Elle a même pris des proportions inquiétantes, consistant en des fouilles suivies de rafles, d'enlèvements, d'exécutions sommaires, voire de massacres. | UN | بل إنه اتخذ أبعاداً تثير القلق تتمثل في اجراء تفتيشات تليها اعتقالات وعمليات اختطاف وإعدام بلا محاكمة وأحياناً مذابح. |
Ça envoie des notifications aux téléphones lors des enlèvements d'enfant. | Open Subtitles | تقوم بأرسال الأشعارات الى الهواتف خلال اختطاف الأطفال |
J'ai trouvé le livre de votre père rayon parapsychologie , entre l'hypnose et les enlèvements d'extraterrestres. | Open Subtitles | كتاب والدك في قسم علوم الخوارق بين التنويم المغناطيسي و اختطاف الكائنات الفضائية |
Les répercussions des enlèvements d'enfants sur le tissu familial et social de communautés entières dans le nord de l'Ouganda ont été au centre des discussions. | UN | وتركّزت المناقشات على ما يحدثه خطف الأطفال من أثر في النسيج العائلي والاجتماعي لمجتمعات محلية بكاملها في شمالي أوغندا. |
L'ONG a fait part de sa préoccupation au sujet des enlèvements d'enfants dans les plaines du sud du pays dans le but de soutirer de l'argent aux paysans et commerçants pauvres. | UN | وأعرب عن قلقه بشأن اختطاف أطفال في السهول الجنوبية بهدف انتزاع الأموال من المزارعين وأصحاب المتاجر الفقراء. |
Les droits humains sont bafoués, à cause des viols, des tortures, des cas d'enlèvements d'enfants et du recrutement forcé des enfants soldats. | UN | وانتُهكت حقوق الإنسان بسبب أعمال الاغتصاب والتعذيب وحالات اختطاف الأطفال والتجنيد القسري للأطفال الجنود. |
Par ailleurs, de fortes inquiétudes demeurent au sujet des allégations d'enlèvements, d'arrestations, de détentions et d'exécutions de civils. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة قلق بالغ إزاء ادعاءات تتعلق بتعرض مدنيين لعمليات اختطاف واعتقال واحتجاز وإعدام. |
i) Les enlèvements d'enfants : les dispositions de la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement d'enfants ont été incorporés au droit interne; | UN | ' 1` اختطاف الأطفال، حيث إن اتفاقية لاهاي بشأن الجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال قد أُدمجت في القانون الوطني؛ |
Le Comité s'alarme des enlèvements d'enfants aux fins de travail forcé et de l'impunité dont les auteurs de ces actes jouissent de facto. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عمليات اختطاف الأطفال من أجل استخدامهم في العمل القسري وإزاء إفلات الجناة من العقاب. |
Une augmentation notable du nombre d'enlèvements d'enfants a été enregistrée par rapport à la période précédente. | UN | 39 - وُثقت زيادة كبيرة في عدد حوادث اختطاف الأطفال بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Les enlèvements d'enfants continuent d'être un motif d'inquiétude au Darfour, six cas ayant été signalés concernant sept enfants, pour la plupart des filles. | UN | 37 - لا يزال اختطاف الأطفال مصدر قلق في دارفور، حيث أفيد بوقوع ستة حوادث اختطاف تعرض لها سبعة أطفال معظمهم من الفتيات. |
Des enlèvements d'agents humanitaires ont été signalés. | UN | وأُبلغ أيضا عن حالات اختطاف عاملين في مجال الأنشطة الإنسانية. |
Les enlèvements d'enfants ont nettement augmenté, avec 27 cas recensés parmi les garçons et 10 chez les filles. | UN | إذ تم توثيق حالات اختطاف 27 صبيا و 10 بنات. |
Des enlèvements d'Albanais ont également été signalés. | UN | وأفاد التقرير بوقوع حوادث اختطاف ألبان أيضـا. |
Toutefois, les enlèvements d'un grand nombre d'enfants se poursuivent. | UN | غير أن عمليات اختطاف أعداد كبيرة من اﻷطفال لا يزال قائما. |
Le Rapporteur spécial est par ailleurs vivement préoccupé par la question des enlèvements d'enfants. | UN | وتثير قضية اختطاف الأطفال قلقاً أيضاً لدى المقرر الخاص. |
Lors de la mise en application de la Convention de La Haye, Malte a adopté la loi sur les enlèvements d'enfants et Maurice la loi no 19 de 2000. | UN | وفي الوقت الذي تنفذ فيها مالطة اتفاقية لاهاي، اعتمدت قانون توفير الرعاية في حالات اختطاف الأطفال، واعتمدت موريشيوس القانون رقم 19 الصادر في عام 2000. |
La MINUSS a réalisé une campagne radio de 2 mois pour lutter contre les enlèvements d'enfants dans le Jongleï. | UN | اضطلعت البعثة بحملة إذاعية مدتها شهران لمكافحة خطف الأطفال في ولاية جونقلي. |
La pratique des enlèvements d'enfants à des fins de mariage est profondément enracinée dans la tradition. | UN | وتعتبر عملية خطف صغار البنات بهدف الزواج أمراً عميق الجذور في التقاليد. |
Un comité a été mis en place pour lancer des demandes de renseignements et suivre les enquêtes sur les enlèvements d'enfants. | UN | وأشار إلى أن لجنةً قد شُكّلت للبدء بالتحريات ورصد التحقيقات في خطف الأطفال. |
Consternée par la persistance des ventes d'enfants et des pratiques connexes, qui entraînent disparitions, adoptions frauduleuses, abandons et enlèvements d'enfants à des fins commerciales, | UN | وإذ يثير جزعها استمرار ممارسات بيع اﻷطفال وغيرها من الممارسات ذات الصلة التي تترتب عليها حالات الاختفاء، والتبني الاحتيالي، والتخلي، والاختطاف لغايات تجارية، |
Les autorités du pays se sont livrées à des enlèvements d'étrangers. | UN | وسلطات البلد قد تورطت في عمليات لاختطاف الأجانب. |