échanger leurs informations, ce qui a permis à la Commission australienne d'engager des poursuites contre l'entente internationale en 2007. | UN | وقد تمكنت السلطات المذكورة من تبادل المعلومات بما سمح للجنة الأسترالية بمقاضاة التكتل الدولي في عام 2007. |
Une fois élaborée, cette législation permettrait d'engager des poursuites contre des ressortissants namibiens qui pratiquent une pêche illicite, non déclarée et non réglementée. | UN | وهذا القانون سوف يستند إليه بعد إعداده لمقاضاة مواطني ناميبيا الذين يقومون بصيد السمك صيدا غير مشروع وغير مبلغ عنه. |
L'État partie devrait procéder de façon systématique et transparente à des enquêtes impartiales et énergiques sur tous les cas de traite dénoncés, engager des poursuites contre les éventuels responsables et, s'ils sont reconnus coupables, les condamner et assurer une indemnisation aux victimes. | UN | ينبغي أن تحقق الدولة الطرف، على نحو منهجي وشفاف ونزيه وحازم، في الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص، وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم، إن ثبتت إدانتهم، وتعوّض الضحايا. |
Le problème demeure qu'il n'y a pas de définition juridique ou de législation appropriée susceptible d'être invoquée pour engager des poursuites contre eux. | UN | ولا تزال المشكلة هي عدم وجود تعريف قانوني أو تشريع مناسب يمكن في إطاره مقاضاة المرتزقة. |
Cette loi autorise également l'Attorney général des États—Unis à engager des poursuites contre toute école publique qui établit une discrimination contre des élèves en raison de leur religion. | UN | ويجيز القانون لوزير العدل في الولايات المتحدة مقاضاة أي مدرسة تابعة للدولة تميز ضد الطلاب على أساس دينهم. |
Si elle estime se trouver en présence d'une affaire qui, à première vue, paraît fondée, elle a le pouvoir d'engager des poursuites contre l'auteur présumé devant la High Court. | UN | فاذا قررت أن هناك ما يوحي بوجود قضية فإن من سلطتها مقاضاة المتهم بارتكابها أمام المحكمة العليا. |
Les lois américaines permettent d'engager des poursuites contre ceux qui violent les embargos. | UN | وتجيز قوانين الأمم المتحدة ملاحقة مَن ينتهك نظم الحظر. |
Au terme du délai de 24 heures, le juge doit décider s'il y a lieu d'engager des poursuites contre l'intéressé, qui est alors placé en détention, ou de le remettre en liberté. | UN | وفي نهاية المهلة المحددة ﺑ 24 ساعة، يجب أن يقرر القاضي إذا كان الأمر يستدعي ملاحقة الشخص المعني وحبسه أو إطلاق سراحه. |
La Convention internationale contient des dispositions qui permettent d'engager des poursuites contre un mercenaire et d'établir une collaboration entre les États à cette fin. | UN | وتتضمن الاتفاقية الدولية أحكاماً تيسر ملاحقة المرتزقة والتعاون بين الدول في هذا المضمار. |
L'État partie devrait engager des poursuites contre les auteurs de tels actes et veiller à ce que des mesures positives de prévention et de protection soient appliquées. | UN | وينبغي أن تقوم الدولة الطرف بمقاضاة المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم وأن تكفل تنفيذ تدابير إيجابية للوقاية والحماية. |
L'État partie devrait engager des poursuites contre les auteurs de tels actes et veiller à ce que des mesures positives de prévention et de protection soient appliquées. | UN | وينبغي أن تقوم الدولة الطرف بمقاضاة المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم وأن تكفل تنفيذ تدابير إيجابية للوقاية والحماية. |
Il est absolument essentiel d'engager des poursuites contre les auteurs de ces actes. | UN | وهناك ضرورة قصوى لمقاضاة المجرمين في هذا الشأن. |
L'État partie devrait enquêter systématiquement et énergiquement sur les allégations de traite des personnes, engager des poursuites contre les auteurs présumés et les punir s'ils sont reconnus coupables, et accorder une indemnisation aux victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحقق بشكل منهجي وحثيث في الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم في حال ثبوت إدانتهم وأن تقدم تعويضات للمتضررين. |
Selon le Code pénal actuellement en vigueur, la preuve objective est suffisante pour engager des poursuites contre le responsable présumé et le condamner s'il est reconnu coupable. | UN | وحسب القانون الجنائي النافذ حالياً، يكفي الدليل الموضوعي ﻹقامة دعوى ضد المسؤول المزعوم وإدانته إذا وجد مذنباً. |
19. Les autorités croates ont commencé à engager des poursuites contre les Serbes accusés de crimes de guerre. | UN | ١٩ - وقد بدأت السلطات الكرواتية في اتخاذ إجراءات قانونية ضد الصرب المتهمين بجرائم الحرب. |
18. Demande aux États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de s'acquitter de leur obligation d'engager des poursuites contre les auteurs présumés d'actes de torture ou de les extrader, et encourage les autres États à faire de même, considérant qu'il faut lutter contre l'impunité; | UN | " 18 - تهيب بالدول الأطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أن تفي بالتزامها بتقديم من يدعى أنهم ارتكبوا أعمال تعذيب إلى المحاكمة أو بتسليمهم، وتشجع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها، واضعة في اعتبارها ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب؛ |
Il a été noté qu'une fois saisi d'une situation le procureur pouvait engager des poursuites contre une personne. | UN | وحالما تحال الحالة إلى المدعي العام، حسب ما ذكر، سيكون في مقدوره رفع الدعوى ضد الشخص. |
engager des poursuites contre les auteurs de violations, en particulier ceux qui exercent des fonctions de commandement. | UN | اتخاذ إجراء قانوني ضد مرتكبي الجرائم وبخاصة ضد أولئك المنوطة بهم مسؤوليات قيادية. |
Prenant acte de la décision des Seychelles d'engager des poursuites contre les personnes soupçonnées de piraterie et se félicitant en particulier de leur décision du 6 février 2010, aux termes de laquelle elles envisagent d'accueillir un centre régional de poursuites, | UN | وإذ يشيد بقرار سيشيل القاضي بالمشاركة في محاكمة القراصنة المشتبه فيهم، وإذ يرحب على وجه الخصوص بالقرار الذي اتخذته في 6 شباط/فبراير 2010 بشأن النظر في استضافة مركز إقليمي للإدعاء، |
L'État partie devrait, par ailleurs, engager des poursuites contre leurs auteurs et instigateurs. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تلاحق قضائياً مرتكبي هذه الأفعال والمحرضين عليها. |
b) engager des poursuites contre les responsables présumés; | UN | (ب) وأن تقيم دعاوى ضد من يُدَّعى ارتكابهم تلك الأفعال؛ |
engager des poursuites contre le crime financier exige un haut niveau d'expertise et les procureurs pourraient se montrer peu empressés à se saisir de ce genre d'affaires lorsque les sommes en jeu par rapport au crime sont souvent relativement faibles. | UN | هذه الملاحقة القضائية تحتاج إلى مستوى عالي من الخبرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures de lutte contre la traite sur son territoire, notamment en mettant efficacement en œuvre la loi contre la traite de 2003, de mener des enquêtes, d'engager des poursuites contre les trafiquants et de les condamner, ainsi que d'offrir une protection adéquate aux victimes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز تدابير مكافحة الاتجار بالأشخاص في أراضيها، بوسائل تشمل تنفيذ قانون مكافحة الاتجار لعام 2003 تنفيذاً فعالاً، وأن تحقق في هذه الجريمة وتلاحق المسؤولين عنها وتعاقبهم، وتوفر الحماية المناسبة للضحايا. |