ويكيبيديا

    "ensemble des circonstances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع الظروف
        
    • مجموعة الظروف
        
    • جميع ظروف
        
    • الملابسات جميعها
        
    • جميع الملابسات
        
    • كل هذه الظروف
        
    • مجمل الظروف
        
    • مُجمل ملابسات
        
    • مجموع الظروف
        
    Dans ce cas, le Comité recommandera une indemnisation appropriée en tenant compte de l'ensemble des circonstances pertinentes pour chaque cas. UN وسيوصي الفريق بتعويض ملائم في مثل هذه الحالات مع مراعاة جميع الظروف ذات الصلة بكل حالة.
    < < La mesure par laquelle un intérêt donné est " essentiel " dépend de l'ensemble des circonstances, et ne peut être préjugée. UN ' ' يتوقف الطابع ' الأساسي` لمصلحة ما على جميع الظروف ولا يمكن الحكم عليها مسبقا.
    À cet égard, il a été dit que le tribunal arbitral était le mieux placé pour prendre une décision à la lumière de l'ensemble des circonstances. UN وقيل في هذا الصدد إنَّ هيئة التحكيم هي الأقدر على اتخاذ قرار تُراعَى فيه جميع الظروف.
    En tout état de cause, le Comité n'est pas lié par de telles constatations et est au contraire habilité à apprécier librement les faits en se fondant sur l'ensemble des circonstances de chaque affaire, conformément au paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention. UN وعلى أية حال لا تلتزم اللجنة بهذه النتائج بل إنها على العكس من ذلك تتمتع بصلاحية بموجب الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية لتقدير الوقائع بحرية في ضوء مجموعة الظروف الكاملة المحيطة بكل قضية(ج).
    L'État partie pense qu'il faudrait prendre en considération l'ensemble des circonstances de l'affaire. UN وتذكر الدولة الطرف أنه ينبغي أخذ جميع ظروف القضية في الحسبان.
    Ce qui peut passer pour " plausible " dépend toutefois de l'ensemble des circonstances > > . UN لكن يتوقف ما يمكن أن يعتبر " معقولاً " على الملابسات جميعها " ().
    Cependant, compte tenu de l'ensemble des circonstances et des preuves, la Commission conclut qu'il existe suffisamment d'éléments pour attribuer cet assassinat à des éléments du FMLN. UN ومع ذلك، ومع مراعاة جميع الملابسات وجميع اﻷدلة، فقد وجدت اللجنة أن هناك دليلا يكفي ﻹسناد المسؤولية عن حادثة القتل هذه الى أفراد جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني.
    L'intérêt supérieur s'apprécie au cas par cas, en tenant compte de l'ensemble des circonstances. UN وينبغي تحديد المصالح الفضلى على أساس كل حالة على حدة، مع أخذ مجمل الظروف بعين الاعتبار.
    Eu égard à l'ensemble des circonstances (type de dégâts subis par les bâtiments, raccordement tardif au réseau électrique dans certains secteurs et absence d'eau courante jusqu'à la mi—1991, par exemple), le Comité estime que la période raisonnable à prendre en considération correspond à celles de l'occupation et de la phase critique qui a suivi, auxquelles s'ajoutent huit mois supplémentaires. UN ويرى الفريق، بعد أخذ جميع الظروف في الحسبان، بما في ذلك طبيعة الضرر الذي لحق بالمباني، وتأخر الربط بمحطات الكهرباء في بعض المناطق، وانعدام المياه الجارية حتى منتصف عام 1991، أن الفترة المعقولة لحساب الخسائر هي فترتا الاحتلال والطوارئ مضافا إليهما ثمانية أشهر أخرى.
    La loi indique que telle doit être, en l'occurrence l'opinion de personnes raisonnables, eu égard à l'ensemble des circonstances, ce qui permet de définir si le comportement incriminé est, en fait, de l'ordre de la menace, du harcèlement ou de l'insulte en fonction des normes de la collectivité et du bon sens. UN وينص التجريم على ضرورة أن يراعي الأشخاص المسؤولون استخدام وسيلة النقل، في ضوء جميع الظروف كالتهديد بالخطر والمضايقة والعدائية. وهذا يترك لمعايير المجتمع والحس العام تحديد ما إذا كان السلوك مهدداً بالفعل أو مضايقاً أو عدائياً.
    Le Comité rappelle en outre que conformément à son Observation générale no 1, il accorde un poids considérable aux constatations de fait des organes de l'État partie intéressé, mais qu'il n'est pas lié par de telles constatations et est, au contraire, habilité, en vertu du paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention, à apprécier librement les faits en se fondant sur l'ensemble des circonstances de chaque affaire. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أنها لئن كانت تعطي، بموجب تعليقها العام رقم 1، وزناً كبيراً للحيثيات الوقائعية التي توفرها أجهزة الدولة الطرف المعنية، فإنها غير ملزمة بتلك الحيثيات بل إن من سلطتها بموجب الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية تقييم الوقائع بحرية في ضوء جميع الظروف المحيطة بكل قضية.
    Le Comité rappelle en outre que conformément à son Observation générale no 1, il accorde un poids considérable aux constatations de fait des organes de l'État partie intéressé, mais qu'il n'est pas lié par de telles constatations et est, au contraire, habilité, en vertu du paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention, à apprécier librement les faits en se fondant sur l'ensemble des circonstances de chaque affaire. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أنها لئن كانت تعطي، بموجب تعليقها العام رقم 1، وزناً كبيراً للحيثيات الوقائعية التي توفرها أجهزة الدولة الطرف المعنية، فإنها غير ملزمة بتلك الحيثيات بل إن من سلطتها بموجب الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية تقييم الوقائع بحرية في ضوء جميع الظروف المحيطة بكل قضية.
    La question de savoir si l'exécution d'activités relevant du mandat des Nations Unies commande d'entrer en rapport avec telle ou telle personne en cause est d'ordre pratique et s'apprécie au regard de l'ensemble des circonstances pertinentes. UN 5 - أما قرار تحديد ما إذا كانت الضرورة تحتم الاتصال بالشخص المتهم من أجل القيام بأنشطة صدر بها تكليف من الأمم المتحدة، فهو قرار فني ينبغي اتخاذه بعد إمعان النظر في جميع الظروف المحيطة.
    Elles affirment qu'à supposer même qu'il soit un chrétien ardent, le risque qu'il soit personnellement soumis à la torture en raison de ses convictions religieuses, au vu de l'ensemble des circonstances, n'est pas réel et ne met donc pas en cause les obligations de l'État partie en matière de nonrefoulement. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه حتى إن كان مسيحياً ملتزماً، فإن خطر تعرضه شخصياً للتعذيب بسبب معتقداته الدينية في جميع الظروف ليس حقيقياً وأنه من ثم لا ينال من وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها المتعلقة بعدم الإعادة القسرية.
    En tout état de cause, le Comité n'est pas lié par de telles constatations et est au contraire habilité à apprécier librement les faits en se fondant sur l'ensemble des circonstances de chaque affaire, conformément au paragraphe 4 de l'article 22 de la Conventionc. UN وعلى أية حال لا تلتزم اللجنة بهذه النتائج بل إنها على العكس من ذلك تتمتع بصلاحية بموجب الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية لتقدير الوقائع بحرية في ضوء مجموعة الظروف الكاملة المحيطة بكل قضية(ج).
    c) D'assouplir les règles de preuves très strictes en matière de coercition et de permettre l'examen de l'ensemble des circonstances dans les cas de prostitution forcée, et d'envisager d'accorder des permis de séjour pour des motifs humanitaires aux femmes non ressortissantes qui sont victimes de traite et de prostitution forcée; UN (ج) أن تخفِّف من صرامة معايير إثبات الإكراه وتسمح في حالات البغاء القسري بالنظر في مجموعة الظروف بأكملها، وأن تنظر في منح تصاريح إقامة لأسباب إنسانية للنساء غير المواطنات ضحايا الاتجار والبغاء القسري؛
    Même s'il n'est pas un dirigeant de parti politique et que ses activités politiques ont été sommaires, le requérant estime que, dans l'examen de son cas, il importe de tenir compte de l'ensemble des circonstances de l'affaire. UN ويرى صاحب الشكوى أن من المهم، لدى النظر في قضيته، أن تؤخذ جميع ظروف القضية في الاعتبار، حتى وإن لم يكن رئيساً لحزب سياسي وحتى ولم تكن أنشطته السياسية سوى أنشطة محدودة.
    Même s'il n'est pas un dirigeant de parti politique et que ses activités politiques ont été sommaires, le requérant estime que, dans l'examen de son cas, il importe de tenir compte de l'ensemble des circonstances de l'affaire. UN ويرى صاحب الشكوى أن من المهم، لدى النظر في قضيته، أن تؤخذ جميع ظروف القضية في الاعتبار، حتى وإن لم يكن رئيساً لحزب سياسي وحتى وإن كانت أنشطته السياسية أنشطة محدودة.
    Ce qui peut passer pour " plausible " dépend toutefois de l'ensemble des circonstances. > > . UN لكن يتوقف ما يمكن أن يعتبر " معقولاً " على الملابسات جميعها " ().
    87.18 Enquêter de manière approfondie et indépendante sur l'ensemble des circonstances entourant sa participation aux programmes de transfert (République islamique d'Iran). UN 87-18- إجراء تحقيقات شاملة ومستقلة في جميع الملابسات المحيطة بتورطها في برامج التسليم السري (جمهورية إيران الإسلامية).
    Le tribunal n'a accordé l'asile que dans certains cas, après l'examen de l'ensemble des circonstances. UN ولم تمنح المحكمة اللجوء إلا في بعض الحالات، بعد النظر في مجمل الظروف.
    b) Le Comité contre la torture n'est pas lié par de telles constatations et est, au contraire, habilité, en vertu du paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention, à apprécier librement les faits en se fondant sur l'ensemble des circonstances de chaque affaire. > > . UN (ب) لا تتقيد اللجنة بهذه الاستنتاجات غير أن لها بدلاً من ذلك حقاً تنص عليه الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية، في التقدير الحر للوقائع بناء على مُجمل ملابسات كل قضية(). "
    Ce qui peut passer pour " plausible " dépend toutefois de l'ensemble des circonstances. UN وما يمكن اعتباره " معقولا " قد يتوقف مع ذلك على مجموع الظروف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد