Il a accueilli avec satisfaction l'engagement pris par l'Ouganda de renforcer son plan d'action en faveur des enfants enrôlés dans les forces armées de l'État. | UN | وأعربت عن تقديرها لالتزام أوغندا بتنفيذ خطة العمل المعنية بالأطفال المجندين في القوات المسلحة للدولة. |
On estime à quelque 10 000 le nombre des enfants enrôlés dans les forces armées. | UN | ويقدر أن الأطفال المجندين في القوات المسلحة يصل عددهم إلى نحو 000 10 طفل. |
Le nombre des enfants enrôlés dans les conflits armés ne cesse de croître et il est choquant d'apprendre que, dans certaines régions, des enfants sont traduits en justice pour génocide. | UN | فإن عدد اﻷطفال المجندين في منازعات مسلحة يزيد باطراد وإنه من المفزع معرفة أنه يجري في بعض المناطق تقديم اﻷطفال للمحاكمة بتهمة ارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية. |
J'encourage la poursuite de l'action menée pour que tous les enfants enrôlés dans des groupes armés soient relâchés. | UN | وإني أشجع على مواصلة بذل الجهود من أجل كفالة إخلاء سبيل كافة الأطفال المتضررين الذين قد يكونون مرتبطين بمجموعات مسلحة. |
Si l'on ne dispose pas d'éléments d'information fiables concernant le nombre d'enfants utilisés par les forces rebelles en République démocratique du Congo, on estime à près de 20 000 le nombre de mineurs enrôlés dans les forces gouvernementales. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود معلومات موثوقة بشأن عدد الأطفال الذين تستخدمهم قوات الثوار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تفيد التقارير بأن عدد القاصرين الذين يخدمون في صفوف قوات الحكومة يصل إلى 000 20. |
C'est en créant et en renforçant les mécanismes de soutien locaux qu'on fera reculer le risque que des enfants soient enlevés ou enrôlés dans les forces combattantes. | UN | ويتحقق الحد من خطر اختطاف الأطفال أو تجنيدهم في القوات المقاتلة بإقامة وتعزيز نظم دعم ترتكز على المجتمعات المحلية. |
Le Gouvernement soudanais aurait réduit le nombre de jeunes enfants enrôlés dans l'armée, mais, selon certaines allégations, de jeunes étudiants auraient été enrôlés de force et envoyés au combat après n'avoir suivi qu'une brève période de formation. | UN | ويقال إن الحكومة السودانية خفضت عدد الأطفال صغار السن المجندين في الجيش، ولكن تفيد الادعاءات الواردة بأن الطلاب الشباب يجندون قسراً ويرسلون إلى القتال بعد تلقيهم التدريب لفترة قصيرة فقط. |
Nombre de réunions tenues, dont 10 à Beni et 1 à Goma, dont l'objectif était de faciliter le retour des enfants enrôlés dans des groupes armés étrangers | UN | اجتماعا؛ بما في ذلك 10 اجتماعات في بيني، واجتماع واحد في غوما بهدف تيسير عودة الأطفال الأجانب المجندين في جماعات مسلحة أجنبية |
:: Libérer les enfants encore enrôlés dans des groupes ou forces armés dans le cadre de l'Accord de paix global et de l'Accord de paix pour le Soudan oriental, et commencer à libérer les enfants soldats du Darfour pour les réunir avec leur communauté d'origine | UN | :: عزل الأطفال المتبقين عن القوات والمجموعات المقاتلة بموجب اتفاق السلام الشامل واتفاق سلام شرق السودان وبدء عزل الأطفال المجندين في دارفور من أجل جمع شملهم مع مجتمعاتهم الأصلية |
Enfin, il semblerait que les jeunes enrôlés dans les FDP doivent suivre un entraînement dont certains aspects culturels et religieux peuvent être contraires à leur propre religion. | UN | واختتم المتحدث كلمته قائلاً إن الشبان المجندين في قوات الدفاع الشعبي يجب أن يحضروا على ما يبدو تدريباً قد تكون بعض جوانبه الثقافية والدينية مخالفة لدينهم. |
Les deux Ministres ont dit avoir besoin de l'aide de la communauté internationale pour régler le problème des enfants enrôlés dans les forces armées légales. | UN | وطلب هؤلاء الوزراء المساعدة من المجتمع الدولي للتصدي لمشكلة الأطفال المجندين في القوات المسلحة التابعة للحكومة الاتحادية الانتقالية. |
Par exemple, l'article 6 de la loi croate relative à la défense prescrit l'obligation de travailler, en cas de conflit armé, pour tous les citoyens ayant atteint l'âge de 15 ans et non enrôlés dans les forces armées; ainsi, le protocole facultatif devrait comporter une telle disposition. | UN | فعلى سبيل المثال تنص المادة ٦ من قانون الدفاع على واجب الخدمة في حالة النزاع المسلح بالنسبة لجميع المواطنين البالغين من العمر ٥١ عاما وغير المجندين في القوات المسلحة، فمن المفروض إذاً أن يتضمن البروتوكول الاختياري حكما من هذا القبيل. |
27. Le Comité note avec satisfaction les efforts menés par l'État partie pour veiller au désarmement, à la démobilisation et à la réinsertion des enfants enrôlés dans des groupes armés ou utilisés dans les hostilités au Darfour et au Sud-Soudan. | UN | 27- تلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لضمان نزع أسلحة الأطفال المجندين في جماعات مسلحة وتم استخدامهم في عمليات قتالية في دارفور وجنوب السودان وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
27. Le Comité note les efforts faits par l'État partie pour assurer le désarmement, la démobilisation et la réinsertion des enfants enrôlés dans des groupes armés ou utilisés dans des conflits armés, ainsi que sa politique consistant à considérer les anciens enfants soldats comme des victimes plutôt que des délinquants. | UN | 27- تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل نزع السلاح من الأطفال المجندين في جماعات مسلحة أو المستخدمين في أعمال قتالية وتسريحهم وإعادة إدماجهم كما تلاحظ السياسة العامة للدولة الطرف المتمثلة في معاملة المحاربين الأطفال السابقين كضحايا لا كمجرمين. |
27. La France a demandé aux autorités de l'État de redoubler d'efforts pour démobiliser les enfants enrôlés dans les forces armées tchadiennes et de prendre des mesures pour empêcher d'autres recrutements, notamment par les groupes rebelles. | UN | 27- ودعت فرنسا سلطات الدولة إلى زيادة الجهود الرامية إلى تسريح الأطفال المجندين في القوات المسلحة التشادية واتخاذ تدابير لمنع تجنيد الأطفال، بما في ذلك منع تجنيدهم على يد الجماعات المتمردة. |
Le Comité accueille favorablement la signature par l'État partie en avril 2007 avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) d'un protocole d'accord visant à libérer et réintégrer durablement tous les enfants enrôlés dans des groupes armés au Tchad. | UN | 34- ترحِّب اللجنة بتوقيع الدولة الطرف في نيسان/أبريل 2007 على بروتوكول اتفاق مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة يرمي إلى تحرير الأطفال المجندين في جماعات مسلحة في تشاد وإعادة إدماجهم بصفة دائمة. |
Ainsi, le Conseil a renforcé sa capacité de suivi, de démobilisation et de réinsertion des mineurs enrôlés dans des conflits armés, par le biais d'initiatives lancées par le Groupe de travail sur le sort des enfants en temps de conflit armé, que le Mexique a dirigé au cours des deux dernières années. | UN | لقد عزز المجلس قدراته على رصد وتسريح وإعادة إدماج القُصَّر المجندين في الصراع المسلح، وذلك من خلال مبادرات أعدها الفريق العامل المعني بالأطفال والصراع المسلح، الذي ترأسته المكسيك على مدى السنتين الماضيتين. |
x) À renforcer, avec l'appui de l'équipe de pays des Nations Unies et de la communauté internationale, les capacités existantes dans les domaines du plaidoyer, de la sensibilisation des communautés et des programmes de réadaptation et de réinsertion destinés aux enfants enrôlés dans les rangs des forces armées et de groupes armés, ainsi que des programmes de réadaptation et de réinsertion conçus pour les enfants victimes de violences; | UN | ' 10` تنمية القدرات، بدعم من فريق الأمم المتحدة القطري والمجتمع الدولي، في مجالات الدعوة، وتوعية المجتمعات المحلية وبرامج إعادة تأهيل وإدماج الأطفال الذين كانوا مرتبطين قبل ذلك بالقوات والجماعات المسلحة وبرامج إعادة تأهيل الأطفال من ضحايا العنف وإدماجهم؛ |
L'UNICEF a également collaboré avec plusieurs pays, comme la Colombie, les Philippines et le Soudan pour étudier comment leurs systèmes judiciaires traitent les cas des enfants qui, après avoir été enrôlés dans des groupes armés, sont accusés de graves crimes de guerre ou d'autres violations à grande échelle. | UN | وعملت اليونيسيف كذلك مع عدد من الحكومات، مثل حكومات السودان والفلبين وكولومبيا، في معالجة كيفية تعامل الأنظمة القضائية لهذه البلدان مع الأطفال الذين كانوا مرتبطين في السابق بجماعات مسلحة ومتهمين بارتكاب جرائم حرب خطيرة أو انتهاكات أخرى واسعة النطاق. |
Plus récemment, certains Tamouls ont eu peur de s'engager, les groupes terroristes ayant spécifiquement désigné comme cibles les Tamouls enrôlés dans les forces de sécurité, qu'ils considèrent comme des traîtres. | UN | ومؤخراً، انتشر الخوف في أوساط التاميل، بسبب الاستراتيجية التي تتبعها الجماعات الإرهابية وهي أن التاميل الذين يخدمون في قوات الأمن، سيشكلون على وجه التحديد أهدافاً للهجمات الإرهابية لأنهم يعتبرون خونة. |
40. L'IHRC constate également avec préoccupation qu'en plus de ceux des 700 000 citoyens bahreïnites qui sont âgés de 20 ans ou plus et peuvent donc voter, des ressortissants d'autres États du Golfe ont également été autorisés à voter, parmi lesquels plusieurs milliers de musulmans sunnites enrôlés dans l'armée et les services de sécurité bahreïnites. | UN | 40- وعلاوة على ذلك، كانت اللجنة الإسلامية لحقوق الإنسان قلقة أيضاً للسماح لمواطني دول الخليج الأخرى المقيمين في البحرين بالتصويت، ومن بينهم عدة آلاف من المسلمين السنة الأجانب الذين يخدمون في القوات العسكرية والأمنية البحرينية، وذلك إضافة إلى مواطني البحرين البالغ عددهم 000 700، الذين يمكن لمن تبلغ أو تتجاوز أعمارهم 20 عاماً التصويت(93). |
Tous ont été enlevés pour être enrôlés dans l'armée maoïste. | UN | واختطف جميع الأطفال قصد تجنيدهم في الجيش الماوي. |
Une réparation doit être accordée à ceux qui ont été illégalement enrôlés dans l'armée. | UN | وينبغي تعويض اﻷشخاص الذين جندوا في الجيش بطريقة غير قانونية. |