Le droit au développement était un droit individuel qui ne pouvait être réalisé que lorsque l'ensemble des droits de l'homme étaient garantis et que leur application avait été améliorée. | UN | والحق في التنمية حق فردي، ولا يمكن إعماله إلا عندما تُعزَّز وتحسَّن جميع حقوق الإنسان. |
Elle liait l'ensemble des droits de l'homme et mettait l'homme au centre du développement. | UN | لقد ضم جميع حقوق الإنسان إلى بعضها. وجعل البشر محور التنمية. |
Son mandat a été étendu en 2003 à l'ensemble des droits de l'homme reconnus par la Constitution. | UN | وجرى توسيع نطاق ولايتها في عام 2003 لتشمل جميع حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور. |
Par conséquent, les références à l'article 65 de la Constitution concernant le principe d'égalité sont devenues considérablement plus nombreuses par rapport à l'ensemble des droits de l'homme. | UN | وعليه، فقد تمت زيادة الإشارات إلى المادة 65 من الدستور بشأن مبدأ المساواة بدرجة كبيرة، فيما يتعلق بجميع حقوق الإنسان. |
En effet, une personne peut être à l'abri de la précarité sans pour autant jouir de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | فيمكن أن يتمتع الناس بالحد الأدنى من الأمان دون أن يتمتعوا بجميع حقوق الإنسان. |
Les efforts visant à intégrer l'ensemble des droits de l'homme et à garantir leur justiciabilité à l'échelon régional marqueront une étape majeure pour la pleine réalisation de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | وستكون الجهود المبذولة لإدماج جميع حقوق الإنسان وضمان أهلية المقاضاة الكاملة بشأنها على الصعيد الإقليمي مَعْلماً هاماً نحو الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان. |
Rappelant que les États ont l'obligation de protéger l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales de chaque individu, | UN | وإذ تشير إلى التزام الدول بحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص، |
Rappelant que les États ont l'obligation de protéger l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales de chaque individu, | UN | وإذ تذكر بأن على الدول الالتزام بحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص، |
De plus, un renvoi à l'interdépendance et à l'indivisibilité de l'ensemble des droits de l'homme permettrait d'apporter à cet égard des éclaircissements utiles. | UN | ومن شأن إضافة إشارة إلى الترابط فيما بين جميع حقوق الإنسان وأنها لا تتجزأ، أن يعزز من الوضوح في هذا الصدد. |
Rappelant que les États ont l'obligation de protéger l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales de chaque individu, | UN | وإذ تذكر بأن على الدول الالتزام بحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص، |
La délégation singapourienne invite tous les États Membres à promouvoir et à protéger l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ودعا جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Il est essentiel de reconnaître que l'extrême pauvreté, qui continue d'affliger des centaines de millions de personnes, est un déni de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | ومن الضروري الاعتراف بأن الفقر المدقع، الذي ما زال يعصف بمئات الملايين من الناس، يتنافى مع جميع حقوق الإنسان. |
La prison c'est la privation de la liberté, mais le respect de l'ensemble des droits de l'homme doit néanmoins y être garanti. | UN | فعلى الرغم من أن السجن يعني الحرمان من الحرية، فإن احترام جميع حقوق الإنسان يجب أن يكون مكفولاً فيه. |
Il réaffirme aujourd'hui sa volonté de continuer à œuvrer à la promotion et à la protection de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | وهي اليوم تؤكد من جديد رغبتها الشديدة في الاستمرار في تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان. |
Le projet de loi couvrira l'ensemble des droits de l'homme et portera création d'un organisme chargé d'intervenir dans toute décision ministérielle concernant la discrimination. | UN | فمشروع القانون هذا يشمل جميع حقوق الإنسان وينص على إنشاء هيئة مفوضة بالتدخل في أي قرار وزاري ينطوي على تمييز. |
C'est pourquoi, être moins attentif à certains droits de l'homme est préjudiciable non seulement à ces droits de l'homme en particulier, mais à l'ensemble des droits de l'homme. | UN | وبالتالي فإن الاهتمام ببعض الحقوق بدرجة أقل من غيرها ليس مضرا بتلك الحقوق نفسها فحسب، بل بجميع حقوق الإنسان. |
Les peuples autochtones ont le droit de jouir pleinement et effectivement de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales reconnus par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | للشعوب الأصلية الحق في التمتع تمتعا تاما وفعالا بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها في ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
J'exhorte à nouveau dans les termes les plus forts le Gouvernement du Myanmar à libérer tous les prisonniers politiques et à garantir à ses citoyens l'ensemble des droits de l'homme fondamentaux. | UN | وأكرر ثانية بأشد صراحة ممكنة دعوتي لحكومة ميانمار إلى الإفراج عن جميع المعتقلين السياسيين وضمان تمتع مواطنيها بجميع حقوق الإنسان الأساسية. |
2. Réaffirme également qu'un ordre international démocratique et équitable favorise la pleine réalisation de l'ensemble des droits de l'homme pour tous; | UN | 2- يؤكد من جديد أيضاً أن وجود نظام دولي ديمقراطي ومنصف يشجع على الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان للناس كافة؛ |
Le mandat sera significativement étendu, passant des questions d'égalité de traitement à l'ensemble des droits de l'homme. | UN | وسوف تتسع ولاية المعهد بشكل كبير بحيث تتجاوز نطاق قضايا المساواة في المعاملة لتشمل كافة حقوق الإنسان. |
Toutes les institutions de l'État doivent leur existence à ce cadre constitutionnel assurant la protection de l'ensemble des droits de l'homme, dont découlent également leurs obligations et leurs responsabilités. | UN | وتستمد كافة مؤسسات الدولة شرعية وجودها وولاياتها ومسؤولياتها من هذا الإطار الدستوري الذي يصون كل حقوق الإنسان. |
a) Respect de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales, notamment par la lutte contre la discrimination | UN | (أ) تعزيز الاحترام لتمتع الجميع بكافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية بسبل منها مكافحة التمييز |
Elle doit être le reflet de l'unité, de l'égalité et de la coopération entre toutes les parties, étant donné que l'exercice de l'ensemble des droits de l'homme est impossible dans des conditions d'inégalité. | UN | ويجب أن تتجلى فيه الوحدة والمساواة والمشاركة بين اﻷطراف كافة، إذ لا يمكن إعمال حقوق اﻹنسان كافة في ظل أوضاع غير متكافئة. |
8. Le Comité exprime également sa préoccupation devant l'absence d'institution nationale indépendante pour les droits de l'homme qui, créée conformément aux Principes de Paris de 1991, ferait fonction d'observatoire de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | 8- كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تنشئ، عملاً بمبادئ باريس لعام 1991 مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان من شأنها القيام برصد عملية تطبيق كامل مجموعة حقوق الإنسان في البلد. |
6 Les Etats-Unis comprennent et acceptent que, par " droit au développement " , comme indiqué au § 3 de la Déclaration de principes, on entend un droit inhérent à l'individu, partie intégrante de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 6 - تفهم الولايات المتحدة وتقبل أن الإشارة إلى " الحق في التنمية " في الفقرة 3 من إعلان المبادئ إنما هي إشارة إلى حق طبيعي للفرد وجزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان جميعها والحريات الأساسية. |
Agir autrement, c'est mettre en péril l'ensemble des droits de l'homme fondamentaux. | UN | وخلاف ذلك، فإنه ينطوي على الإضرار بكل حقوق الإنسان الأساسية. |
Elle a déclaré que le Gouvernement de la Grande Alliance dirigé par le Premier Ministre, Sheikh Hasina, s'était attaché au cours des quatre précédentes années à édifier un cadre normatif et institutionnel solide pour faire en sorte que tous les citoyens jouissent de l'ensemble des droits de l'homme, comme le garantit la Constitution. | UN | 6- وقالت إن حكومة التحالف الكبير بقيادة رئيسة الوزراء الشيخة حسينة ركزت على إقامة إطار معياري ومؤسسي متين على مدى السنوات الأربع الماضية لضمان تمتع جميع المواطنين بحقوق الإنسان كافة وفقا لما يكفله الدستور. |
Des membres ont demandé si le Gouvernement canadien était disposé à envisager de modifier la Constitution pour faire en sorte que l'ensemble des droits de l'homme fondamentaux relève de la législation fédérale plutôt que de la législation provinciale, ceci afin d'harmoniser les dispositions existantes et d'éviter toute anomalie. | UN | وتساءل اﻷعضاء عما إذا كانت حكومة كندا تنظر في أمر تعديل الدستور لضمان إخضاع جميع قضايا حقوق اﻹنسان اﻷساسية للقانون الاتحادي بدلا من قوانين المقاطعات بغية تنسيق جميع اﻷحكام الحالية وتجنب التناقض فيما بينها. |
Il a été dit que le mécanisme d'examen périodique universel couvrait l'ensemble des droits de l'homme dans un même exercice et la mise en œuvre de ces droits même si l'État n'est pas un État partie. | UN | 37 - وأُعرب عن ملاحظة مفادها أن الاستعراض الدوري الشامل يغطي مجموعة حقوق الإنسان كاملة في عملية واحدة وتنفيذ الحقوق، حتى ولو كانت الدولة الطرف ليست طرفا في المعاهدات. |
Cela serait contraire aux principes de l'universalité et l'interdépendance de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | وهذا يجافي مبدأي عالمية حقوق الإنسان وترابطها جميعا. |
22.39 Des activités de recherche et d'analyse seront menées en tenant compte de l'indissociabilité et de l'interdépendance de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | ٢٢-٩٣ وسيضطلع بأنشطة البحث والتحليل في إطار عدم قابلية جميع حقوق اﻹنسان للتجزئة وترابط هذه الحقوق وتماسكها. |