ويكيبيديا

    "ensemble des efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع الجهود
        
    • عامة عن الجهود
        
    • لجميع الجهود
        
    • العامة للجهود
        
    • الجهود الشاملة
        
    • جميع جهود
        
    Fidji appuiera toujours l'ensemble des efforts destinés à réformer l'ONU et les initiatives dans les domaines de la sécurité, des droits de l'homme et du développement. UN وستظل فيجي تؤيد دائما جميع الجهود الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة ومبادراتها في مجالات الأمن وحقوق الإنسان والتنمية.
    Antigua-et-Barbuda appuie pleinement l'ensemble des efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وتؤيد أنتيغوا وبربودا كل التأييد جميع الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Un comité national coordonne l'ensemble des efforts de lutte contre la traite d'êtres humains, conjointement avec les organes locaux. UN وتتولى لجنة وطنية تنسيق جميع الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر جنباً إلى جنب مع الهيئات المحلية.
    Plusieurs orateurs ont donné une vue d'ensemble des efforts faits dans leurs pays pour mettre en place des politiques et pratiques de prévention de la corruption impliquant le secteur privé. UN وقدَّم عدة متكلمين لمحات عامة عن الجهود المبذولة في بلدانهم من أجل وضع سياسات وممارسات لمنع الفساد في القطاع الخاص.
    Les contributions des organisations de la société civile et du secteur privé sont également une nécessité qui complète l'ensemble des efforts nationaux, régionaux et internationaux. UN إن مساهمات منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص أيضا ضرورة مكملة لجميع الجهود الوطنية والإقليمية والدولية.
    108. Évoquant la question de la mesure des résultats, l'Administrateur a reconnu que dans les domaines de travail du PNUD, il était très compliqué de faire une telle mesure et qu'il était particulièrement difficile de mesurer la contribution qu'une organisation comme le PNUD avait apportée aux résultats d'ensemble des efforts de développement d'un pays. UN ١٠٨ - وفي معرض مناقشته لمسألة قياس النتائج، سلﱠم مدير البرنامج بأن الحصول على هذه القياسات في مجال أعمال البرنامج هو أمر معقد، كما أنه يصعب بوجه خاص قياس اﻹسهام الذي تقدمه منظمة واحدة مثل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ضمن النتائج العامة للجهود اﻹنمائية لبلد ما.
    L'appui fourni aux organismes chargés de l'ordre public doit par conséquent être intégré à l'ensemble des efforts déployés pour parvenir au développement durable. UN ولذلك يجب أن يدرج دعم مؤسسات إنفاذ القوانين في الجهود الشاملة لتحقيق التنمية المستدامة.
    Comme cela a été dit à plusieurs reprises au cours de ce débat, il faut également qu'une problématique hommes-femmes soit pleinement intégrée dans l'ensemble des efforts de consolidation de la paix. UN وكما ذُكر عدة مرات خلال هذه المناقشة، لا بد أيضا من إدماج منظور جنساني إدماجا تاما في جميع جهود بناء السلام.
    L'intégration des personnes handicapées à l'ensemble des efforts de développement ne saurait être limitée aux seuls avantages qu'elles peuvent retirer du développement. UN إذ ينبغي ألا يقتصر إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع الجهود الإنمائية على المنافع التي يمكن أن يجنوها من التنمية.
    Il mobilise des représentants de 55 pays Membres du monde entier, d'organisations internationales et des sociétés civiles et élargit ainsi considérablement la coordination de l'ensemble des efforts liés aux financements innovants. UN فقد جمعت هذه المبادرة ممثلين من 55 بلداً عضواً من جميع أرجاء العالم، ومن المنظمات الدولية والمجتمع المدني، ووسعت كثيرا من نطاق تنسيق جميع الجهود المتصلة بالتمويل المبتكر.
    Une telle coopération est de nature à renforcer encore les synergies entre les conventions et à améliorer l'efficacité de l'ensemble des efforts de développement durable. UN ومن شأن هذا التعاون أن يزيد من تعزيز أوجه التآزر بين الاتفاقيات ويحسّن فعالية جميع الجهود المبذولة في مجال التنمية المستدامة.
    La protection des droits de l'homme, que le travail social tient pour une valeur essentielle de la profession, doit sous-tendre l'ensemble des efforts en vue de la promotion de la femme. UN وحماية حقوق الإنسان، التي يعتبرها الأخصائيون الاجتماعيون قيمة أساسية من قيم مهنتهم، ينبغي أن تكون هي أساس جميع الجهود المبذولة للنهوض بالمرأة.
    Pour mon pays, il est essentiel que l'ensemble des efforts conjoints menés en faveur du développement durable et de la gestion intégrée des océans tiennent dûment compte de la protection des écosystèmes fragiles et vulnérables, comme cela est prévu au paragraphe 5 de l'article 194 de la Convention. UN وبالنسبة لبلدي، فمن الضروري أن تركِّز جميع الجهود المشتركة في سبيل التنمية المستدامة، التركيز الواجب على حماية النظم الإيكولوجية الهشة والضعيفة المذكورة في الفقرة 5 من المادة 194 من الاتفاقية.
    Il semble que les mesures que nous avons prises pour éliminer ces activités illégales n'aient pas porté leurs fruits, ce qui ne fait que compliquer davantage l'ensemble des efforts déployés aux niveaux national et international pour avancer dans la réalisation des OMD. UN ويبدو أن الخطوات المتخذة للقضاء على هذه الأنشطة غير القانونية لم تكن فعالة. ويزيد هذا الأمر من تعقيد جميع الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى المضي قدما صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    98. Les Pays-Bas ont salué l'ensemble des efforts déployés pour respecter l'égalité entre les hommes et les femmes. UN 98- وأثنت هولندا على جميع الجهود المتخذة لاحترام المساواة بين الجنسين.
    Il donne une vue d'ensemble des efforts actuels des Parties et des organisations pour mieux intégrer et étendre les activités en matière d'adaptation, ainsi qu'un résumé des enseignements tirés, des bonnes pratiques, des lacunes, des besoins, des obstacles et des contraintes. UN ويقدم التقرير نظرة عامة عن الجهود الحالية التي تبذلها الأطراف والمنظمات من أجل مواصلة دمج وتوسيع التكيف، كما يعرض موجزاً للدروس المستخلصة والممارسات الجيدة، والثغرات، والاحتياجات، والعقبات والقيود.
    Ce rapport comprendra les contributions d'un certain nombre d'organismes des Nations Unies et visera à donner une vue d'ensemble des efforts engagés pour mettre en œuvre la déclaration ministérielle de 2003 et à souligner les principales difficultés qui sont apparues depuis l'adoption de la déclaration. UN وسيتضمن التقرير مدخلات ذات صلة مقدمة من عدد من كيانات الأمم المتحدة مما يتيح لمحة عامة عن الجهود المبذولة من أجل تنفيذ الإعلان الوزاري لعام 2003 وإبراز التحديات الرئيسية التي نشأت منذ صدور الإعلان.
    Il donne une vue d'ensemble des efforts déployés pour renforcer les partenariats publics-privé dans d'importants domaines, notamment les partenariats noués pour lutter contre la traite des personnes, conformément à la résolution 20/3 de la Commission. UN وهو يقدّم لمحة عامة عن الجهود المبذولة من أجل تقوية الشراكات بين القطاعين العام والخاص في مجالات رئيسية، من بينها الشراكات الرامية إلى مجابهة الاتجار بالأشخاص، وفقاً لقرار اللجنة 20/3.
    La Pologne continue de soutenir fermement l'ensemble des efforts internationaux visant à éviter que des armes de destruction massive ne tombent entre les mains de terroristes. UN 1 - تظل بولندا مناصرا قويا لجميع الجهود الدولية الرامية إلى منع الإرهابييـن من حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    Il n'est point besoin de revenir ici sur l'atmosphère, empreinte de gravité et d'inquiétude, avec laquelle le Sommet de Ouagadougou a examiné ce différend, alors marqué par une dramatique escalade sur le terrain. Pas plus qu'il n'est nécessaire de faire un rappel détaillé de l'ensemble des efforts déployés par l'OUA depuis l'éclatement de la crise. UN وليس ثمة حاجة أيضا لﻹشارة ثانية إلى الجو المشحون والذعر الذي خيم على مؤتمر قمة واغادوغو، خلال النظر في النزاع، الذي اتسم فيما بعد بتصعيد مأساوي في الميدان، أو تقديم وصف مفصل لجميع الجهود التي بذلتها منظمة الوحدة اﻷفريقية منذ اندلاع هذه اﻷزمة.
    108. Évoquant la question de la mesure des résultats, l'Administrateur a reconnu que dans les domaines de travail du PNUD, il était très compliqué de faire une telle mesure et qu'il était particulièrement difficile de mesurer la contribution qu'une organisation comme le PNUD avait apportée aux résultats d'ensemble des efforts de développement d'un pays. UN ١٠٨ - وفي معرض مناقشته لمسألة قياس النتائج، سلﱠم مدير البرنامج بأن الحصول على هذه القياسات في مجال أعمال البرنامج هو أمر معقد، كما أنه يصعب بوجه خاص قياس اﻹسهام الذي تقدمه منظمة واحدة مثل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ضمن النتائج العامة للجهود اﻹنمائية لبلد ما.
    Je suis certain que les membres trouveront les moyens de rendre la Commission plus efficace dans le cadre de l'ensemble des efforts visant à réformer l'ONU. UN وإنني لواثق بأن الأعضاء سيجدون سبلا لجعل الهيئة أكثر فعالية بوصفها جزءا من الجهود الشاملة لإصلاح الأمم المتحدة.
    La possession d'armes nucléaires par des États non parties au TNP risque de mettre en péril l'ensemble des efforts de nonprolifération et de désarmement. UN فامتلاك الدول للأسلحة النووية خارج إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من شأنه أن يقوِّض جميع جهود عدم الانتشار ونزع السلاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد