ويكيبيديا

    "ensemble des personnes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع الأشخاص
        
    • مجموع الأشخاص
        
    • جميع المشردين
        
    • إجمالي الأشخاص
        
    • كل الأشخاص
        
    • مجموع المشردين
        
    • مجموع الأفراد الذين
        
    La population de référence de ces registres est constituée par l'ensemble des personnes ayant porté plainte dans des cas de violence. UN ويشمل السكان المرجعيون في ما يتعلق بالسجلات الإدارية جميع الأشخاص الذين يبلغون عن حالات عنف.
    Elles proposent à l'ensemble des personnes couvertes des contrats individuels et des contrats de groupe pour une prise en charge totale ou partielle des frais liés aux prestations prévues. UN ويُزوَّد جميع الأشخاص الذين يشملهم التأمين بعقود فردية وجماعية تشمل كل تكاليف الخدمات المحدّدة أو جزءاً منها.
    De plus, la Grenade est solidaire de l'ensemble des personnes, des gouvernements et des États victimes d'actes de terrorisme. UN وأيضا تقف غرينادا متضامنة مع جميع الأشخاص والحكومات والدول التي تقع ضحايا للأعمال الإرهابية.
    Il s'agit non seulement du déclarant à la base du dossier, mais de l'ensemble des personnes et entités déclarantes; UN ولا يقتصر الأمر على المبلغ الأصلي في الملف، بل يشمل مجموع الأشخاص المبلغين والكيانات المبلغة؛
    Elle vise l'ensemble des personnes qui résident au Cameroun. UN فهو يستهدف مجموع الأشخاص المقيمين بالكاميرون.
    La Convention définit les enfants comme l'ensemble des personnes de moins de 18 ans. UN وتعرف الاتفاقية الأطفال بكونهم جميع الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة.
    Ces entités ont utilisé 69,5 % de l'ensemble des personnes engagées. UN وقد استخدمت هذه الكيانات 69.5 في المائة من جميع الأشخاص الذين جرى التعاقد معهم.
    Des informations sur les droits fonciers et les usages non autorisés devraient être diffusées à l'ensemble des personnes concernées. UN وينبغي نشر المعلومات عن حقوق الحيازة والاستعمال غير المأذون به على جميع الأشخاص المتضرّرين.
    10) Quatre-vingt-sept pour cent de l'ensemble des personnes handicapées vivent dans un appartement ou une maison ordinaire. UN 10- يعيش 87 في المائة من جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في شقة أو بيت عاديين.
    L'ensemble des personnes arrêtées ce jourlà ont été amenées au CEM Ibn Taymia où les forces combinées ont procédé à des vérifications d'identité. UN واقتيد جميع الأشخاص الذين ألقي القبض عليهم في ذلك اليوم إلى مدرسة ابن تيميه حيث قامت القوات المشتركة بالتحقق من هويتهم.
    Un soutien économique est accordé à l'ensemble des personnes âgées, qui prend pour base les emplois qu'elles ont exercés tout au long de leur vie. UN وجرى توسيع نطاق الدعم الاقتصادي ليشمل جميع الأشخاص كبار السن استناداً إلى تاريخهم الوظيفي.
    Il est en effet établi en droit international que l'État est responsable de la sécurité de ses citoyens et plus généralement de l'ensemble des personnes vivant sur son territoire, quand bien même des actes commis à leur encontre seraient le fait d'entités non étatiques. UN والقانون الدولي ينص بالفعل على أن الدولة مسؤولة عن أمن مواطنيها وبصفة أعم عن أمن جميع الأشخاص المقيمين على أراضيها حتى ولو كانت الأفعال المرتكبة ضدهم من صنيع كيانات غير تابعة للدولة.
    De surcroît, les termes utilisés ne renvoient pas toujours à l'ensemble des personnes qui pourraient, selon les critères décrits plus haut, être rangées dans cette catégorie. UN ومن ناحية أخرى، لا تشير المصطلحات المستخدمة دائما إلى جميع الأشخاص الذين يمكن إدراجهم في هذه الفئة والذين أوردنا المعايير التي تحدِّدهم أعلاه.
    Autrement dit, il ne semble pas que le terme < < représentant > > soit le plus idoine pour désigner collectivement l'ensemble des personnes objet du présent rapport. UN لذا، يبدو أن كلمة " ممثل " أي " representante " بالإسبانية ليست أنسب مصطلح للتعبير عن جميع الأشخاص الذين يشير إليهم هذا التقرير.
    Il trouve préoccupant que de telles définitions n'englobent pas l'ensemble des personnes handicapées, y compris celles qui présentent un handicap psychosocial. UN وتُعرب اللجنة عن قلقها لأن مثل هذه التعاريف لا تشمل جميع الأشخاص ذوي الإعاقة بمن فيهم أولئك الذين يعانون من إعاقات نفسية واجتماعية.
    Sur l'ensemble des personnes qui ont contracté la maladie, 90 % sont des hommes dont la majorité est composée d'utilisateurs de drogues injectables. Jusqu'à présent, on ne nous a signalé aucun cas de transmission verticale mère-enfant. UN ويمثل الذكور نسبة 90 في المائة من مجموع الأشخاص المصابين بالمرض، وغالبيتهم من الذين يتعاطون المخدرات عن طريق الحقن؛ ولم ترد حتى الآن تقارير عن حالات لانتقال الإصابة رأسيا من الأم إلى الطفل.
    Les femmes âgées continuent à être plus nombreuses que les hommes âgés; elles représentent ainsi 54 % de l'ensemble des personnes de 60 ans ou plus, et 63 % des personnes ayant 80 ans ou plus dans le monde. UN وما زال عدد المسنات أعلى من عدد المسنين بحيث يشكلن 54 في المائة من مجموع الأشخاص البالغين من العمر 60 سنة أو أكثر و 63 في المائة من الأشخاص البالغين من العمر 80 سنة أو أكثر على صعيد العالم.
    Ces 11 entités ont été les plus gros utilisateurs de consultants et ont fait appel à 81 % de l'ensemble des personnes engagées (consultants et vacataires confondus). UN وكانت هذه الهيئات الإحدى عشرة هي الأكثر استخداما للاستشاريين فحسب وكان نصيبها 81 في المائة من مجموع الأشخاص المتعاقد معهم.
    Les femmes et les filles représentent 47 % des réfugiés et des demandeurs d'asile et constituent la moitié de l'ensemble des personnes déplacées dans leur propre pays et des rapatriés. UN وتمثل النساء والفتيات نسبة 47 في المائة من اللاجئين وطالبي اللجوء، ونصف جميع المشردين داخليا والعائدين.
    Par ailleurs, le taux d'alphabétisation des femmes handicapées n'est que de 1 %, alors que le taux est estimé à quelque 3 % pour l'ensemble des personnes handicapées. UN وثانياً، تبلغ نسبة المتعلمات من النساء المعوقات 1 في المائة بينما تقدر نسبة المتعلمين والمتعلمات بنحو 3 في المائة من إجمالي الأشخاص المعوقين().
    Notre région, où vivent plus de deux tiers de l'ensemble des personnes contaminées par le VIH, demeure la plus touchée. UN فمنطقتنا، التي يعيش فيها أكثر من ثلثي كل الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في العالم، ما زالت المنطقة الأشد تأثرا به.
    Parmi ces bénéficiaires, les femmes et les filles représentaient 51 % de l'ensemble des réfugiés, 58 % de l'ensemble des personnes déplacées et 54 % de tous les rapatriés. UN وبلغت نسبة النساء والفتيات 51 في المائة من مجموع اللاجئين، و 58 في المائة من مجموع المشردين داخليا، و 54 في من مجموع العائدين المستفيدين من مساعدات البرنامج في أفريقيا.
    Sur l'ensemble des personnes qui devraient recevoir une formation, les 24 membres de la mission de l'Union africaine et 269 autres personnes (24 agents recrutés sur le plan international, 73 agents recrutés sur le plan national, et 172 militaires et membres de la police) participeront à des formations qui se dérouleront à l'extérieur de la Base. UN ومن مجموع الأفراد الذين من المقرر أن يتلقوا التدريب، سيشارك 24 من أعضاء بعثة الاتحاد الأفريقي و 269 مشاركا، منهم 24 موظفا دوليا و 73 موظفا وطنيا وكذلك 172 من الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة، في برامج تدريبية خارج القاعدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد