ويكيبيديا

    "engager des réformes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إجراء إصلاحات
        
    • إجراء اصلاحات
        
    • المشاركة في عملية التحول
        
    • الشروع في إصلاحات
        
    Pour résoudre ces problèmes, il s'est avéré indispensable d'engager des réformes institutionnelles et d'ouvrir les opérations portuaires aux partenaires privés. UN ولحل هذه المشاكل، تبين أن مما لا غنى عنه إجراء إصلاحات مؤسسية وفتح باب العمليات المرفئية أمام الشركاء من القطاع الخاص.
    Afin d'utiliser tout son potentiel, la Bosnie-Herzégovine doit engager des réformes constitutionnelles pour créer un seul espace économique et rendre fonctionnel et rationnel notre gouvernement afin qu'il puisse répondre aux attentes des citoyens. UN إن البوسنة والهرسك، في سعيها إلى الاستغلال الأمثل لطاقاتها الكامنة، بحاجة إلى إجراء إصلاحات دستورية بهدف إنشاء فضاء اقتصادي واحد وجعل حكومتنا عملية وعقلانية بحيث تتمكن من مقابلة احتياجات مواطنيها.
    Il a noté avec satisfaction que le Gouvernement avait décidé d'engager des réformes judiciaires. UN ورحب لبنان بعزم الحكومة على إجراء إصلاحات قضائية.
    Dans les années 90, des pressions tendant à engager des réformes se sont exercées du fait de la surproduction enregistrée dans certains secteurs. UN وخلال التسعينات مورست ضغوط من أجل إجراء اصلاحات في هذا الميدان بسبب فرط الانتاج في بعض القطاعات.
    La hausse des prix alimentaires était une source de préoccupation et la nécessité d'engager des réformes structurelles pour réduire la dépendance à l'égard des produits de base et accélérer la diversification économique demeurait un objectif important pour la région. UN فارتفاع أسعار الأغذية تمثل مصدراً للقلق، ولا يزال أحد الأهداف في المنطقة يتمثل في المشاركة في عملية التحول الهيكلي لتقليل الاعتماد على السلع الأساسية والتعجيل بالتنوع الاقتصادي.
    En comparant les résultats des systèmes de subvention existants avec les objectifs fixés, il sera plus facile d'évaluer les politiques et d'engager des réformes. UN ومواجهة نتائج نظم اﻹعانة القائمة بأهداف سياسية سوف يسهل تقييم السياسات وقد يؤدي إلى الشروع في إصلاحات سياسية.
    Par ailleurs, l'Autorité palestinienne a poursuivi ses efforts visant à engager des réformes dans le domaine des finances et celui de l'administration publique. UN واستمرت السلطة الفلسطينية في مساعيها الرامية إلى إجراء إصلاحات في مجالي المالية والإدارة العامة.
    Il importait que la volonté des pays africains d'engager des réformes trouve sa contrepartie dans l'appui de la communauté internationale. UN ومن الأهمية أن تكون رغبة البلدان الأفريقية في إجراء إصلاحات مترافقةً مع دعم من المجتمع الدولي.
    Elle a salué les efforts visant à fournir des services spéciaux et a exhorté l'Iraq à engager des réformes pour mettre fin à la discrimination. UN وأثنت على الجهود المبذولة لتوفير الخدمات الاجتماعية، وحثت العراق على إجراء إصلاحات للقضاء على التمييز.
    Il faut donc engager des réformes profondes pour donner un rang égal à tous les membres, quel que soit leur poids économique. UN وتدعو الحاجة الآن إلى إجراء إصلاحات جذرية لتمنح جميع أعضائها مراكز متساوية بصرف النظر عن وزنها الاقتصادي.
    La situation actuelle, marquée par l'état d'urgence, n'est guère encourageante et ne peut que saper la confiance dans la volonté gouvernementale d'engager des réformes authentiques et d'apporter des améliorations, en instaurant un plus large débat politique et une plus grande liberté de la presse, notamment. UN فحالة الطوارئ الحالية مثبطة إلى حد كبير وليس من شأنها إلاَّ أن تقوض الثقة في عزم الحكومة على إجراء إصلاحات حقيقية وإدخال تطورات إيجابية، مثل فتح باب النقاش السياسي ومنح الصحافة درجة أكبر من الحرية.
    2. engager des réformes constitutionnelles qui permettent aux territoires d’outre-mer de mettre en place un gouvernement responsable qui dispose d’une plus grande autonomie et soit davantage associé à la gestion des affaires intérieures. UN " ٢ - إجراء إصلاحات دستورية تسمح ﻷقاليم المملكة المتحدة وراء البحار أن تباشر تشكيل حكومة مسؤولة، تتمتع باستقلالية أكبر ومشاركة أوسع في معالجة شؤونها الداخلية.
    Au lendemain des crises financière, alimentaire, climatique et énergétique planétaires, et eu égard à l'échec patent de la gouvernance mondiale à prévenir et atténuer leurs effets, le programme pour l'après-2015 devra tenir compte de l'impérieuse nécessité d'engager des réformes au niveau international. UN وفي أعقاب الأزمة المالية وأزمات الغذاء والمناخ والطاقة التي يشهدها العالم، والعجز الواضح للحوكمة العالمية عن الوقاية من آثار تلك الأزمات والتخفيف منها، لا بد أن تتناول خطة التنمية لما بعد عام 2015 الحاجة الملحة إلى إجراء إصلاحات على المستوى الدولي.
    L'importance de l'aide offerte par la CNUCED aux pays candidats à l'accession à l'OMC avait été soulignée, car elle permettait à ces pays d'engager des réformes et des négociations sur la base d'informations appropriées. UN وسُلط الضوء على عمل الأونكتاد بشأن الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية باعتباره عملاً مهماً في مساعدة البلدان المنضمة على إجراء إصلاحات ومفاوضات سياساتية واعية.
    Seul un ordre économique international équitable permettrait aux pays en développement de mettre en œuvre des politiques de développement efficaces ou d'engager des réformes économiques adaptées à leur situation nationale. UN وما لم يكن هناك نظام اقتصادي دولي منصف لا يمكن للبلدان النامية أن تنفذ بشكل فعال سياسات لتحقيق تنميتها الذاتية أو إجراء إصلاحات اقتصادية مكيفة مع ظروفها الوطنية.
    Les nouvelles dispositions constitutionnelles visent à refléter les réalités modernes de la vie sociale et publique et à permettre au pays de continuer à engager des réformes allant dans le sens du progrès. UN ويراد بالأحكام الدستورية الجديدة أن تكون مرآة لوقائع الحياة الاجتماعية والعامة المعاصرة وأن تتيح للبلد مواصلة إجراء إصلاحات تسير به نحو مزيد من التقدم.
    S'agissant de la douane, le Groupe estime qu'il faut engager des réformes tant à l'échelon des organes responsables de la fiscalité qu'au niveau des services de recouvrement des recettes aux frontières. UN 104 - أما فيما يتعلق بالجمارك، فإن الفريق يرى ضرورة إجراء إصلاحات في مجال الضرائب وفي هيئات جباية الإيرادات العاملة على الحدود.
    L'état de délabrement très avancé du tissu économique et social a conduit le Gouvernement à engager des réformes économiques; mais celles-ci ont malheureusement été frustrées jusqu'ici par l'instabilité politique et sociale. UN والوضع السيء للاقتصاد والبنية الاجتماعية فيه يدفع الحكومة إلى إجراء اصلاحات اقتصادية. ومما يؤسف له أن القلاقل السياسية والاجتماعية أحبطت فرص القيام بهذه الاصلاحات حتى اﻵن.
    Bien que beaucoup de pays en développement aient revu non seulement leur politique générale à l'égard des investissements étrangers, mais également leur code des industries extractives et leur régime fiscal à l'égard de ces industries, certains pays doivent encore engager des réformes visant à améliorer les conditions d'investissement dans le secteur minier. UN وفي حين أن العديد من البلدان النامية لم تقم فقط بإصلاح سياساتها إزاء الاستثمار اﻷجنبي وإنما أيضاً بإصلاح قوانينها في مجال التعدين وأنظمتها الضريبية في هذا المجال، فإنه لا يزال يتعين على بعض البلدان إجراء اصلاحات ترمي الى تحسين ظروف الاستثمار في قطاع التعدين.
    La hausse des prix alimentaires était une source de préoccupation et la nécessité d'engager des réformes structurelles pour réduire la dépendance à l'égard des produits de base et accélérer la diversification économique demeurait un objectif important pour la région. UN فارتفاع أسعار الأغذية تمثل مصدراً للقلق، ولا يزال أحد الأهداف في المنطقة يتمثل في المشاركة في عملية التحول الهيكلي لتقليل الاعتماد على السلع الأساسية والتعجيل بالتنوع الاقتصادي.
    Tous les pays de la région doivent engager des réformes politiques et économiques ou accélérer les réformes entreprises. UN 3 - وجميع بلدان المنطقة بحاجة إلى الشروع في إصلاحات سياسية واقتصادية أو التعجيل فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد