En attendant, le fonctionnaire concerné est officiellement accusé de faute et l'Administration réserve son droit d'engager une action en recouvrement. | UN | وفي انتظار استلام هذا الحساب، توجه إلى الموظف المعني تهمة بسوء السلوك، وتحتفظ الإدارة بحق رفع دعوى لاسترداد الأموال. |
Aucune mesure ne permet de donner aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice en vue d'obtenir réparation. | UN | ولا توجد تدابير لضمان حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض. |
La victime peut engager une action civile en indemnisation lorsque l'accusé en matière pénale a été acquitté. | UN | ويجوز للضحية أن ترفع دعوى مدنية للحصول على تعويض في حالة تبرئة المدعى عليه أمام القضاء الجنائي. |
Ainsi, une protection est également assurée aux personnes qui ne se sentent pas capables d'engager une action civile pour demander une protection en vertu de la loi sur la violence au foyer de 1995. | UN | ويوسع هذا الأمر نطاق الحماية التي يوفرها قانون العنف المنزلي لعام 1995 لكي يشمل الأشخاص الذين ربّما ظنوا أنه لا يمكنهم استصدار أمر حماية برفع دعوى مدنية. |
Toute partie peut engager une action en justice pour durée excessive de la procédure. | UN | ويجوز لكل طرف أن يرفع دعوى قضائية بسبب الطول المفرط لفترة الإجراءات. |
La Cour a expliqué à l'auteur la procédure à suivre pour engager une action civile en réparation du préjudice moral et matériel subi. | UN | وأوضحت المحكمة لصاحبة البلاغ إجراءات رفع الدعوى المدنية عن الأضرار الأدبية والمادية. |
Les victimes devraient pouvoir engager une action civile contre une société dans la juridiction où celleci est constituée. | UN | وينبغي أن توفر للضحايا إمكانية رفع دعاوى مدنية ضد الشركات أمام السلطة القضائية التي أُسست تلك الشركات في إطارها. |
Ses avis n'ont pas force contraignante mais ils aident les intéressés à déterminer s'il y a lieu ou non d'engager une action en justice. | UN | وليس لآرائه صفة الإلزام إلا أنها تساعد الأطراف المعنية على تحديد ما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى رفع دعوى قضائية أو لا. |
Cette autorité doit fournir une réponse dans les 30 jours à compter de la date de réception, faute de quoi le plaignant peut soit présenter une nouvelle plainte à l'autorité supérieure, soit engager une action en justice. | UN | ويجب على تلك السلطة أن تقدم رداً في غضون 30 يوماً ابتداء من تاريخ ورود الشكوى، وإلا جاز للمشتكي أن يتقدم بشكوى جديدة إلى سلطة أعلى أو رفع دعوى أمام القضاء. |
L'auteur de la communication a dû engager une action en dommages—intérêts et a perdu son procès, qui est allé jusqu'à la Cour suprême. | UN | واضطر صاحب البلاغ إلى رفع دعوى تعويض وخسر قضيته، التي وصلت حتى المحكمة العليا. |
C'est un fait que la victime peut engager une action civile et qu'il existe un organe d'inspection de la police qui peut enquêter. | UN | والواقع هو أنه يجوز للضحية أن ترفع دعوى مدنية وأنه يوجد جهاز تفتيش تابع للشرطة يمكن أن يجري تحقيقاً. |
L'État partie avance que l'auteur peut aussi engager une action au civil indépendamment de la poursuite au pénal. | UN | 6-2 وتقول الدولة الطرف إن صاحبة البلاغ يتسنى لها أيضاً أن ترفع دعوى مدنية، مستقلة عن القضية الجنائية. |
Le 24 août 1992, l'auteur avait fait une demande de mesure visant à empêcher toute transaction concernant les biens fonciers en cause et avait menacé d'engager une action pour rupture de contrat. | UN | وفي 24 آب/أغسطس 1992، قدم صاحب البلاغ إخطاراً بشأن هذه الأراضي وهدد برفع دعوى إخلال بعقد. |
En l'espèce, le Comité aurait pu recommander au requérant d'engager une action et d'épuiser les voies de recours internes, en toute conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | وفي الحالة الراهنة، كان في وسع اللجنة أن توصي صاحب الشكوى برفع دعوى واستنفاد سبل الانتصاف المحلية وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
Sur la base d'une recommandation de la commission, le Procureur général pourra engager une action devant un tribunal. | UN | وعلى أساس توصية اللجنة، يجوز للمدعي العام أن يرفع دعوى ضد الجناة في محكمة مُنشأة بموجب القانون. |
La Cour a expliqué à l'auteur la procédure à suivre pour engager une action civile en réparation du préjudice moral et matériel subi. | UN | وأوضحت المحكمة لصاحبة البلاغ إجراءات رفع الدعوى المدنية عن الأضرار الأدبية والمادية. |
Il est également habilité à engager une action collective (actio popularis). | UN | ويتمتع أيضاً بسلطة رفع دعاوى الحسبة للصالح العام. |
126. Lorsque le ministère public refuse de poursuivre, les victimes peuvent engager une action privée, ce qu'elles font cependant rarement dans la pratique. | UN | ٦٢١- وفي الحالات التي ترفض فيها دائرة الادعاء التابعة للتاج رفع القضية، يجوز للمجني عليهم أن يقوموا برفع الدعوى مباشرة، علما بأنهم نادرا ما يفعلون ذلك في الواقع. |
Les pièces maîtresses en sont l'interdiction de la discrimination, la protection contre le harcèlement sexuel, l'allégement de la charge de la preuve, la protection contre les licenciements par représailles et le droit d'engager une action collective. | UN | وتتمثل المحاور الأساسية للقانون في حظر التمييز، والحماية من التحرش الجنسي، وتخفيف عبء الإثبات، والحماية من الفصل من العمل بدافع الانتقام، والحق في تقديم دعاوى جماعية. |
Le défendeur, s'il estime avoir été traité injustement, peut également engager une action civile devant la Royal Court, car une personne qui a lancé la Clameur de Haro sans justification peut être condamnée à des dommages-intérêts. | UN | ويجوز للمدعى عليه، إذا شعر أنه قد عومل معاملة غير عادلة، أن يقيم دعوى مدنية أمام المحكمة الملكية، لأن الشخص الذي يستخدم الإجراء المذكور دون وجه حق يكون عرضة للمساءلة عن الضرر الذي تسبب فيه. |
Il est évident que ce n'est pas facile pour un procureur d'engager une action contre un policier avec qui il travaille au quotidien. | UN | ومن الواضح أنه ليس من السهل على المدعي العام أن يبدأ إجراءات قضائية ضد ضابط شرطة يعمل معه على أساس يومي. |
Dans un cas, il ne semblait pas y avoir de dispositions spécifiques garantissant aux personnes concernées le droit d'engager une action en justice en l'absence d'affaire pénale précédemment ouverte, et une recommandation a été émise à cet égard. | UN | ويبدو في إحدى الحالات عدم وجود أي أحكام محدّدة تكفل للأشخاص المؤهلين الحق في بدء إجراءات قانونية في غياب دعوى جنائية مسبقة، وبناء عليه صدرت توصية في هذا الشأن. |
Elle a également demandé si la règle faisant obligation à tout étranger de présenter un garant financier pour pouvoir engager une action au civil était tombée en désuétude. | UN | كذلك سألت عما إذا كانت القاعدة التي تلزم الأجنبي بتقديم ضامن من أجل إقامة دعوى مدنية قد ألغيت. |
Dans la récente affaire concernant les navigateurs, dans laquelle Microsoft a été mise en cause aux ÉtatsUnis, la Commission s'est abstenue d'engager une action avant que celle intentée aux États-Unis n'ait été jugée. | UN | وخلال وقائع قضية مايكروسوفت - براوزر التي رفعت مؤخرا في الولايات المتحدة، امتنعت اللجنة عن استهلال إجراءاتها لحين انتهاء النظر في القضية في الولايات المتحدة. |
ii) de résoudre ou de faire invalider, ou d'engager une action pour résoudre ou faire invalider, une cession de créances qui n'étaient pas nées au moment de l'ouverture de la procédure d'insolvabilité, | UN | `٢` في الغاء أو ، بخلاف ذلك ، ابطال مفعول احالة لمستحقات لم تنشأ في وقت بدء اجراءات الاعسار ، أو رفع دعوى لالغاء هذه الاحالة أو ، بخلاف ذلك ، ابطال مفعولها ، |
Elle a également déclaré qu'en l'absence de mécanisme de règlement des différends approprié, elle se réservait la possibilité d'engager une action en justice pour protéger ses droits. | UN | وأشار الكيان القانوني أيضاً أنه في غياب آلية ملائمة لتسوية المنازعات، يحتفظ بحق الشروع في إجراءات قضائية حمايةً لحقوقه. |