Le Pakistan n'a pas adopté de loi globale, recouvrant l'ensemble des dispositions de la Convention. | UN | ولم يصدر قانون شامل يغطي جميع أحكام الاتفاقية. |
Monsieur le Secrétaire général, après la signature de l'Accord de paix vient la phase délicate et critique où il s'agit d'appliquer intégralement l'ensemble des dispositions de l'Accord. | UN | بعد توقيع اتفاق السلم تأتي مرحلة دقيقة وحساسة لتنفيذ جميع أحكام الاتفاق المذكور بحذافيرها. |
D'autres ont été d'avis que les communications devaient porter sur les violations de l'ensemble des dispositions de la Convention. | UN | وارتأت الوفود اﻷخرى ضرورة السماح للرسائل بتناول انتهاكات جميع أحكام الاتفاقية. |
Il met en relief l'avis commun reconnaissant la valeur de la Convention et l'importance vitale de la mise en oeuvre effective et intégrale et du respect de l'ensemble des dispositions de la Convention. | UN | ويقر بوجود نظرة مشتركة إلى قيمة الاتفاقية واﻷهمية الحيوية التي يتسم بها التنفيذ والامتثال لجميع أحكام الاتفاقية على نحو كامل وفعال. |
L'État partie devrait s'assurer que tous les lieux de détention sont sous le contrôle de l'administration pénitentiaire et veiller au respect de l'ensemble des dispositions de l'article 9 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عمل جميع مرافق الاحتجاز تحت إشراف إدارة السجون، وأن تلتزم بجميع أحكام المادة 9 من العهد. |
D'une façon générale, M. Kretzmer s'associe aux remarques de Mme Medina Quiroga sur cette question et souligne que, le Nigéria étant partie au Pacte, il se doit de veiller au respect de l'ensemble des dispositions de cet instrument. | UN | وبوجه عام، قال السيد كريتزمير إنه ينضم الى السيدة ميدينا كيروغا فيما قدمته من ملاحظات بشأن هذه المسألة. وأكد أنه يتعين على نيجيريا باعتبارها طرفاً في العهد، أن تسهر على احترام مجموع أحكام هذا الصك. |
Cette loi, qui protège l'exercice du droit syndical et assure son autonomie, consacre l'ensemble des dispositions de la Convention No 98 sur le droit d'organisation et de négociation collective. | UN | ويحمي هذا القانون ممارسة الحق النقابي ويكفل استقلالها، ويكرس جميع أحكام الاتفاقية رقم ٨٩ الخاصة بتطبيق مبادئ حق التنظيم والمفاوضة الجماعية. |
Ils ont insisté sur le fait que le Conseil de sécurité devait se conformer pleinement à l'ensemble des dispositions de la Charte ainsi qu'à toutes les résolutions de l'Assemblée générale qui précisent ses relations avec celle-ci et avec les autres organes principaux. | UN | وشددوا على ضرورة أن يراعي مجلس الأمن بصورة كاملة جميع أحكام الميثاق وكذلك جميع قرارات الجمعية العامة التي توضح علاقة مجلس الأمن بالجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى. |
Le Comité recommande à l'État partie d'incorporer l'ensemble des dispositions de la Convention contre la torture dans son droit interne et de les faire mieux connaître aux membres de la magistrature et à l'ensemble de la population. | UN | توصي اللجنة بأن تدمج الدولة الطرف جميع أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب في تشريعاتها، وأن ترفع مستوى الوعي بأحكامها في أوساط أعضاء الجهاز القضائي وعامة الجمهور. |
Le Comité recommande à l'État partie d'incorporer l'ensemble des dispositions de la Convention contre la torture dans son droit interne et de les faire mieux connaître aux membres de la magistrature et à l'ensemble de la population. | UN | توصي اللجنة بأن تدمج الدولة الطرف جميع أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب في تشريعاتها، وأن ترفع مستوى الوعي بأحكامها في أوساط أعضاء الجهاز القضائي وعامة الجمهور. |
Il rassemble l'ensemble des dispositions de la Loi type et du Guide traitant des principales questions à envisager dans les règlements en matière de passation des marchés afin de réaliser les objectifs de la Loi type et d'en appliquer les dispositions. | UN | وهي تدمج جميع أحكام القانون النموذجي والدليل التي تسلط الضوء على المسائل الرئيسية الواجب النظر فيها فيما يتعلق بلوائح الاشتراء من أجل تحقيق أهداف القانون النموذجي وتنفيذ أحكامه. |
À cet égard, le Conseil de sécurité doit respecter pleinement l'ensemble des dispositions de la Charte, ainsi que toutes les résolutions de l'Assemblée générale qui précisent sa relation avec le Conseil et avec les autres organes principaux. | UN | وفي ذلك الصدد، يجب أن يراعي مجلس الأمن مراعاةً كاملة جميع أحكام الميثاق وجميع قرارات الجمعية العامة التي توضح علاقة المجلس بالجمعية وبالأجهزة الرئيسية الأخرى. |
À cet égard, le Conseil de sécurité doit respecter pleinement l'ensemble des dispositions de la Charte, ainsi que toutes les résolutions de l'Assemblée générale qui précisent sa relation avec le Conseil et avec les autres organes principaux. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يراعي مجلس الأمن مراعاة تامة جميع أحكام الميثاق وقرارات الجمعية العامة التي توضح علاقة الجمعية بالمجلس والهيئات الرئيسية الأخرى. |
Enfin et dans le cadre de l'attachement de la Tunisie à la mise en oeuvre de l'ensemble des dispositions de la Convention sur l'interdiction des mines, un comité national de suivi de la mise en oeuvre de cette Convention réunissant des représentants des principaux ministères tunisiens concernés a été mise en place. | UN | وأخيراً، في سياق التزام تونس بتطبيق جميع أحكام اتفاقيــــة حظــــر الألغــــام، أنشئــــت لجنــــة وطنية، تضم ممثلين للوزارات التونسية الرئيسية المعنية، لمتابعة تنفيذ الاتفاقية. |
Ils ont rappelé que la mise en œuvre totale, équilibrée, effective et non discriminatoire de l'ensemble des dispositions de la Convention, en particulier celles relatives au développement économique et technique, était essentielle à la réalisation de ses buts et objectifs et passait par la coopération internationale. | UN | وذكَّروا بأن التنفيذ الكامل والمتوازن والفعال وغير التمييزي لجميع أحكام الاتفاقية، لا سيما التطوير الاقتصادي والتقني من خلال التعاون الدولي، يعتبر أساسياً لتحقيق هدفها وأغراضها. |
Il demeure préoccupé par l'absence d'analyse des incidences de tels stéréotypes sexistes et raciaux pour la mise en œuvre effective de l'ensemble des dispositions de la Convention. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة أيضا للافتقار إلى تحليل لأثر هذه القوالب النمطية الجنسانية والعرقية على التنفيذ الفعال لجميع أحكام الاتفاقية. |
Toutefois, la persistance de certains régimes spéciaux de contrôle des exportations, instituant deux catégories d'États parties, souligne la nécessité d'appliquer rapidement l'ensemble des dispositions de la Convention sur les armes chimiques, afin de sauvegarder sa viabilité à long terme. | UN | ومع ذلك، فبقاء بعض النظم المخصصة الغرض لمراقبة الصادرات مما ينجم عنه فئتان من الدول الأطراف يذكرنا بالحاجة إلى التنفيذ المبكر لجميع أحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية بغية ضمان استمرارها للأمد البعيد. |
L'État partie devrait s'assurer que tous les lieux de détention sont sous le contrôle de l'administration pénitentiaire et veiller au respect de l'ensemble des dispositions de l'article 9 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عمل جميع مرافق الاحتجاز تحت إشراف إدارة السجون، وأن تلتزم بجميع أحكام المادة 9 من العهد. |
La présente recommandation met l'accent sur l'ensemble des dispositions de la Convention qui permettent d'identifier les formes d'expression qui constituent des discours de haine. | UN | وتركز هذه التوصية على مجموع أحكام الاتفاقية التي تمكن بشكل تراكمي من تحديد التعابير التي تشكل خطاب تحريض على الكراهية. |
Cette interprétation semble au surplus conforme à la souplesse relative qui imprègne l'ensemble des dispositions de la Convention relatives aux réserves. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذا التفسير وحده يتفق والنزعة اللبرالية القوية التي تكتنف مجموع الأحكام المتعلقة بالتحفظات في الاتفاقية. |
L'État partie n'a toujours pas adopté de plan d'action visant à mettre en œuvre le Protocole facultatif ni promulgué de loi visant à prendre en compte l'ensemble des dispositions de cet instrument. | UN | ولم تضع الدولة الطرف خطة عمل حتى الآن لتنفيذ البروتوكول الاختياري ولم تسن بعد قانوناً يشمل جميع الأحكام الواردة فيه. |
Compte tenu de nos obligations et responsabilités, et eu égard à notre profond attachement aux principes de la sécurité collective et du règlement pacifique des conflits et à l'ensemble des dispositions de la Charte des Nations Unies, nous avons l'honneur de vous informer que l'Érythrée ne se départ pas de son comportement regrettable visant à perturber la sécurité et la stabilité au Soudan. | UN | السيد رئيس مجلس الأمن، التزاما بواجبنا ومسؤوليتنا وإيماننا بمبادئ الأمن الجماعي وتسوية الخلافات بالوسائل السلمية وبمجمل ما يفرضه ميثاق الأمم المتحدة، فإننا نرجو أن ننهي إلى كريم علمكم أن دولة إريتريا قد استمرأت نهجها المؤسف لزعزعة الأمن والاستقرار في السودان. |
Les droits des femmes autochtones sont protégés par l'ensemble des dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, qui, en son article 22, demande une attention toute particulière en ce qui concerne les droits des femmes et leurs besoins spécifiques. | UN | وجميع الأحكام في إعلان حقوق الشعوب الأصلية تنص على حماية حقوق الإنسان لنساء الشعوب الأصلية، وتدعو المادة 22 منه إلى إيلاء اهتمام خاص لحقوق المرأة واحتياجاتها الخاصة. |