Leur portée thématique différait également, puisque certains visaient les produits de la corruption et d'autres ceux de l'ensemble des infractions. | UN | كما أنَّ لها نطاقات موضوعاتية مختلفة، إذ إنَّ بعضها يستهدف عائدات الفساد وبعضها الآخر عائدات جميع الجرائم. |
Les cas de violence familiale et les agressions ordinaires ont représenté environ 60 % de l'ensemble des infractions signalées à la police, soit une augmentation de 40 % par rapport à la période couverte par le précédent rapport. | UN | وشكلت حوادث الاعتداء العائلي والعادي نسبة 60 في المائة تقريبا من جميع الجرائم التي أبلغت بها الشرطة، وهو ما يمثل زيادة بالمقارنة بالنسبة المسجلة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق وبلغت 40 في المائة. |
Il constate en outre avec préoccupation que l'État partie n'a pas mis en place de mesures visant à favoriser la réadaptation et la réinsertion des victimes de l'ensemble des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتشعر كذلك بالقلق لأن الدولة الطرف لم تنشئ تدابير للتعافي وإعادة الإدماج لصالح ضحايا جميع الجرائم بموجب البروتوكول الاختياري. |
11. Préciser si l'État partie peut établir sa compétence pour connaître de l'ensemble des infractions visées par le Protocole facultatif à raison de la nationalité de la victime. | UN | 11- يرجى توضيح مدى إمكانية جعل الولاية القضائية ساريةً بالنسبة لجميع الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري على أساس جنسية الضحية. |
:: Une indication de l'ensemble des infractions visées et des sanctions civiles ou pénales qui s'y rattachent, et | UN | :: بيان بجميع الجرائم التي يرسيها القانون والعقوبات الجنائية والمدنية المتصلة بها؛ |
14. Le décret No 18 de 1994 relatif aux banques en faillite (recouvrement des créances) et aux malversations financières habilite le tribunal des faillites à recouvrer les créances dues aux banques en faillite et à connaître de l'ensemble des infractions touchant le système bancaire. | UN | 14- ويخوّل المرسوم رقم 18 بشأن المصارف المفلسة (استرداد الديون) والممارسات المالية السيئة في المصارف الصادر في عام 1994 المحكمة المعنية بالمصارف المفلسة سلطة استرداد الديون المستحقة للمصارف المفلسة والنظر في كافة الجرائم المتصلة بالمصارف. |
Dans le second, les infractions accessoires étaient passibles d'extradition à condition que la peine maximale encourue pour l'ensemble des infractions de ce type atteigne le seuil de deux ans d'emprisonnement. | UN | وفي الحالة الأخرى، لا يُعتبر تسليم المطلوبين في جرائم فرعية جائزاً إلا إذا كان الحد الأقصى للعقوبة الناشئة عن كل هذه الجرائم معاً يصل إلى السجن لسنتين على الأقل. |
Il constate en outre avec préoccupation que l'État partie n'a pas mis en place de mesures visant à favoriser la réadaptation et la réinsertion des victimes de l'ensemble des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتشعر كذلك بالقلق لأن الدولة الطرف لم تنشئ تدابير للتعافي وإعادة الإدماج لصالح ضحايا جميع الجرائم بموجب البروتوكول الاختياري. |
Le ministère public: La loi no 10 de 2002 relative au ministère public confère à ce dernier le pouvoir d'enquêter sur l'ensemble des infractions pénales, dont les infractions relatives à la torture. | UN | النيابة العامة: حيث منح القانون رقم 10 لسنة 2002، بشأن النيابة العامة، النيابة العامة سلطة التحقيق في جميع الجرائم الجنائية، والتي من ضمنها الجرائم المتعلقة بالتعذيب. |
a) De définir une stratégie nationale visant à mettre en œuvre le Protocole facultatif et, en particulier, à combattre et à prévenir l'ensemble des infractions qui y sont visées; | UN | (أ) تصميم استراتيجية وطنية لتنفيذ البروتوكول الاختياري، وخاصة لمكافحة ومنح جميع الجرائم التي يغطيها؛ |
Tout en étant conscient que l'État partie est organisé selon un système fédéral, le Comité s'inquiète des disparités qui pourraient exister entre les provinces et de ce que l'État n'a pas pris de mesures pour établir sa compétence aux fins de connaître de l'ensemble des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | ومع الاعتراف بأن الدولة الطرف تتألف من نظام اتحادي فإن اللجنة تشعر بالقلق من إمكانية وجود اختلافات بين المقاطعات، وكذلك بسبب عدم وجود تدابير من جانب الدولة الطرف لإقامة ولاية قضائية على جميع الجرائم التي يغطيها البروتوكول الاختياري. |
36. Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place rapidement une assistance psychologique, médicale et juridique gratuite pour les victimes de la traite et d'étendre le programme pertinent aux victimes de l'ensemble des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 36- توصي اللجنة بسرعة تنفيذ المساعدة القانونية والطبية والنفسية المجانية لضحايا الاتجار وكذلك توسيع البرنامج ليشمل ضحايا جميع الجرائم بموجب البروتوكول الاختياري. |
Seul un État partie s'était déclaré disposé à modifier sa législation afin de supprimer le principe de la double incrimination pour quelques-unes ou pour l'ensemble des infractions visées dans ses lois pénales, indiquant ainsi son intention de s'aligner sur le paragraphe 2 de l'article 44 de la Convention. | UN | وأعربت حكومة دولة طرف واحدة فقط عن اهتمامها بتعديل تشريعاتها لإزالة مطلب ازدواجية التجريم فيما يخص بعض أو جميع الجرائم المنصوص عليها في قوانينها الجنائية، مبيِّنة بذلك عزمها على مواءمة تشريعاتها مع الفقرة 2 من المادة 44 من الاتفاقية. |
Le nombre des infractions à motivation raciale a légèrement baissé: 253 cas, soit 0,07 % de l'ensemble des infractions signalées en République tchèque, ont été enregistrés en 2005, contre 248 en 2006. | UN | 60- وانخفض عدد الجرائم ذات الدوافع العنصرية بقدر طفيف: ففي عام 2005، سُجِّل 253 حالة تمثِّل 0.07 في المائة من جميع الجرائم التي جرى الإبلاغ عنها في الجمهورية التشيكية، و248 حالة في 2006. |
Il demeure néanmoins préoccupé par l'absence de système global de collecte de données concernant l'ensemble des infractions visées par le Protocole facultatif, système qui permettrait à l'État partie de connaître l'ampleur de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants et les formes qu'elles prennent. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام شامل لجمع البيانات حول جميع الجرائم التي تندرج في إطار البروتوكول الاختياري من شأنه أن يمكّن الدولة الطرف من تحديد نطاق وأشكال الاتجار بالأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية. |
La législation antiterroriste est devenue plus efficace dans la sous-région, quatre États s'étant dotés d'un dispositif juridique général, bien que les lois en vigueur dans quatre États ne couvrent pas l'ensemble des infractions terroristes comme le prévoient les instruments internationaux de lutte contre le terrorisme. | UN | 118 - تحسنت تشريعات مكافحة الإرهاب في هذه المنطقة دون الإقليمية؛ فأربع دول صار لديها إطار قانوني شامل، على الرغم من أن قوانين أربع دول لا تغطي جميع الجرائم الإرهابية على النحو المنصوص عليه في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
92. L'autorité compétente pour enquêter sur les affaires relatives à la torture est le ministère public. La loi no 10 de 2002 relative au ministère public confère à ce dernier le pouvoir d'enquêter sur l'ensemble des infractions pénales, dont les infractions relatives à la torture. | UN | 92- تشمل الجهات المختصة في إجراء التحقيق في الدعاوى المتعلقة بالتعذيب النيابة العامة: حيث منح القانون رقم 10 لسنة 2002، بشأن النيابة العامة، النيابة العامة سلطة التحقيق في جميع الجرائم الجنائية، والتي من ضمنها الجرائم المتعلقة بالتعذيب. |
34. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire en sorte que sa législation interne lui permette d'établir et d'exercer sa compétence extraterritoriale sur l'ensemble des infractions visées par le Protocole facultatif, sans condition de double incrimination. | UN | 34- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تكفل أن يمكنها التشريع المحلي من إرساء وممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم بالنسبة لجميع الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري، بدون معيار الجرم المزدوج. |
:: Envisager d'adopter une définition plus souple des " infractions passibles d'extradition " pour prendre en compte l'ensemble des infractions visées par la Convention. | UN | :: النظر في اعتماد تعريف مرن " لجرائم التسليم " لضمان الشمول المستمر لجميع الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد مع مرور الزمن. |
Le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions légales prévoyant expressément l'exercice de la compétence extraterritoriale pour l'ensemble des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 40- تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام قانونية تنص صراحة على ممارسة الاختصاص القضائي خارج الحدود الإقليمية فيما يتصل بجميع الجرائم المندرجة في إطار البروتوكول الاختياري. |
Toutefois, le Comité était préoccupé par le fait que l'exercice de cette compétence extraterritoriale soit soumis à la condition de la double incrimination, et par le fait que l'ensemble des infractions et faits visés par le Protocole facultatif à la Convention concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants ne soient pas couverts. | UN | غير أن لجنة حقوق الطفل تشعر بالقلق إذ إن ممارسة هذا الاختصاص القضائي خارج إقليم الدولة تتوقف على شرط التجريم المزدوج ولا تغطي كافة الجرائم والحالات المشار إليها في البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية(93). |
Dans deux autres cas, les infractions accessoires étaient passibles d'extradition à condition que la peine maximale encourue pour l'ensemble des infractions de ce type atteigne le seuil de deux ans d'emprisonnement. | UN | وفي بلدين آخرين لا يعتبر تسليم المجرمين في جرائم فرعية جائزاً إلا إذا كان الحد الأقصى للعقوبة المفروضة على كل هذه الجرائم مجتمعة يصل إلى السجن لمدة سنتين. |