Les résultats des enquêtes en cours seront communiqués. Le Rapporteur spécial les attend avec intérêt. | UN | وأضاف أنه سيبلغ عن نتائج التحقيقات الجارية التي ينتظرها المقرر الخاص باهتمام. |
Les États peuvent restreindre l'accès aux fichiers personnels pour des raisons telles que la protection des enquêtes en cours, des sources d'informations et des méthodes de travail des services de renseignement. | UN | وقد تقيد الدول الوصول إلى ملفات البيانات الشخصية، لأسباب مثل صون التحقيقات الجارية وحماية مصادر وطرق أجهزة الاستخبارات. |
En tout état de cause, il est impossible de désigner des responsables tant que les enquêtes en cours ne seront pas achevées. | UN | ولا يمكن على أية حال تحديد المسؤولية عن الضرر قبل اكتمال التحقيقات الجارية. |
J'ai fait une recherche dans tout l'état sur les enquêtes en cours, là j'ai eu quelque chose. | Open Subtitles | عملت على كل التحقيقات المفتوحة في الولاية وحصلت على ضربة |
Elle a fait savoir qu'il y avait 10 enquêtes en cours et qu'elle envisageait d'enquêter sur 14 nouvelles affaires. | UN | وأشارت المدعية العامة أيضا إلى وجود 10 تحقيقات جارية الآن وإلى وجود خطط للتحقيق في 14 قضية جديدة أخرى. |
Les enquêtes en cours concernant des irrégularités en matière de passation de marchés doivent être approfondies et conclues au plus vite. | UN | وبينما يجب أن تكون التحقيقات الجارية في مخالفات المشتريات دقيقة وشاملة، فيجب إكمالها بسرعة. |
Les enquêtes en cours n'ont pas permis de déterminer de façon concluante si des opérations de financement du terrorisme sont ou non en cours au Brésil. | UN | ولم تكن التحقيقات الجارية قاطعة في ما يتعلق بوجود أو بعدم وجود عمليات لتمويل الإرهاب في البرازيل. |
Plusieurs d'entre eux n'ont pas invoqué la clause de confidentialité pour des enquêtes en cours. | UN | ولم يحتكم عدة منها إلى شرط سرية التحقيقات الجارية. |
On ne peut donner ici de renseignements détaillés sur les enquêtes en cours. | UN | ومن غير الممكن تقديم معلومات تفصيلية في هذا المقام بشأن التحقيقات الجارية. |
Le Gouvernement des États-Unis ne peut en dire davantage sur les enquêtes en cours ou litiges en instance. | UN | ولا يمكن لحكومة الولايات المتحدة أن تُبدي أي تعليق آخر حول التحقيقات الجارية أو القضايا المنظورة أمام المحاكم. |
Elle a bien progressé dans les enquêtes en cours concernant le nord de l'Ouganda, la République démocratique du Congo et le Darfour, au Soudan. | UN | كما أنها أحرزت تقدما ملموسا في التحقيقات الجارية في شمال أوغندا وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي دارفور بالسودان. |
L’Iraq a déclaré qu’elle communiquerait les résultats des enquêtes en cours. Le Rapporteur spécial attend avec intérêt les résultats de ces enquêtes. | UN | وأعلن العراق أنه سيبلغ عن نتائج التحقيقات الجارية التي ينتظرها المقرر الخاص باهتمام. |
Il n'en demeure pas moins que les travaux de la police ont conduit à une série de découvertes importantes pour la poursuite des enquêtes en cours. | UN | غير أن أعمال الشرطة قد أسفرت عن مجموعة من الاكتشافات الهامة لمواصلة التحقيقات الجارية. |
Il note l'absence de réponses en ce qui concerne les autres cas et l'absence d'information sur les enquêtes en cours. | UN | وهو يلاحظ عدم وجود رد بشأن حالات أخرى وعدم تزويده بمعلومات بشأن التحقيقات الجارية. |
Elle permettrait de recueillir et d'échanger des renseignements et faciliterait la collaboration dans les enquêtes en cours. | UN | ويتيح هذا المنبر جمع المعلومات وتقاسمها، وتيسير التعاون في التحقيقات الجارية. |
:: Fourniture d'une assistance au Bureau du Procureur général en vue de l'achèvement de toutes les enquêtes en cours portant sur des crimes contre l'humanité et d'autres crimes graves, y compris des actes de violence sexuelle, commis entre le 1er janvier et le 25 octobre 1999 | UN | :: تقديم المساعدة لمكتب المدعي العام لإنجاز جميع التحقيقات المفتوحة المتعلقة بالجرائم ضد الإنسانية وغيرها من الجرائم الجسيمة المرتكبة في الفترة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 25 تشرين الأول/أكتوبر 1999، بما فيها جرائم العنف الجنسي |
Je ne cherche pas à interférer avec les enquêtes en cours. | Open Subtitles | ،أنا لست هنا للتدخل في أية تحقيقات جارية |
- Oui. - Je ne parle pas des enquêtes en cours. | Open Subtitles | أنا لا أناقش في التحقيق الجاري |
Le Groupe de contrôle a recommandé au Comité de le maintenir sur la liste des sanctions en attendant d’obtenir des précisions sur ses avoirs et compte tenu des enquêtes en cours concernant Al Hijra et les activités de ses anciens associés. | UN | وأوصى فريق الرصد اللجنة بإبقاء اسمه مدرجا في قائمة الجزاءات ريثما يتضح ما له من أصول وبالنظر إلى التحقيقات المستمرة بشأن تنظيم الهجرة وأنشطة شركائه السابقين. |
Les autorités macédoniennes coopèrent avec le Bureau du Procureur dans le cadre des enquêtes en cours. | UN | وتتعاون سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة مع مكتب المدعية العامة فيما يتعلق بالتحقيقات الجارية. |
Il se peut que d'autres chefs d'accusation soient retenus contre ces personnes à l'issue des enquêtes en cours. | UN | ومن الممكن أن توجه ضد هؤلاء اﻷشخاص تهم جديدة، نتيجة للتحقيقات الجارية. |
Elle continue de travailler avec les autorités libyennes sur les questions de coopération judiciaire et les enquêtes en cours qui visent les quatre membres susmentionnés de son personnel. | UN | وتواصل المحكمة العمل مع السلطات الليبية على مسائل التعاون القضائي والتحقيقات الجارية ضد موظفي المحكمة الأربعة. |
Le Groupe exhorte les autorités nationales à prendre les mesures nécessaires pour accélérer les enquêtes en cours, à identifier et à punir les coupables de tels actes. | UN | ويهيب الفريق بالسلطات الوطنية إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتسريع عمليات التحقيق الجارية وتحديد هوية مرتكبي تلك الأعمال ومعاقبتهم. |
Il a signalé également que conformément au droit en vigueur aucun renseignement ne pouvait être fourni sur les dossiers de procédure se rapportant à des enquêtes en cours (24 août et 22 novembre 1994). | UN | وأبلغت الحكومة أيضا أنه لا يجوز، وفقا لقانون العقوبات الساري، تقديم معلومات من ملفات الدعاوي الجاري التحقيق فيها )٤٢ آب/أغسطس و٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١(. |
à feu dans le cadre des enquêtes en cours | UN | للأسلحة النارية في التحريات الجارية |
Il fait le point des enquêtes en cours au 31 décembre 2005 et décrit les mesures prises pour assurer l'application des normes de conduite édictées par l'ONU en la matière. | UN | ويعرض التقرير أيضا حالة التحقيقات التي أجريت بشأن هذه الادعاءات حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2005، ويصف أيضا التدابير التي اتخذت لإنفاذ معايير السلوك التي تأخذ بها الأمم المتحدة فيما يتصل بالاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |
Le volet < < États-Unis de droit, justice et droits de l'homme > > continuera de mettre l'accent sur l'amélioration du fonctionnement du système judiciaire, l'achèvement des enquêtes en cours et le renforcement des institutions de défense des droits de l'homme nationales et des mécanismes de responsabilisation nationaux. | UN | 10 - سيتواصل في مجال سيادة القانون والعدالة وحقوق الإنسان التركيز على تعزيز سير عمل جهاز القضاء، وإنجاز التحقيقات المتبقية وتدعيم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وآليات المساءلة. |
Grâce aux enquêtes en cours, il s'emploie à trouver d'autres personnes ayant perpétré des actes de terrorisme contre l'humanité et le peuple libanais ou sur le territoire libanais et les terroristes qui sont liés aux réseaux régionaux et internationaux. | UN | ويسعى الجهاز من خلال التحقيقات المتواصلة إلى القبض على مجرمين آخرين ارتكبوا جرائم إرهابية ضد الإنسانية والشعب اللبناني أو على الأراضي اللبنانية فضلا عن الإرهابيين الذين تربطهم صلة بشبكات إقليمية ودولية. |