ويكيبيديا

    "engendrent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تولد
        
    • يولدان
        
    • تولِّد
        
    • تولﱢد
        
    • وتولد
        
    • تولّد
        
    • بموجبها سواء
        
    • تولدها
        
    Dans les pays développés comme dans les pays en développement, des situations qui engendrent des tensions sociales continuent d'émerger. UN وفي البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، لا تزال اﻷحوال التي تولد التوترات الاجتماعية مستمرة في الظهور.
    En effet, dans le domaine agricole en particulier, c'est moins la pauvreté qui est scandaleuse que les conditions qui engendrent cette pauvreté. UN وفي الحقيقة، وفي الزراعة على وجه الخصوص، فإن انتشار الفقر الشديد أقل إزعاجاً من الظروف التي تولد ذلك الفقر.
    A ce titre, il est absolument indispensable d'appuyer résolument les programmes de prévention générale qui engendrent une véritable culture du rejet des drogues au sens le plus large. UN لذلك، من الضروري تماما أن يوجد دعم راسخ لبرامج المنع والوقاية العامة التي تولد رفضا حقيقيا للمخدرات بأوسع معانيها.
    Ils engendrent un vaste ensemble de biens et de services dont l'économie mondiale dépend. UN فهما يولدان مجموعة واسعة من السلع والخدمات التي يعتمد عليها الاقتصاد العالمي.
    Ils menacent gravement la sécurité et la stabilité du Tchad mais engendrent également de sérieuses tensions entre le Tchad et le Soudan. UN فهي تمثل تهديدا خطيرا لأمن واستقرار تشاد، بل إنها تولِّد توترات خطيرة بين تشاد والسودان.
    Les périodes de transformation rapide et de grande envergure engendrent bien souvent un besoin de sécurité. UN كما أن فترات التغير الواسع النطاق والسريع تولﱢد في العديد من الحالات طلبا لﻷمن.
    La quantité de travail hors prétoire qu'engendrent ces incidents est énorme. UN وتولد هذه الاقتراحات حجم عمل هائلا خارج قاعة المحكمة.
    Sur le plan social, ces facteurs engendrent la pauvreté et les migrations à partir des zones rurales, lesquelles engendrent à leur tour une détérioration de la qualité de vie des populations. UN فمن الناحية الاجتماعية، تولد هذه العوامل الفقر والهجرة من المناطق الريفية، اﻷمر الذي يفضي إلى تدهور نوعية حياة الناس.
    Mais les facteurs qui engendrent l'insécurité qui alimente la course aux armements sont ignorés pour la plupart. UN ولكن العوامل التي تولد الخوف الذي يوقد سباق التسلح تُتجاهل تجاهلا كبيرا.
    Les armes nucléaires engendrent l'instabilité et l'insécurité et exacerbent le sentiment d'injustice. UN تولد الأسلحةُ النووية عدم الاستقرار وانعدام الأمن، وتعمق الحس بالظلم.
    Les armes nucléaires engendrent l'instabilité et l'insécurité et exacerbent le sentiment d'injustice. UN تولد الأسلحةُ النووية عدم الاستقرار وانعدام الأمن، وتعمق الحس بالظلم.
    En fait, ces armes engendrent des tensions et une instabilité et constituent un grave obstacle à la paix et à la sécurité internationales. UN بل إن هذه الأسلحة تولد التوتر وعدم الاستقرار وتشكل عثرة خطيرة أمام السلم والأمن الدوليين.
    engendrent LE RACISME ET LA XÉNOPHOBIE 48 — 56 15 UN العوامل التي تولد العنصرية ورهاب الأجانب 48-56 15
    Ces conflits engendrent aussi de vastes mouvements de réfugiés et de personnes déplacées. UN وهذه المنازعات تولد أيضاً عمليات واسعة النطاق لنزوح اللاجئين والأشخاص المشردين.
    37. Les ouvrages sur la discrimination abondent en affirmations selon lesquelles les préjugés engendrent la discrimination, cependant l'inverse est également vrai. UN 37- إن المؤلفات التي تتناول التمييز زاخرة بالتأكيدات على أن الأفكار المسبقة تولد التمييز، لكن العكس صحيح أيضا.
    Autrement dit, la haine et la violence engendrent tout simplement la haine et la violence. UN وبعبارة أخرى فإن الكراهية والعنف يولدان ببساطة كراهية وعنفا.
    Rien ne peut nous détourner de notre conviction selon laquelle la violence et la destruction engendrent la guerre. UN ولا شيء يمكن أن يثنينا عن اقتناعنا بأن العنف والتدمير يولدان الحرب.
    Convaincu que le respect de la diversité culturelle, ethnique, religieuse et linguistique, de même que le dialogue entre les civilisations et au sein de celles-ci, est indispensable pour la paix et la compréhension dans le monde, alors que les manifestations de préjugés culturels et ethniques, d'intolérance religieuse et de xénophobie engendrent la haine et la violence entre les peuples et les nations, UN واقتناعاً منه بأن احترام التنوع الثقافي والعرقي والديني واللغوي، وكذلك الحوار بين الحضارات وداخلها أمر أساسي لإحلال السلام وتحقيق التفاهم على المستوى العالمي في حين أن مظاهر التحيز الثقافي والعرقي والتعصب الديني وكره الأجانب تولِّد الكراهية والعنف بين الشعوب والأمم،
    La pauvreté et la misère, l'analphabétisme et la faim engendrent le désespoir et la rancoeur. UN فالفقر، والأوبئة، والأمية، والجوع، تولﱢد اليأس والاستياء.
    Elles se traduisent par une hausse des taux d'inflation, engendrent le protectionnisme économique, et entravent davantage le développement économique des pays en développement. UN إنها تزيد من معدلات التضخم، وتولد الحمائية الاقتصادية وتزيد عرقلة التنمية الاقتصادية للدول النامية.
    Par ailleurs, les compétitions sportives internationales engendrent un profond sentiment de fierté nationale tout en favorisant un esprit de solidarité internationale. UN وبالإضافة إلى ذلك، تولّد المباريات الرياضية الدولية حسا عميقا بالاعتزاز الوطني بينما تعزز روحا من التضامن الدولي.
    Les restrictions à l'accès aux régimes de sécurité sociale devraient aussi être réexaminées afin de s'assurer qu'elles n'engendrent pas de discrimination de droit ou de fait. UN كما ينبغي إعادة النظر في القيود المفروضة على الوصول إلى مخططات الضمان الاجتماعي، لضمان عدم التمييز بموجبها سواء بحكم القانون أو الواقع.
    Le rapport souligne que certains emplois sont particulièrement < < bons pour le développement > > à cause des avantages sociaux et économiques qu'ils engendrent. UN وأكد التقرير أيضا على أن بعض الوظائف جيدة من أجل التنمية بوجه خاص بسبب الفوائد الاجتماعية والاقتصادية التي تولدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد