ويكيبيديا

    "englobant tous les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يشمل جميع
        
    • تشمل جميع
        
    • يغطي جميع
        
    • يضم جميع
        
    • تضم جميع
        
    • تناولت كامل
        
    • يضم كافة
        
    • وتشمل جميع
        
    • الذي يشارك فيه جميع
        
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter une définition de la torture englobant tous les éléments figurant à l'article premier de la Convention. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تعريف للتعذيب يشمل جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter une définition de la torture englobant tous les éléments figurant à l'article premier de la Convention. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تعريف للتعذيب يشمل جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية.
    Notre politique se veut transversale, englobant tous les champs politiques qui ont un impact sur la vie des jeunes. UN والمقصود بسياستنا أن تكون شاملة، حيث إنها تشمل جميع المجالات السياسية التي لها أثر في حياة الشباب.
    ii) La mise en commun d'informations dans des domaines spécifiques englobant tous les secteurs pertinents ainsi que les questions intersectorielles et méthodologiques; UN `2` تبادل المعلومات في ميادين محددة تشمل جميع القطاعات ذات الصلة والقضايا الشاملة والمنهجية؛
    Il s'inquiète aussi de voir qu'il n'y a toujours pas de système global et centralisé de collecte de données englobant tous les domaines visés par la Convention. UN كما تشعر اللجنة بالقلق بسبب عدم وجود نظام شامل ومركزي لجمع البيانات يغطي جميع مجالات الاتفاقية.
    21. La production alimentaire et l'accès à l'alimentation sont des problèmes qu'on ne peut régler que dans le cadre d'un programme englobant tous les secteurs du développement économique et social. UN ٢١ - ولا يمكن معالجة انتاج اﻷغذية وإتاحتها للناس بمعزل عن برنامج يضم جميع عوامل التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    À titre prioritaire, établir, approuver et distribuer à tout le personnel un document sur le dispositif de contrôle interne englobant tous les modules du système Atlas. UN تشكيل إطار عام للضوابط الداخلية يشمل جميع برامج نظام أطلس وتعميمه على الموظفين كمسألة ذات أولوية.
    Une action audacieuse et décisive englobant tous les types de dettes est nécessaire et il faudrait annuler d'urgence la dette des pays en développement pour leur permettre de rénover leur économie et de s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux urgents. UN وقال أنه يلزم اتخاذ إجراء جرئ وحاسم، يشمل جميع أنواع الديون، وأنه يتعين القيام، على أساس عاجل، بإلغاء ديون البلدان النامية للسماح لها بتجديد اقتصادها والتصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية العاجلة.
    Nous devons nous réjouir de ce qu'un vague rêve de paix fait au lendemain d'une guerre mondiale se soit, en cinq décennies, concrétisé par l'engagement solide de 185 nations à supporter le fardeau de la communauté mondiale, englobant tous les aspects de la vie dans le monde. UN ولا بد لنا أن نبتهج إدراكا منا لكون حلم السلام المبهم في أعقاب حرب عالمية قد تحول، في غضون خمسة عقود، إلى التزام راسخ من جانب ١٨٥ دولة بأن تتحمل العبء الواقع على المجتمع العالمي والذي يشمل جميع جوانب الحياة في العالم.
    Mais les questions touchant la production alimentaire et l'accès à l'alimentation devaient être réglées dans le cadre d'un programme englobant tous les secteurs du développement écologique et social. UN ولكن يتعين تناول الانتاج الغذائي وإمكانية الحصول على الغذاء في إطار برنامج يشمل جميع قطاعات التنمية البيئية والاجتماعية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures législatives concrètes pour ériger la torture en infraction pénale spécifique dans sa législation et d'adopter une définition de la torture englobant tous les éléments de l'article premier de la Convention. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تشريعية فعالة لإدراج التعذيب كجريمة منفصلة ومحددة في تشريعها وبأن تعتمد تعريفاً للتعذيب يشمل جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية.
    Dans ce domaine, il faut agir de façon précoce et coordonnée sur tous les plans face à la complexité et la multiplicité des violations qui sont à la base des crises humanitaires. La notion de primauté du droit doit être de plus en plus comprise comme englobant tous les droits de l'homme. UN فهناك حاجة إلى عمل مبكر منسق على جميع حقوق الإنسان بهدف معالجة شبكة الانتهاكات التي تكمن في أساس الأزمات الإنسانية، وإلى فهم سيادة القانون بمعناها الواسع الذي يشمل جميع حقوق الإنسان.
    Souvent, les contrôles de gestion ont été perçus comme englobant tous les contrôles. UN وغالبا ما يُنظر إلى الضوابط التنظيمية على أنها تشمل جميع الضوابط.
    D'ici à 2010, l'élaboration de la base de données englobant tous les points géographiques cartographiés au 1/100 000 sera terminée. UN وبحلول عام 2010، ستستكمل قاعدة البيانات التي تشمل جميع المعالم الجغرافية المبينة على الخارطة بمقياس 1: 000 100.
    Il élabore actuellement un plan national d'action englobant tous les aspects des droits individuels, sur la base de la recommandation faite par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme. UN وأن بلدها يعكف حاليا على إعداد خطة عمل وطنية تشمل جميع جوانب حقوق الانسان استنادا الى توصية مؤتمر القمة العالمي لحقوق الانسان.
    Dans cet esprit, un plan d'action englobant tous les domaines de compétence de l'Organisation est en voie d'élaboration; il prévoit notamment des activités d'information et de sensibilisation du public visant à améliorer la connaissance des cultures, des modes de vie et des aspirations des populations autochtones. UN وبهذه الروح، يجري إعداد خطة عمل تشمل جميع ميادين اختصاص المنظمة؛ وتتوخى بصفة خاصة أنشطة إعلام وتوعية الجمهور بهدف تحسين المعرفة بثقافات وأساليب حياة السكان اﻷصليين وتطلعاتهم.
    Faire avancer la mise au point d'une politique publique sur l'éducation et la culture des droits de l'homme englobant tous les services de l'État et le grand public. UN 121- أن تحرز تقدماً في تصميم سياسة عامة في التربية على حقوق الإنسان وثقافتها تشمل جميع أجهزة الدولة وعامة الجمهور.
    Il n'existe pas d'instrument juridique global et cohérent englobant tous les aspects des forêts, et certaines questions ou régions importantes sont négligées dans tous les instruments examinés. UN إذ لا يوجد أي صك قانوني شامل ومتماسك يغطي جميع المجالات المتعلقة بالغابات، كما أن بعض القضايا أو المناطق الحرجية الهامة حُذفت من جميع الصكوك المستعرضة.
    Ils ont examiné l'évolution de la structure de la sécurité en Europe. Ils ont souligné qu'ils étaient résolus à appuyer la tendance de plus en plus marquée à fonder la sécurité sur le partenariat politique et à coopérer dans le développement d'un système de sécurité englobant tous les États de la CSCE. UN وناقش الزعماء تطور هيكل اﻷمن اﻷوروبي مؤكدين عزمهم على دعم الاتجاهات المتزايدة القوة التي تنحو نحو تشكيل اﻷمن بحيث يستند الى المشاركة السياسية والتعاون لتحقيق المزيــد مــن تطوير نظـــام أمني يضم جميع دول مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Le projet visait à mettre en place une gestion intégrée de la protection de la flore naturelle englobant tous les acteurs de la société. UN ويهدف هذا المشروع إلى إنشاء إدارة متكاملة لحماية الحياة النباتية الطبيعية تضم جميع الجهات الفاعلة في المجتمع.
    Parallèlement à l'entrée en vigueur de la Convention, en 1990, s'était tenu le Sommet mondial pour les enfants, qui avait adopté un Plan d'action novateur et de vaste portée, englobant tous les droits des enfants. UN ولقد تزامن مع دخول الاتفاقية حيز النفاذ في عام ١٩٩٠ انعقاد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، الذي اعتمد خطة عمل رؤيوية واسعة النطاق تناولت كامل نطاق حقوق الطفل.
    Dans cette perspective, nous espérons que le jour viendra où un cadre régional de sécurité englobant tous les pays du Moyen—Orient sera mis en place dans cette région telle que définie afin d'apporter une réponse multilatérale en coopération à tous ses problèmes de sécurité. UN ونحن نأمل، في هذا السياق، أن يأتي اليوم الذي يوضع فيه إطار لﻷمن اﻹقليمي يضم كافة بلدان الشرق اﻷوسط، كما تُعرف هذه المنطقة، ليشكل استجابة تعاونية متعددة اﻷطراف لجميع المشكلات اﻷمنية للشرق اﻷوسط.
    Si nous ne parvenons pas à Copenhague à une entente financière générale et transformatrice englobant tous les pays, nous ne pourrons conclure aucun marché. UN من دون التوصل إلى صفقة مالية كبرى ومنطوية على التحول في كوبنهاغن وتشمل جميع الدول، لا يمكن إبرام أي اتفاق.
    12. Réaffirme aussi que le respect par les États des obligations de protection qui leur incombent envers les réfugiés est renforcé par la solidarité internationale englobant tous les membres de la communauté internationale et qu'une coopération internationale résolue, inspirée par un esprit de solidarité et de partage des charges et des responsabilités entre tous les États, contribue à l'efficacité du régime de protection des réfugiés; UN 12 - تعيد التأكيد أيضا أن احترام الدول لمسؤولياتها تجاه اللاجئين في مجال الحماية يـتـعـزز بفضل التضامن الدولي الذي يشارك فيه جميع أعضاء المجتمع الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يعزَّز من خلال التعاون الدولي الملتزِم في روح من التضامن وتقاسم الأعباء والمسؤوليات بين جميع الدول؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد