ensemble des accords multilatéraux sur l'environnement ayant des priorités communes | UN | جميع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي تتقاسم أولويات مشتركة |
ensemble des accords multilatéraux sur l'environnement à vocation régionale | UN | جميع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ذات الصلة بالمناطق |
Les accords Sud-Sud représentent maintenant les deux tiers de l'ensemble des accords commerciaux régionaux en vigueur. | UN | وتشكل الاتفاقات التجارية الإقليمية فيما بين بلدان الجنوب الآن ثلثي جميع الاتفاقات السارية من هذا النوع. |
Comme il était indiqué dans ce rapport, l'ensemble des accords qui y étaient énumérés au paragraphe 3 représentait un schéma directeur en matière de paix, de réconciliation et de développement. | UN | وكما هو مبيﱠن في ذلك التقرير، فإن مجموعة الاتفاقات المذكورة في الفقرة ٣ منه تعتبر بمثابة برنامج عمل من أجل تحقيق السلم والمصالحة والتنمية. |
10. L'ensemble des accords énumérés au paragraphe 3 ci-dessus représente un schéma directeur en matière de paix, réconciliation et développement. | UN | ٠١ - تمثل مجموعة الاتفاقات الواردة في الفقرة ٣ مشروعا للسلام والمصالحة والتنمية. |
Là encore, il s'agit d'une question se rapportant pour l'essentiel à l'application des réformes convenues dans l'ensemble des accords de paix, dont la mise en oeuvre devrait doter le pays d'un cadre institutionnel moderne, démocratique et répondant aux impératifs d'un Etat de droit. | UN | هذه، أيضا مسألة مرتبطة ارتباطا عضويا بتنفيذ اﻹصلاحات المتفق عليها في جميع اتفاقات السلم، المقصود منها أن توفر للبلد إطارا مؤسسيا ديمقراطيا حديثا مهيأ حسب مقتضيات حكم القانون. |
De fait, les parlements disposent de multiples moyens pour veiller à ce que les lois, politiques, réglementations, programmes et budgets des nations tiennent compte des principes et obligations énoncés dans l'ensemble des accords internationaux. | UN | وبالتأكيد، لدى البرلمانات طائفة واسعة من الأدوات تحت تصرفها لكفالة تضمين القوانين والسياسات والأنظمة والبرامج والميزانيات الوطنية المبادئ والالتزامات الواردة في جميع الاتفاقات الدولية. |
Les accords commerciaux régionaux conclus entre des pays en développement exclusivement représentent de 30 à 40 % de l'ensemble des accords de ce type en vigueur. | UN | وتمثل الاتفاقات التجارية الإقليمية فيما بين البلدان النامية، بصورة حصرية، ما يتراوح بين 30 و40 في المائة من جميع الاتفاقات التجارية الإقليمية السارية. |
Une interaction fructueuse de ce genre est de nature à considérablement enrichir les activités menées au titre de l'ensemble des accords multilatéraux concernant l'environnement et à faciliter l'instauration d'un développement durable. | UN | فمن شأن هذا الإخصاب المشترك أن يثري كثيرا الأنشطة المندرجة في جميع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وأن يحقق تنمية أكثر نجاحا واستدامة. |
En utilisant un seul mécanisme financier pour un groupe thématique, les projets pourraient être conçus pour répondre aux obligations de l'ensemble des accords multilatéraux sur l'environnement dans le groupe ou du moins d'un grand nombre d'entre eux. | UN | حيث أنه باستخدام آلية مالية واحدة لمجموعة نوعية مواضيعية، يمكن للمشروعات أن تصمم بحيث تستجيب لالتزامات جميع الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف أو على الأقل للكثير منها داخل المجموعة النوعية. |
Le rapport d'ensemble devra aussi comprendre des renseignements sur le cadre révisé de responsabilité en matière de gestion de la sécurité, de même que sur l'examen de l'ensemble des accords passés avec les gouvernements hôtes. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير عـن التنفيذ كذلك معلومات بشأن الإطار المنقح للمساءلة عـن إدارة الأمن فضلا عن معلومات بشأن استعراض جميع الاتفاقات القائمة والمبرمة مع البلدان المضيفـة. |
L'ensemble des accords concernant les contributions et des échanges de lettres doivent être approuvés par le Service de la gestion des ressources financières de l'Office des Nations Unies à Genève, afin qu'ils soient conformes au Règlement financier de l'ONU. | UN | وتقوم دائرة الموارد المالية والإدارة التابعة لمكتب الأمم المتحدة في جنيف بالتحقق من جميع الاتفاقات المتعلقة بالتبرعات وعمليات تبادل الرسائل، لكفالة الامتثال للقواعد المالية للأمم المتحدة. |
Ces activités visent également l'élaboration d'un instrument juridiquement contraignant relatif au mercure, ainsi que le renforcement de la coopération et de la coordination relatives à l'application, au niveau national, de l'ensemble des accords multilatéraux sur l'environnement relatifs aux produits chimiques et aux déchets. | UN | وسيشمل أيضا وضع صك دولي ملزم قانونا بشأن الزئبق، وكذلك بذل جهود لتحسين التعاون والتنسيق في مجموعة الاتفاقات البيئية المتعدد الأطراف المتعلقة بالمواد الكيميائية والنفايات على الصعيد الوطني. |
Ces activités visent également l'élaboration d'un instrument juridiquement contraignant relatif au mercure, ainsi que le renforcement de la coopération et de la coordination relatives à l'application, au niveau national, de l'ensemble des accords multilatéraux sur l'environnement relatifs aux produits chimiques et aux déchets. | UN | وسيشمل أيضا وضع صك دولي ملزم قانونا بشأن الزئبق، وكذلك الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون والتنسيق في مجموعة الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ذات الصلة بالمواد الكيميائية والنفايات على الصعيد الوطني. |
Il y a quelques jours, elle a ratifié START II et l'ensemble des accords de 1997 sur les missiles antibalistiques. | UN | وأشار إلى أن الاتحاد الروسي قد صدَّق قبل أيام قليلة على معاهدة " ستارت " - 2 وعلى مجموعة الاتفاقات التي عُقِدَت في عام 1997 بشأن منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
La résolution sur le Moyen-Orient, ainsi que le document final de la Conférence d'examen de l'an 2000 la réaffirme, est un élément essentiel de l'ensemble des accords qui a été adopté in 1995 et sur la base duquel le Traité a été prorogé sans vote pour une période indéterminée. | UN | وإن القرار المتخذ بشأن الشرق الأوسط، كما أعادت تأكيده الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000، عنصر أساسي في مجموعة الاتفاقات التي تم اعتمادها في عام 1995 والتي تم على أساسها تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى بدون تصويت. |
Les mêmes formulations ayant déjà été largement utilisées, ce travail peut être poursuivi en vue de l'harmonisation générale de l'ensemble des accords de partenariat économique conclus par les pays africains. | UN | وبالنظر إلى أن الصياغة المستخدمة هي نفسها في حالات كثيرة، فإن هذا يمكن أن يساعد في تحقيق التواؤم بين الأهداف في جميع اتفاقات الشراكة الاقتصادية الأفريقية. |
Le Président a demandé en particulier un appui du système des Nations Unies et de la MINUGUA et a souligné que le Pacte de gouvernabilité constituait un processus de dialogue pour adopter une stratégie nationale de réduction de la pauvreté dans le cadre de la relance de l'ensemble des accords de paix. | UN | وطلب الرئيس بصفة خاصة مساعدة منظومة الأمم المتحدة وبعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، وقال إن الميثاق يُشكل عملية حوار تهدف إلى بلوغ توافق في الآراء بشأن استراتيجية وطنية للتخفيف من حدة الفقر في إطار جهود مستجدة لتنفيذ جميع اتفاقات السلام. |
Le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement constitue un outil fondamental de programmation au niveau des pays pour les aider à se conformer à leurs obligations internationales en ce qui concerne l'ensemble des accords multilatéraux sur l'environnement | UN | إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية هو أداة برمجة رئيسية على المستوى القطري لمساعدة البلدان على الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بجميع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف |
Le Conseil réitère l'appel qu'il a lancé aux deux parties pour qu'elles continuent de s'acquitter intégralement des engagements qu'elles ont pris aux termes des accords signés à Guatemala City le 29 décembre 1996 ainsi que des autres engagements contractés dans l'ensemble des accords de paix signés à Madrid, Mexico, Oslo et Stockholm. | UN | ويكرر المجلس تأكيد دعوته كلا الطرفين إلى مواصلة التنفيذ الكامل للالتزامات المترتبة عليهما بموجب الاتفاقات الموقﱠعة في غواتيمالا العاصمة في ٢٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، فضلا عن الالتزامات الناشئة بموجب الاتفاقات اﻷخرى الواردة بالمجموعة الشاملة لاتفاقات السلام الموقﱠعة في مدريد، والمكسيك العاصمة، وأوسلو، واستكهولم. |
Ce traité soustend le système tout entier des accords de limitation des armements. Il en résulte que son effondrement perturberait en fait tout l'ensemble des accords de désarmement élaborés au cours des 30 dernières années. | UN | فهذه المعاهدة هي عماد النظام الحديث لاتفاقات ضبط التسلح برمته، وإن انهيارها تلك المعاهدة سيؤدي، بالتالي، إلى زعزعة كامل مجموعة اتفاقات نزع السلاح التي عقدت خلال الأعوام الثلاثين الماضية. |
Dans leur déclaration, les deux dirigeants ont indiqué que le Traité ABM restait la pierre angulaire de la stabilité stratégique mondiale et de la sécurité internationale et demeurait la pièce maîtresse de tout l'ensemble des accords internationaux de premier plan visant à réduire et à limiter les armements stratégiques offensifs ainsi qu'à prévenir la prolifération des armes de destruction massive. | UN | ولقد لاحظ الزعيمان في بيانهما المشترك أن معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية لا تزال تمثل حجر الزاوية في تحقيق الاستقرار الاستراتيجي العالمي والأمن الدولي، وتشكل الأساس لإطار اتفاقات دولية رئيسية الغرض منها التقليل والحد من الأسلحة الاستراتيجية الهجومية ومنع انتشار أسلحة التدمير الشامل. |