ويكيبيديا

    "enquêtes judiciaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحقيقات الجنائية
        
    • التحقيقات القضائية
        
    • التحقيق الجنائي
        
    • تحقيقات قضائية
        
    • تحقيقات جنائية
        
    • التحقيق في الجرائم
        
    • التحقيق القضائي
        
    • والتحقيق الجنائي
        
    • تحقيق قضائي
        
    • بتحقيقات جنائية
        
    • تحقيقات قانونية
        
    • بتحقيقات قضائية
        
    • والتحقيقات الجنائية
        
    • بالتحقيقات القضائية
        
    • التحقيقات القانونية
        
    Cependant il existe encore des cas où ce droit est bafoué lors des enquêtes judiciaires et des détentions. UN ومع ذلك، لا تزال هناك حالات يُنتهك فيها هذا الحق أثناء إجراء التحقيقات الجنائية وعمليات الاحتجاز.
    Mahar Yoviannes Directeur de l'éradication de la corruption du Département des enquêtes judiciaires de la Police nationale indonésienne UN مدير لشؤون استئصال الفساد في دائرة التحقيقات الجنائية بالشرطة الوطنية الإندونيسية
    Les enquêtes judiciaires relatives aux fautes graves des policiers attribuées à des policiers, en particulier dans la capitale, restent peu nombreuses. UN ولا تزال التحقيقات القضائية في سوء سلوك أفراد جهاز الشرطة، خاصة في العاصمة، محدودة من حيث العدد.
    Bien que de telles enquêtes judiciaires soient tenues secrètes, il est possible de préciser que cette enquête est centrée sur les éléments ci-après : UN ورغم أن التحقيقات القضائية من هذا القبيل هي سرية، فإن بالإمكان ذكر أن هذا التحقيق يركز على ما يلي:
    Manuel d'autoformation sur les enquêtes judiciaires dans les affaires de traite d'êtres humains. UN دليل للتدريب الذاتي على التحقيق الجنائي في الاتجار بالأشخاص.
    On ne peut tout à la fois contester des allégations et ne pas mener d'enquêtes judiciaires suffisamment approfondies et impartiales pour être crédibles. UN ولا يمكن الاعتراض على ادعاءات والامتناع في الوقت ذاته عن إجراء تحقيقات قضائية متعمقة ومحايدة بما يكفي لتحقيق المصداقية.
    Des enquêtes judiciaires sont en cours sur des massacres, des déplacements forcés, plus de 40 000 assassinats, actes de torture et autres infractions. UN وتجري الآن تحقيقات جنائية في المذابح، وفي حالات التشريد القسري، وفي أكثر من 000 40 حالة قتل وتعذيب وغير ذلك من الجرائم.
    Il fonctionne actuellement dans le cadre de la division des enquêtes judiciaires de la police fidjienne. UN وتعمل الوحدة الآن تحت فرع التحقيقات الجنائية في قوة شرطة فيجي.
    Certains pays ont signalé qu'ils étaient tenus de respecter les règles de confidentialité régissant les procédures ou les enquêtes judiciaires en cours. UN وأحجمت بعض البلدان بسبب قواعد السرية التي تحكم الإجراءات أو التحقيقات الجنائية الجارية.
    Il a également fourni des conseils techniques aux forces de police locales en matière d'enquêtes judiciaires. UN كما تم توفير الخبرة التقنية للمسؤولين المكلفين بإنفاذ القوانين على المستوى المحلي بشأن كفاية التحقيقات الجنائية.
    La coopération internationale et interinstitutions dans les enquêtes sur la contrebande et le transport de biens illicites et la prévention de ces infractions au Département des douanes relèvent du Service des enquêtes judiciaires des douanes. UN والتعاون الدولي والتعاون بين الوكالات في مجال التحقيق في حالات التهريب والنقل غير المشروع للسلع ومنع هذه الجرائم في دائرة الجمارك يدخل ضمن مسؤولية دائرة التحقيقات الجنائية الجمركية.
    En ce qui concerne les menaces de mort contre les juges Salvador Jiménez Barillas, María Eugenia Villaseñor et Raúl Orellana, le gouvernement a également informé le Rapporteur spécial que des enquêtes judiciaires avaient été ouvertes. UN وفي حالة التهديدات بالقتل الموجهة ضد القضاة سلفادور خيمينيس باريﱠاس، وماريا إيخينيا فيلياسينيور، وراؤول أوريﱠانا، أبلغت الحكومة أيضا المقرر الخاص بان التحقيقات القضائية قد بدأت في هذه الحالات.
    Le niveau requis d'indépendance des enquêtes judiciaires dans lesquelles des agents des forces de l'ordre sont impliqués devrait être garanti. UN وينبغي ضمان المستوى المطلوب لاستقلالية التحقيقات القضائية المتعلقة بالموظفين المكلفين بإنفاذ القانون.
    Le niveau requis d'indépendance des enquêtes judiciaires dans lesquelles des agents des forces de l'ordre sont impliqués devrait être garanti. UN وينبغي ضمان المستوى المطلوب لاستقلالية التحقيقات القضائية المتعلقة بالموظفين المكلفين بإنفاذ القانون.
    En juin, la Lettonie a formé des policiers afghans dans le domaine des enquêtes judiciaires. UN وفي حزيران/يونيه، نفّذت لاتفيا مشروعاً لتدريب الشرطة الأفغانية في ميدان التحقيق الجنائي.
    Bien distinguer les compétences de la police judiciaire de celles de la police chargée de l'ordre public pour ce qui est des enquêtes judiciaires UN وضع تمييز واضح بين صلاحيات الشرطة القضائية وصلاحيات شرطة النظام العام من حيث التحقيق الجنائي.
    b) 28 opérations suspectes ont été signalées et ont donné lieu à des enquêtes judiciaires/à des poursuites pénales. UN `2 ' 28 بلاغا عن معاملات مشبوهة أدت إلى الشروع في تحقيقات قضائية أو إجراءات جنائية.
    L'Italie et la Suisse ont ouvert des enquêtes judiciaires sur des cas de torture, d'exécutions extrajudiciaires et de disparitions forcées en Argentine dans les années 70 et 80. UN وقد بدأت إيطاليا وسويسرا بإجراء تحقيقات جنائية بشأن أعمال التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري المرتكبة في الأرجنتين في السبعينات والثمانينات من القرن الماضي.
    66. On constate par ailleurs que les enquêtes judiciaires qui incombent à la PNC ne sont pas suffisamment poussées. UN ٦٦ - من ناحية أخرى، يبدو أن أحد أوجه القصور في الشرطة المدنية الوطنية يتمثل في ضعف أنشطة التحقيق في الجرائم.
    Les enquêtes judiciaires relatives à ces assassinats ne semblent pas avoir progressé. UN ويبدو أنه لم يسجل أي تقدم في عملية التحقيق القضائي في عمليتي القتل.
    6. Le personnel de la Mission sera épaulé par des spécialistes des questions suivantes : traitement des mineurs délinquants, conditions de détention des femmes, prévention du crime et règlement des différends; enquêtes judiciaires; enquêtes sur les cas anciens de violations des droits de l'homme; et mise en place d'un bureau de Médiateur. UN ٦ - وسوف يستكمل ملاك الوظائف في البعثة بخبراء معنيين بعدالة اﻷحداث، واعتقال النساء، ومنع الجريمة، وحل المنازعات، والتحقيق الجنائي والمقاضاة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في الماضي وإنشاء مكتب أمين للمظالم.
    Les questions en suspens liées à l'assassinat de Patrick Finucane témoignent qu'il est nécessaire que les enquêtes judiciaires puissent être menées en toute indépendance. UN أما المسائل المتبقية التي تكتنف جريمة قتل باتريك فونيكين فتبيّن ضرورة اجراء تحقيق قضائي مستقل بهذا الصدد.
    Chaque État Partie veille, en cas d'enquêtes judiciaires nationales sur des infractions établies conformément à la présente Convention, à ce qu'il y ait dans son système juridique interne des mécanismes appropriés pour surmonter les obstacles qui peuvent résulter de l'application de lois sur le secret bancaire. UN تكفل كل دولة طرف، في حال القيام بتحقيقات جنائية داخلية في أفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية، وجود آليات مناسبة في نظامها القانوني الداخلي لتذليل العقبات التي قد تنشأ عن تطبيق قوانين السرية المصرفية.
    :: Conduite d'enquêtes judiciaires dans des organismes des secteurs public et privé dont la pratique discriminatoire est quelque peu préoccupante. UN إجراء تحقيقات قانونية في هيئات القطاع العام والخاص التي ثارت فيها شواغل تتعلق بممارسة التمييز.
    Des enquêtes judiciaires sont en cours, mais n'ont toutefois donné aucun résultat jusqu'à présent. UN ويجري القيام بتحقيقات قضائية لكنها لم تؤد، مع ذلك، الى أي نتيجة حتى اﻵن.
    Elle a expliqué qu'en cas d'atteinte, le service national des enquêtes judiciaires et de l'instruction, le Procureur général et les tribunaux ne pouvaient se saisir du dossier que si la victime portait officiellement plainte, estimant que son honneur avait été sali. UN وأوضح الوفد أن الإدارة الوطنية للتحريات والتحقيقات الجنائية والنيابة العامة والمحاكم ليست مخولة سلطة النظر في الانتهاكات المزعومة إلا إذا اعتبر الشخص الضحية أن شرفه قد انتهك وبادر برفع شكوى رسمية.
    Il demandait aussi au Gouvernement de lui communiquer des renseignements détaillés sur le fonctionnement de cette commission, et en particulier sur les bases juridiques de ses enquêtes, les procédures suivies, ses relations avec d'autres organes chargés d'enquêtes judiciaires ou administratives, etc. UN كما طلب إلى الحكومة تزويده بمعلومات مفصلة عن طريقة عمل اللجنة، ولا سيما اﻷساس القانوني للتحقيقات التي تجريها، واﻹجراءات التي تتبعها، وعلاقاتها بالتحقيقات القضائية أو اﻹدارية اﻷخرى، إلخ.
    Ces derniers sont incapables de se protéger des actes de maltraitance lorsqu'ils sont sous la tutelle de membres plus âgés qui placent les mouvements sectaires hors de portée des enquêtes judiciaires. UN فهن تعوزهن القدرة على حماية أنفسهن من المعاملة المسيئة والضارة عندما يكن تحت سلطة رعاية الأعضاء الأكبر سنا في الفرقة، الذين يحمون المنظمات الفرقية من التحقيقات القانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد