D'aucuns disent qu'il est irréaliste, voire naïf, d'espérer que les parties mèneront des enquêtes indépendantes. | UN | ويقول البعض إنه من غير المنطقي أو من السذاجة أن نتوقع من الأطراف أن تجري تحقيقات مستقلة. |
Les Pays-Bas appuient les éléments de la résolution qui appellent à des enquêtes indépendantes de la part des parties. | UN | وتؤيد هولندا العناصر الواردة في التقرير التي تدعو إلى إجراء تحقيقات مستقلة من جانب الأطراف. |
La Commission mène des enquêtes indépendantes en se conformant aux normes internationales relatives aux droits de l'homme consacrées en droit guatémaltèque et à la procédure guatémaltèque. | UN | وتُجري اللجنة تحقيقات مستقلة تراعي المعايير الدولية لحقوق الإنسان وهي تستند في ذلك إلى القانون الغواتيمالي وتتبع الإجراءات المعمول بها في غواتيمالا. |
La seule manière de traiter ces questions est de mener des enquêtes indépendantes. | UN | والطريقة اللائقة لمعالجة مثل هذه القضايا تتمثل في إجراء تحقيق مستقل. |
Le Bureau des droits de l'homme de la MINUBH a lui aussi besoin d'autres contrôleurs qualifiés du GIP pour entreprendre des enquêtes indépendantes. | UN | كما يحتاج مكتب حقوق اﻹنسان التابع للبعثة إلى المزيد من المراقبين المؤهلين التابعين لقوة الشرطة الدولية للاضطلاع بعمليات التحقيقات المستقلة. |
Lorsqu'un tel mécanisme serait créé, il devrait veiller à ce que des enquêtes indépendantes et efficaces soient rapidement menées sur les allégations de torture. | UN | وينبغي أن يكفل إنشاء آلية من هذا القبيل إجراء تحقيق سريع ومستقل وفعال في شكاوى التعذيب. |
Elle est également habilitée à mener des enquêtes indépendantes sur les plaintes faisant état d'incidents plus graves. | UN | كما تملك صلاحية إجراء تحقيقات مستقلة في الشكاوى المقدمة بشأن الحوادث الأكثر خطورة. |
Elle engage le Gouvernement syrien à mettre immédiatement fin aux graves violations des droits de l'homme commises actuellement, à diligenter des enquêtes indépendantes et impartiales sur ces violations et à traduire leurs auteurs en justice. | UN | وتدعو اللجنة حكومة الجمهورية العربية السورية إلى وضع حد فوري لما يجري من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، والشروع في تحقيقات مستقلة ونزيهة في هذه الانتهاكات، وإحالة الجناة إلى العدالة. |
Des enquêtes indépendantes et impartiales doivent par ailleurs être diligentées pour faire la lumière sur les violations des droits de l'homme commises en 2005 et poursuivre les responsables. | UN | ويجب كذلك إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة تفضح انتهاكات حقوق الإنسان المرتكَبة في عام 2005 وملاحقة المسؤولين. |
Il faut mener des enquêtes indépendantes, justes et impartiales pour poursuivre ceux qui sont responsables de ces incidents et leur refuser l'impunité. | UN | ونؤكد على ضرورة إجراء تحقيقات مستقلة ونزيهة ومحايدة في هذه الحوادث لمحاسبة المسؤولين عنها وعدم إفلاتهم من العقاب. |
Le droit exige que des enquêtes indépendantes, impartiales, transparentes et crédibles soient menées afin de garantir le respect de l'obligation de rendre des comptes. | UN | ويقتضي القانون إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة وشفافة وذات مصداقية لضمان المساءلة. |
Concernant les allégations de torture, la France s'est enquise des mesures qui avaient été prises pour garantir la conduite d'enquêtes indépendantes et efficaces. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات التعذيب، سألت فرنسا عن التدابير التي اتخذت لضمان إجراء تحقيقات مستقلة وفعالة. |
Le Comité a engagé l'État partie à mener à bien des enquêtes indépendantes pour faire la lumière sur l'attentat et à faire diligenter une action pénale engagée contre les responsables. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق مستقل في محاولة الاغتيال واتخاذ إجراءات جنائية عاجلة ضد المسؤولين عن ذلك. |
Le Comité engage l'État partie à mener à bien des enquêtes indépendantes pour faire la lumière sur l'attentat et à faire diligenter une action pénale engagée contre les responsables. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق مستقل في محاولة الاغتيال واتخاذ إجراءات جنائية عاجلة ضد المسؤولين عن ذلك. |
Des mesures devraient être prises d'urgence en vue de modifier la durée de la garde à vue et de la détention provisoire et de garantir que toutes les allégations de mauvais traitements infligés par la police et le personnel des établissements pénitentiaires fassent l'objet d'enquêtes indépendantes. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات عاجلة ﻹعادة النظر في مدة الاحتجاز بالشرطة ومدة الحبس الاحتياطي ولكفالة تحقيق مستقل لجميع الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة من جانب قوات الشرطة والسجون. |
Ces enquêtes indépendantes ne sont toutefois pas encore réglementées par la loi. | UN | 29 - وقال إنه مع ذلك، لم ينظم القانون بعد مسألة التحقيقات المستقلة. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les plaintes pour violation des règles concernant le recours à des moyens de contrainte fassent rapidement l'objet d'enquêtes indépendantes et que les personnes responsables aient à répondre de leurs actes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيق فوري ومستقل في جميع شكاوى الانتهاكات المتعلقة باستخدام القيود ومساءلة الأشخاص الذين يرتكبون هذه الانتهاكات. |
Ils doivent aussi permettre de remédier à l'absence de données désagrégées au moyen d'enquêtes indépendantes dans les pays concernés. | UN | كما أنه يعالج مسألة الافتقار إلى البيانات المبوبة عبر إجرائه دراسات استقصائية مستقلة في البلدان المشمولة به. |
Elle a exhorté le Gouvernement thaïlandais à mener des enquêtes indépendantes afin d'élucider le sort de la victime ou de retrouver sa trace et de demander des comptes aux responsables de sa disparition. | UN | وناشد المصدر الحكومة التايلندية أن تجري تحقيقاً مستقلاً لكشف مصير الضحية ومكان وجودها وملاحقة المسؤولين عن اختفائها. |
Ils ont exhorté les autorités de facto de la Guinée à respecter pleinement leur engagement de coopérer avec l'ONU aux fins des enquêtes indépendantes. | UN | وحثوا سلطات الأمر الواقع في غينيا على تنفيذ تعهدهم كاملا بالتعاون مع الأمم المتحدة في إجراء تحقيقاتها المستقلة. |
Les enquêtes indépendantes s'étaient révélées un moyen efficace de prévention de la torture. | UN | وقد أبان التحقيق المستقل عن كونه وسيلة مهمة لمنع التعذيب. |
La Commission nationale des droits de l'homme a initié des enquêtes indépendantes à ce sujet. | UN | وقد شرعت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بعمليات تحقيق مستقلة تتعلق بهذه الادعاءات. |
Trois enquêtes indépendantes concernant ces allégations ont été menées par les autorités et les organisations concernées, dont la Fédération des affaires féminines du Myanmar. | UN | وقد أجرت السلطات والمنظمات المعنية، بما فيها اتحاد الشؤون النسائية في ميانمار، ثلاثة تحقيقات منفصلة فيما يتعلق بهذه الادعاءات. |
31. Prie instamment les gouvernements concernés de mener au niveau local des enquêtes indépendantes et approfondies pour déterminer le nombre des personnes assujetties à la servitude pour dettes ainsi que l'endroit où elles se trouvent; ces enquêtes devraient fournir des données ventilées concernant le nombre d'hommes, de femmes et d'enfants assujettis au travail servile, ainsi que leur appartenance éventuelle à un groupe minoritaire; | UN | 31- تحث الحكومات المعنية على إجراء استقصاءات مستقلة وشاملة على المستوى المحلي من أجل تحديد عدد ومكان الأشخاص الخاضعين لعبودية الدَين؛ وينبغي أن تقدم هذه الاستقصاءات توزيعاً إحصائياً بشأن عدد الرجال والنساء والأطفال الخاضعين للعمل الاستعبادي وكذلك بشأن انتمائهم لأي مجموعة من الأقليات؛ |
Des mesures provisoires ont été prises en faveur de deux fonctionnaires, afin d'assurer leur protection en attendant la fin d'enquêtes indépendantes sur la réalité des représailles. | UN | فقد تم توفير حماية مؤقتة لاثنين من الموظفين إلى حين الانتهاء من إجراء تحقيقين مستقلين للنظر في تعرضهما للانتقام. |
Le président de la Commission nationale des droits de l’homme, Marzuki Darusman, a déclaré que selon des enquêtes indépendantes, 20 personnes avaient été tuées. | UN | وقال السيد مرزوقي داروسمان رئيس اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان إنه قد أجريت تحريات مستقلة تبين منها أن عدد القتلى بلغ ٢٠ شخصا. |
Conclusions dégagées par des évaluations et enquêtes indépendantes | UN | النتائج المستخلصة من التقييمات والتقديرات والدراسات الاستقصائية المستقلة |
Cette nouvelle loi offre toutes les garanties juridiques permettant d'ouvrir des enquêtes indépendantes sur les actes de torture et autres mauvais traitements commis par les autorités. | UN | ويقدم القانون الجديد جميع الأسس القانونية اللازمة للاضطلاع بتحقيقات مستقلة بشأن وقائع التعذيب وغيره من ضروب إساءة التصرف من قبل السلطات الرسمية. |