Le Bélarus est prêt à coopérer activement avec l'ensemble de la communauté internationale pour relever ces défis et autres problèmes régionaux et mondiaux. | UN | بيلاروس على استعداد للتعاون النشط مع جميع أعضاء المجتمع الدولي للتصدي لجميع هذه التحديات العالمية واﻹقليمية وغيرها. |
Les observations de cette équipe auraient reçu le ferme appui de l'ensemble de la communauté internationale et auraient eu un effet politique bénéfique sur les deux parties. | UN | وكانت ملاحظات الفريق ستحظى بالدعم القوي من كامل المجتمع الدولي وكانت ستترك أثرا سياسيا مرغوبا فيه لكلا الطرفين. |
Nous attendons avec intérêt qu'une solution pacifique soit trouvée aux problèmes que pose actuellement la non-prolifération et dont se préoccupe l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ونتطلع إلى التسوية السلمية لمسائل عدم الانتشار الحالية ذات الاهتمام المشترك للمجتمع الدولي. |
Il est dans l'intérêt commun de l'ensemble de la communauté internationale que la Conférence parvienne à un résultat positif. | UN | وإن من المصلحة المشتركة للمجتمع الدولي قاطبة أن يبلغ المؤتمر نتيجة إيجابية. |
C'est dans ce sens que j'ai pris l'initiative de venir présenter à la France, de façon solennelle, en prenant à témoin l'ensemble de la communauté internationale, une proposition de règlement de ce différend. | UN | لهذا السبب اتخذت المبادرة بالمجيء إلى هنا لأ تقدم رسميا إلى فرنسا أمام كل المجتمع الدولي بعرض لحل هذا النـزاع. |
Cette atmosphère empreinte de peur a également des conséquences négatives sur l'ensemble de la communauté. | UN | ويؤثر أيضاً مناخ الخوف هذا تأثيراً سلبياً على المجتمع الأوسع نطاقا. |
Dans le paragraphe 10 du dispositif, elle juge nécessaire l'application scrupuleuse des accords conclus entre les parties, et demande instamment aux parrains du processus de paix, aux parties intéressées et à l'ensemble de la communauté internationale de tout faire pour relancer le processus de paix et en assurer le succès. | UN | وتعرب الفقرة ١٠ من المنطوق عن ضرورة التنفيذ الدقيق للاتفاقيات التي تم التوصل إليها بين الطرفين، وتحث الجهات التي ترعى عملية السلام واﻷطراف المعنية والمجتمع الدولي بأسره على بذل جميع الجهود اللازمة ﻹحياء عملية السلام ولضمان نجاحها. |
Cette victoire sera certes celle de tous les Sud-Africains, mais elle sera également celle de toute l'Afrique et de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وهذا سيمثل انتصارا ليس بالنسبة لجميع أبناء جنوب افريقيا فحسب بل بالنسبة لافريقيا كلها وللمجتمع الدولي بأسره. |
Les droits et libertés consacrés au chapitre II de l'Instrument de gouvernement s'appliquent, à quelques exceptions près, à l'ensemble de la communauté, autrement dit à la société. | UN | وتطبق الحقوق والحريات المكرسة في الفصل الثاني من صك الحكم، مع بعض الاستثناءات، على المجتمع بأسره. |
Bien qu'il y ait des raisons d'espérer que l'Afrique du Sud soit en passe de rejoindre l'ensemble de la communauté internationale, il se peut que la période de transition soit difficile et dangereuse. Les féroces rivalités entre partis politiques et entre groupes ethniques ont, en effet, déjà conduit à des effusions de sang. | UN | وعلى الرغم من وجود أسباب لﻷمل في أن جنوب افريقيا تسير باتجاه العودة الى كنف المجتمع الدولي، فإن فترة الانتقال قد تكون عسيرة وخطيرة، وقد أدت المنافسة السياسية العنيفة بين اﻷحزاب السياسية والمجموعات العرقية بالفعل الى اسالة الدماء. |
L'incidence de telles activités criminelles est exacerbée par la corruption et par leurs répercussions dans l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويزداد تفاقم هذه الأنشطة الإجرامية عن طريق الفساد وتأثيرها الضار في جميع أنحاء المجتمع الدولي. |
Nous espérons pouvoir compter sur le soutien de l'ensemble de la communauté internationale pour trouver une solution à ce conflit qui dure depuis si longtemps. | UN | ونأمل أن نتمكن من الاعتماد على دعم جميع أعضاء المجتمع الدولي في العثور على حل لهذا الصراع الذي طال أجله. |
50. La Décennie pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme est une entreprise ambitieuse qui concerne l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ٥٠ - وإن عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان مهمة تستدعي أن يعقد جميع أعضاء المجتمع الدولي العزم على أدائها. |
La crise financière internationale, qui ne fait que s'aggraver, touche l'ensemble de la communauté internationale, et va entraver le développement des pays les moins avancés. | UN | 72 - وتابعت قائلة إن الأزمة المالية الدولية المتفاقمة تؤثر على جميع أعضاء المجتمع الدولي ومن آثارها إعاقة التنمية في أقل البلدان نموا. |
La République d'Arménie, en revanche, par ses actes illégaux, non seulement compromet les chances de succès de ces efforts, mais également met en péril les perspectives mêmes d'un règlement pacifique, défiant ainsi avec cynisme l'ensemble de la communauté mondiale. | UN | على أن جمهورية أرمينيا بأعمالها غير المشروعة لا تقوض فقط هذه الجهود وإنما تلقي شكوكا على صميم احتمالات إيجاد تسوية سلمية، وبذلك تتحدى كامل المجتمع الدولي باستهزاء. |
L'état de l'environnement est désormais perçu comme un problème d'une ampleur mondiale qui devrait être abordé d'une manière globale, de façon concertée, cohérente et en faisant appel à des efforts solidaires de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وأصبحت حالة البيئة تعتبر مشكلا عالميا ينبغي التصدي له بصورة شاملة ومتسقة ومتماسكة وباللجوء إلى جهود متضامنة يبذلها كامل المجتمع الدولي. |
Nous attendons également avec impatience le règlement pacifique des problèmes actuels de non-prolifération qui préoccupent l'ensemble de la communauté internationale. | UN | كما نتطلع إلى التسوية السلمية لمسائل منع الانتشار الحالية ذات الاهتمام المشترك للمجتمع الدولي. |
Une telle démarche s'explique par le fait que l'ensemble de la communauté internationale estime qu'il n'est plus possible aujourd'hui de promouvoir le développement sans tenir compte de ses incidences sur l'environnement. | UN | وتنم هذه الاتجاهات عن الرأي المشترك للمجتمع الدولي اليوم من أنه لم يعد من الممكن تعزيز التنمية بدون إيلاء الاعتبار للعواقب البيئية. |
Nous avons toujours chéri les valeurs humaines essentielles et celles de la coexistence du progrès, de la liberté et de la paix mondiale, qui sont des valeurs communes partagées par l'ensemble de la communauté mondiale. | UN | وما فتئت الهند تتمسك بالقيم اﻷساسية لﻹنسانية المتمثلة في التعايش بين التقدم والحرية والسلم العالمي، وهي نفس القيم المشتركة للمجتمع العالمي كله. |
Ce genre de traités créé des obligations erga omnes objectives qui sont contraignantes non seulement pour les États parties, mais pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | تلك المعاهدات توجد التزامات موضوعية بالنسبة إلى الناس كافة لا تلزم الدول الأطراف فقط ولكنها تلزم أيضا كل المجتمع الدولي. |
Un de nos plus fermes espoirs d'un avenir pacifique est d'encourager la jeunesse à élaborer des moyens non violents de gérer les conflits, en s'inspirant de leur environnement immédiat et en l'élargissant à l'ensemble de la communauté. | UN | وأحد أفضل الآمال في تحقيق مستقبل سلمي هو تشجيع الشباب على تطوير طرق بعيدة عن المجابهة للتصدي للصراع، بدءا بالبيئات المحيطة بهم مباشرة وامتدادا إلى المجتمع الأوسع. |
Reconnaissant la contribution notable de l'Union africaine à la prévention et la lutte contre le terrorisme et notant le rôle essentiel du partenariat international et de la coopération entre l'Union africaine, les organismes compétents des Nations Unies et l'ensemble de la communauté internationale dans la lutte menée contre le terrorisme à l'échelle mondiale, | UN | وإذ تعترف بإسهام الاتحاد الأفريقي الكبير في منع الإرهاب ومكافحته، وإذ تلاحظ الدور المحوري للشراكة الدولية والتعاون الدولي بين الاتحاد الأفريقي ومؤسسات الأمم المتحدة المعنية والمجتمع الدولي على نطاق أوسع في مكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي، |
Échouer à améliorer les conditions de vie sur un continent tout entier serait une défaite morale et politique pour l'Organisation des Nations Unies et l'ensemble de la communauté internationale. | UN | والاخفاق في تحسين حالة الانسان في القارة بأكملها سيكون نكسة معنوية وسياسية لﻷمم المتحدة وللمجتمع الدولي برمته. |
Vous gardez cette place, bientôt vous serez fisting ensemble de la communauté. | Open Subtitles | استمر في هذا وقريبًا جدًا ستتناغم مع المجتمع بأسره |
Bien qu'il y ait des raisons d'espérer que l'Afrique du Sud soit en passe de rejoindre l'ensemble de la communauté internationale, il se peut que la période de transition soit difficile et dangereuse. Les féroces rivalités entre partis politiques et entre groupes ethniques ont, en effet, déjà conduit à des effusions de sang. | UN | ورغم أن هناك ما يبعث على اﻷمل في أن جنوب افريقيا فى سبيلها الى العودة الى كنف المجتمع الدولي، فإن فترة الانتقال قد تكون عسيرة وخطيرة، وقد أدت المنافسة السياسية العنيفة بين اﻷحزاب السياسية والمجموعات العرقية بالفعل الى اراقة الدماء. |
14. L'émergence sur la scène politique de l'Armée de libération du Kosovo, force qui exerce une influence considérable sur l'ensemble de la communauté albanaise, a introduit un élément nouveau dans l'idée des négociations. | UN | ١٤ - ومن جهة أخرى، فإن ظهور جيش تحرير كوسوفو على المسرح السياسي اﻷلباني في كوسوفو - كقوة تفرض نفوذا واسعا في جميع أنحاء المجتمع اﻷلباني - قد أضاف عنصرا جديدا إلى فكرة المفاوضات. |
C'est pourquoi le Japon portera la question devant la Première Commission ainsi que devant le Conseil de sécurité avec l'ensemble de la communauté internationale. | UN | لذا فإن اليابان ستقوم بمعالجة المسألة في اللجنة الأولى إضافة إلى مجلس الأمن مع بقية أعضاء المجتمع الدولي. |
Les États-Unis envisageaient d'étendre ces services à l'ensemble de la communauté diplomatique de l'ONU. | UN | كما أن الولايات المتحدة تنظر في تقديم هذه الخدمات كذلك الى الجالية الدبلوماسية اﻷوسع باﻷمم المتحدة. |
Le redressement de cette situation incombait non seulement au FNUAP et aux pays mais aussi à l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويجب أن لا يكون التصدي لهذا الفشل من اهتمامات الصندوق وحده أو فرادى البلدان فحسب، بل يجب أن يحظى بجهود مشتركة يبذلها المجتمع الدولي بأسره. |
Les soins de santé ne concernent pas un seul individu, mais l'ensemble de la communauté. | UN | فالرعاية الصحية ليست مسألة متروكة للفرد وحده، بل للمجتمع الأوسع. |