ويكيبيديا

    "ensemble de la société" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المجتمع ككل
        
    • المجتمع بوجه عام
        
    • المجتمع بأسره
        
    • جميع شرائح المجتمع
        
    • المجتمع كله
        
    • جميع أفراد المجتمع
        
    • المجتمع الأوسع
        
    • المجتمع عامة
        
    • كل المجتمع
        
    • كافة أنحاء المجتمع
        
    • المجتمع الوطني
        
    • جميع مستويات المجتمع
        
    • جميع مكونات المجتمع
        
    • جميع أرجاء المجتمع
        
    • العامة للمجتمع
        
    Il est impératif de mobiliser tous les secteurs sociaux et associer pleinement l'ensemble de la société à cette tâche. UN فتحقيق هذا الهدف يتطلب أن تعمل جميع العناصر الاجتماعية معا، وأن يشارك في هذا العمل المجتمع ككل مشاركة تامة.
    Il note aussi avec préoccupation l'insuffisance des efforts déployés par l'État partie pour faciliter leur intégration dans le système éducatif et dans l'ensemble de la société. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الجهود غير الكافية المبذولة من الدولة الطرف لتسهيل دمج الأطفال المعوقين في النظام التعليمي، وفي المجتمع بوجه عام.
    Lorsqu'elle frappe ces groupes, l'infection se propage rapidement dans l'ensemble de la société. UN وانتشار اﻹصابة بين هذه المجموعات سرعان ما تتفشى الى المجتمع بأسره.
    Cette industrie fausse notre compréhension collective de la sexualité et cause du tort à l'ensemble de la société de manière incommensurable. UN إذ أن هذه الصناعة تعمل على تغيير فهمنا الجماعي للخصوصيات الجنسية وتؤذي جميع شرائح المجتمع بطرق لا حصر لها.
    En somme, l'habilitation des femmes est nécessaire pour leur promotion, mais les hommes et les femmes et l'ensemble de la société en bénéficient également. UN وباختصار فإن التمكين للمرأة ليس أمراً لازماً للنهوض بها فحسب ولكنه يفيد المرأة والرجل ويفيد المجتمع كله.
    L'égalité des sexes fait avancer la cause de la survie des enfants et du développement pour l'ensemble de la société. UN وتدعم المساواة بين الجنسين مسألة بقاء الطفل والتنمية لصالح جميع أفراد المجتمع.
    La détention de la femme ne peut donc être envisagée en faisant abstraction des répercussions qu'une telle situation entraîne pour sa famille et les personnes qui sont à sa charge, ainsi que pour l'ensemble de la société. UN وهذا يعني أنه لا يمكن النظر على نحو منفصل إلى عملية سجن المرأة كفرد. ذلك أنه سيترتب على سجنها آثار ثانوية بالنسبة لأسرتها أو من تعولهم، فضلاً عن آثار أخرى على المجتمع الأوسع.
    Son activité principale consiste à influencer l'ensemble de la société ainsi qu'à suivre l'élaboration des politiques générales et à influer sur ce processus. UN والجزء الأكبر من عملهم هو التأثير في المجتمع عامة فضلا عن مراقبة جميع عمليات صنع السياسة في النرويج.
    L'ensemble de la société attend, au minimum, des entreprises qu'elles respectent les droits de l'homme dans toutes leurs activités et relations commerciales. UN كما أن التوقع الأساسي من جانب المجتمع ككل هو أن تحترم الشركات حقوق الإنسان في جميع عملياتها وفي علاقاتها في مجال الأعمال.
    L'accessibilité est un problème qui touche l'ensemble de la société. UN وأوضح أن تيسير الوصول مسألة تهمّ المجتمع ككل.
    En tout état de cause, cette étude a permis d'attirer l'attention sur les effets délétères du travail des enfants sur les enfants eux-mêmes, sur leurs familles et sur l'ensemble de la société. UN ومما لا شك فيه أنها كانت وسيلة للفت الانتباه لخطورة تأثير عمل الأطفال على الأطفال وعلى أسرهم وعلى المجتمع ككل.
    Mais aujourd'hui plus que jamais, il apparaît avec évidence que l'ampleur de ces défis a dépassé les capacités aussi bien de la communauté scientifique et technologique que de l'ensemble de la société, qui ont été jusqu'ici incapables de forger des réponses concrètes et globales. UN ومع ذلك، يتضح الآن أكثر من أي وقت مضى أن هذه التحديات تفوق قدرات الأوساط العلمية والتكنولوجية وكذلك قدرة المجتمع بوجه عام على صياغة ردود فعالة وشاملة.
    Le représentant de la République de Moldova a dit qu'il approuvait le projet de programme, qui respectait les grandes priorités définies par le Gouvernement pour améliorer les conditions de vie des femmes et des enfants, dont le sort était étroitement lié aux progrès enregistrés dans l'ensemble de la société. UN وأعرب عن ارتياحه للبرنامج المقترح، مشيرا إلى أن البرنامج يستجيب للأولويات الأساسية التي وضعتها الحكومة لتحسين ظروف النساء والأطفال، وهي ظروف ذات صلة وثيقة بحالة التقدم في المجتمع بوجه عام.
    En Andorre, l'application des objectifs du Millénaire est garantie et respectée par l'ensemble de la société. UN في أندورا، يؤيد المجتمع بأسره تحقيق هذه الأهداف الإنمائية للألفية ويحترمها.
    Ce faisant, la valeur de l'égalité, qui est une valeur fondamentale de tout régime démocratique, sera reconnue et l'ensemble de la société et du pays tireront parti de cet amendement. UN وبذلك يتم تحقيق المساواة التي تمثل قيمة أساسية في النظام الديمقراطي، وسوف يستفيد المجتمع بأسره والبلد من هذا التعديل.
    Les attaques contre la presse avaient une incidence sur l'ensemble de la société, parce qu'elles sapaient le droit de chacun à l'information, vu que, sans information, les gens ne pourraient pas prendre des décisions en toute connaissance de cause ou contester les politiques publiques. UN وتنعكس الهجمات على الصحافة على جميع شرائح المجتمع لأنها تقوّض حق كل فرد في الوصول إلى المعلومات لأنه لا يستطيع من دون هؤلاء الأشخاص اتخاذ قرارات مستنيرة أو الطعن في السياسات الحكومية.
    Ce pays a connu une forte croissance économique, due en grande partie à la vente de produits pétroliers, et il est important que ces profits bénéficient à l'ensemble de la société. UN وقد شهد البلد نموا اقتصاديا كبيرا يعزى بدرجة كبيرة إلى مبيعات المنتجات النفطية، ومن الأهمية بمكان تعميم هذه المكاسب على جميع شرائح المجتمع.
    Le Comité constate toutefois avec inquiétude que les châtiments corporels sont répandus dans l'ensemble de la société en tant que méthode de discipline. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن ممارسة العقوبة البدنية واسعة الانتشار في المجتمع كله كأسلوب من أساليب التأديب.
    Il a évoqué l'expérience acquise par l'Organisation des Nations Unies dans d'autres situations de transition, qui a montré que le succès de toute réforme dépendait en grande partie du niveau de soutien apporté par l'ensemble de la société. UN وأشار إلى الخبرة التي اكتسبتها الأمم المتحدة في سياق عمليات انتقال أخرى، وبينت أن نجاح أي إصلاح يتوقف في جزء كبير منه على درجة الدعم الذي يحظى به من جميع أفراد المجتمع.
    :: La communauté Maorie et sa culture comme contribuant à l'identité, au bien-être et à l'enrichissement de l'ensemble de la société UN :: مجتمع الماوري وثقافته الأصلية كمساهم في هوية المجتمع الأوسع ورفاهه وإثرائه
    Les gouvernements devaient privilégier l'instauration d'un environnement global et cohérent propice au commerce électronique et aux TIC qui profite à l'ensemble de la société. UN وينبغي للحكومات أن تركِّز على تهيئة بيئة تمكينية واسعة ومنظِّمة للتجارة الإلكترونية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يستفيد منها المجتمع عامة.
    Je mentionne ceci car, en Pologne, le sort que j'ai connu pendant la guerre était courant, ayant été celui de millions de personnes, en fait de l'ensemble de la société polonaise. UN وإنني أذكر ذلك لأن قدري وقت الحرب كان نموذجا لأقدار الجميع. وكان قدرا مشتركا بين ملايين الأشخاص - في الحقيقة كل المجتمع البولندي.
    11. Attache un grand intérêt à la promotion de l'esprit d'entreprise, notamment par le biais du secteur non structuré et les microentreprises, aux fins du développement des petites et moyennes entreprises et industries par divers acteurs de l'ensemble de la société civile, ainsi qu'à la privatisation, à l'abolition des monopoles et à la simplification des formalités administratives; UN ١١ - تقدر أهمية تشجيع مباشرة اﻷعمال الحرة، بما في ذلك من خلال القطاع غير الرسمي والمشاريع الصغرى، في تنمية المشاريع والصناعات الصغيرة والمتوسطة الحجم على يد مختلف الجهات الفاعلة من كافة أنحاء المجتمع المدني، والتحول إلى القطاع الخاص، وإلغاء الاحتكار، وتبسيط اﻹجراءات اﻹدارية؛
    Cela suppose non seulement l'acceptation mais aussi le respect des caractères spécifiques des minorités et de leur contribution à la vie de l'ensemble de la société. UN وليس من المطلوب فقط قبول الخصائص المميزة للأقليات وإسهامها في حياة المجتمع الوطني ككل، بل أيضا احترام ذلك.
    En outre, depuis qu'il s'est répandu dans l'ensemble de la société, l'esprit d'entreprise a aidé la population à ne plus compter entièrement sur l'Etat. UN وعلاوة على ذلك، فنظرا ﻷن مباشرة اﻷعمال الحرة تنفذ الى جميع مستويات المجتمع فإنها تساعد على تخليص اﻷشخاص من الاعتماد التام على الدولة.
    L'accomplissement de ces tâches contribuerait à renforcer la stabilité politique et la sécurité sociale du pays et à consolider la solidarité dans l'ensemble de la société. UN وسيساهم ذلك الإنجاز في تعزيز استقرار الدولة السياسي، وأمنها الاجتماعي، وتكثيف التضامن بين جميع مكونات المجتمع.
    Publication des premier et deuxième rapports nationaux sur le développement humain, donnant lieu à un débat constructif sur les questions relatives au développement humain dans l'ensemble de la société afghane; UN نشر تقريري أفغانستان الأول والثاني عن التنمية البشرية على الصعيد الوطني وإجراء حوار بنَّاء على إثر ذلك بشأن قضايا التنمية البشرية في جميع أرجاء المجتمع الأفغاني؛
    La couverture du programme national de traitement antirétroviral a été élargie pour répondre aux besoins de santé publique de l'ensemble de la société. UN وفي الوقت ذاته جرى توسيع البرنامج الوطني للعلاج بمضادات الفيروسات العكوسة ليفي بالاحتياجات الصحية العامة للمجتمع ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد