Les enfants appartenant à la minorité hongroise de Yougoslavie reçoivent un enseignement dans leur langue maternelle depuis l'âge de l'école maternelle jusqu'à l'enseignement secondaire. | UN | ويتلقى أطفال اﻷقلية الهنغارية في يوغوسلافيا التعليم بلغتهم اﻷصلية من الحضانة إلى سن المدارس الثانونية. |
En revanche, les minorités résidant en Hongrie, y compris les membres de la communauté serbe, ont une situation plus précaire, puisque leurs enfants ne peuvent recevoir un enseignement dans leur langue maternelle que jusqu'à un certain niveau et dans des matières généralement non essentielles. | UN | ومن ناحية أخرى فإن اﻷقليات في هنغاريا، بما في ذلك أعضاء اﻷقلية الصربية هناك، في وضع أكثر زعزعة حيث أنهم لم يتمكنوا من تلقي التعليم بلغتهم اﻷصلية إلا إلى فصول معينة وفي المواد غير اﻷساسية أصلا. |
Les minorités ont bénéficié d'une discrimination positive, notamment d'un enseignement dans leur langue maternelle dans les écoles des minorités. | UN | وأفاد أن الأقليات تستفيد من سياسة التمييز الإيجابي، بما في ذلك التعليم باللغة الأصلية في مدارس الأقليات. |
Il a également lancé un important programme d’éducation dans le domaine des droits de l’homme, qui s’adresse tant aux fonctionnaires gouvernementaux qu’au grand public et garantit aux Rom comme aux autres minorités un enseignement dans leur langue. | UN | كما أنها شرعت في تنفيذ برنامج تعليمي ضخم في مجال حقوق اﻹنسان موضوع للموظفين الحكوميين وللجمهور العريض معا، ويكفل للغجر واﻷقليات اﻷخرى التعليم بلغاتها. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue de faciliter aux membres des minorités l'accès à l'enseignement dans leur langue maternelle. | UN | وتشيد اللجنة بالدولة الطرف لمواصلة جهودها بهدف تيسير حصول أفراد الأقليات على التعليم بلغاتهم الأم. |
La Constitution iraquienne garantit à tous les Iraquiens le droit de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | ويكفل دستور العراق حق كل عراقي في الحصول على تعليم بلغته الأم. |
La loi fédérale sur l'éducation reconnaît en outre, en son article 41, le droit des communautés autochtones de préserver leurs normes culturelles et de recevoir un enseignement dans leur langue, avec la participation des anciens de leur communauté dans le processus éducatif. | UN | وعلاوة على ذلك، يعترف القانون الاتحادي الخاص بالتعليم في مادته 41، بحق المجتمعات الأصلية في الحفاظ على معاييرها الثقافية وتلقي التعليم بلغتها ومشاركة أبنائها المتعلمين في العملية التربوية. |
L'État partie devrait accroître ses efforts pour que les enfants roms aient la possibilité de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | وينبغي لها مضاعفة جهودها لضمان تلقي أطفال الروما التعليم بلغتهم الأم. |
L'État partie devrait continuer à promouvoir l'accès des Kazakhs à un enseignement dans leur langue. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز إمكانية حصول الأشخاص من أصل كازاخستاني على التعليم بلغتهم هم. |
L'État partie devrait continuer à promouvoir l'accès des Kazakhs à un enseignement dans leur langue. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز إمكانية حصول الأشخاص من أصل كازاخستاني على التعليم بلغتهم هم. |
Le Bureau a également constaté que beaucoup d'enfants n'ont toujours pas le droit de suivre un enseignement dans leur langue maternelle dans le district de Gali. | UN | كما لاحظ مكتب حقوق الإنسان أن كثيرا من الأطفال في مقاطعة غالي لا يتمتعون بحق التعليم بلغتهم الأصلية. |
Dans la circonscription de Gali, les habitants n'ont toujours pas la possibilité de suivre un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | ولا يزال السكان المحليون في غالي محرومون من التعليم بلغتهم الأم. |
Les États devraient s'assurer que les membres des minorités peuvent adopter les mesures nécessaires en vue de garantir la protection de leur identité et de la promouvoir, en proposant notamment un enseignement dans leur langue maternelle et une éducation religieuse. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة تمكين الأفراد من الأقليات من اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة حماية وتعزيز هويتهم، مثل توفير التعليم باللغة الأم والتعليم الديني. |
Les États devraient veiller à ce que les membres des minorités puissent adopter les mesures nécessaires pour assurer la protection et la promotion de leur identité, en proposant notamment un enseignement dans leur langue maternelle et une éducation religieuse. | UN | وينبغي أن تكفل الدول تمكين أفراد الأقليات من اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة حماية هويتهم وتعزيزها، مثل إتاحة التعليم باللغة الأم والتعليم الديني. |
545. Les communautés étrangères établies aux Émirats arabes unis ont le droit d'ouvrir des écoles privées dispensant un enseignement dans leur langue, suivant leurs modalités propres. | UN | ٥٤٥ - وأضاف قائلا إن الجاليات اﻷجنبية في اﻹمارات العربية المتحدة تتمتع بالحق في فتح مدارس خاصة تقدم التعليم بلغاتها الخاصة ووفقا لطرقها الخاصة. |
545. Les communautés étrangères établies aux Émirats arabes unis ont le droit d'ouvrir des écoles privées dispensant un enseignement dans leur langue, suivant leurs modalités propres. | UN | ٥٤٥ - وأضاف قائلا إن الجاليات اﻷجنبية في اﻹمارات العربية المتحدة تتمتع بالحق في فتح مدارس خاصة تقدم التعليم بلغاتها الخاصة ووفقا لطرقها الخاصة. |
Il note en particulier avec préoccupation que les enfants roms continuent d'être soumis au système ségrégationniste des écoles monoethniques et qu'ils n'ont pas la possibilité de recevoir un enseignement dans leur langue. | UN | واللجنة قلقة بشكل خاص من استمرار إخضاع أطفال الروما لنظام الفصل بين التلاميذ في مدارس أحادية الإثنية ومن عدم وجود فرص لتلقيهم التعليم بلغاتهم. |
Il note en particulier avec préoccupation que les enfants roms continuent d'être soumis au système ségrégationniste des écoles monoethniques et qu'ils n'ont pas la possibilité de recevoir un enseignement dans leur langue. | UN | واللجنة قلقة بشكل خاص من استمرار إخضاع أطفال الروما لنظام مدارس أحادي الإثنية يتسم بالفصل ومن عدم وجود فرص لتلقيهم التعليم بلغاتهم. |
La Constitution iraquienne garantit à tous les ressortissants iraquiens le droit de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | ويكفل دستور العراق حق كل عراقي في الحصول على تعليم بلغته الأم. |
Il s'inquiète de ce que ces derniers ne bénéficient pas de la protection de leurs droits culturels, tels que le droit à un enseignement dans leur langue maternelle, au même titre que les membres d'autres minorités qui bénéficient de ce droit grâce à des accords internationaux bilatéraux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم تمتع المجموعة الثانية بحماية حقوقها الثقافية، كالحق في التعليم بلغتها الأم، خلافاً عن الأقليات الأخرى التي تتمتع بهذا الحق بموجب الاتفاقات الثنائية الدولية. |
Il a recommandé au Danemark de prendre les mesures voulues pour déterminer si les personnes appartenant à d'autres groupes ethniques avaient besoin d'un enseignement dans leur langue maternelle en vue de dispenser un tel enseignement à leurs enfants. | UN | وأوصت اللجنة بأن تتخذ الدانمرك تدابير مناسبة لتقييم ما إذا كان أفراد الفئات العرقية الأخرى في حاجة إلى تعليم باللغة الأم، بغية توفير هذا التعليم لأطفالهم(95). |
375. En ce qui concerne les communautés ethniques, le représentant de l'État partie a déclaré qu'elles jouissaient de l'égalité des droits et d'une entière liberté, notamment celle d'avoir leurs propres écoles, de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle et d'avoir des publications dans leur propre langue. | UN | ٣٧٥ - وفيما يتعلق بالجماعات اﻹثنية، ذكر الممثل أنها تتمتع بحقوق متساوية وبحرية تامة، بما في ذلك فيما يتعلق بالمدارس الخاصة بها، والتعليم باللغة اﻷم والمنشورات الصادرة بلغاتها. |
La Constitution iraquienne garantit à tous les ressortissants iraquiens le droit de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | ويكفل دستور العراق حق كل عراقي في التعليم بلغته الأم. |
21. Les États sont tenus de faire en sorte que tous les enfants autochtones d'âge scolaire aient accès à un enseignement gratuit, y compris dans des écoles autochtones de quartier ou des écoles communautaires dispensant un enseignement dans leur langue, d'une manière qui tienne compte de leurs méthodes culturelles d'enseignement et d'apprentissage. | UN | 21- والدول ملزمة بأن تكفل لجميع أطفال الشعوب الأصلية الذين بلغوا سن الالتحاق بالمدرسة إمكانية الحصول على التعليم المجاني بسبل منها إقامة مدارس في أحياء الشعوب الأصلية أو ضمن مجتمعاتها المحلية، على أن تقدم التعليم بلغات هذه الشعوب وبما يتلاءم مع أساليبها الثقافية للتدريس والتعلم. |
Il lui recommande également de prendre les mesures nécessaires pour créer les conditions qui permettront aux personnes appartenant à des minorités de développer leur culture, leur langue, leur religion, leurs traditions et leurs coutumes, et de faire des études ou de suivre un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | كما توصيها باتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة ظروفٍ مؤاتية تمكن الأشخاص المنتمين إلى الأقليات من النهوض بثقافاتهم ولغاتهم ودياناتهم وتقاليدهم وأعرافهم، ومن التعلم أو تلقي العلم بلغتهم الأم. |
Les femmes sames ont moins la possibilité de suivre un enseignement dans leur langue natale que la majorité de la population, ce qui a des incidences néfastes sur leurs possibilités ultérieures de formation et d'emploi. | UN | وإمكان حصول نساء سامي على التعليم بلغتهن الأصلية يواجه قيودا أكثر منه بالنسبة لأغلبية السكان. وهذا يؤثر على فرص حصولهن على المزيد من التدريب والوظائف. |