ويكيبيديا

    "ensemble des procédures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع الإجراءات
        
    • لجميع الإجراءات
        
    • مجموعة الإجراءات
        
    • عام لعمليات
        
    • جميع الدعاوى
        
    • العامة ﻹجراءات
        
    • كافة الإجراءات
        
    • لجميع إجراءات
        
    • مشترك لإجراءات
        
    • عاماً للإجراءات
        
    En 2002, 485 023 femmes enceintes ont été enregistrées, dont 26 346 ont mené à terme l'ensemble des procédures prescrites. UN وفي عام 2002 سجلت 023 485 امرأة حامل وأنهت 346 26 امرأة منهن جميع الإجراءات.
    Il a par ailleurs félicité la Tunisie de l'invitation permanente qu'elle avait adressée à l'ensemble des procédures spéciales. UN كما هنَّأت كندا تونس على الدعوة الدائمة التي وجّهتها إلى جميع الإجراءات الخاصة.
    L'ONUDC devrait examiner et renforcer la structure des services financiers d'un certain nombre de ses bureaux régionaux et extérieurs, afin de favoriser le respect intégral de l'ensemble des procédures en vigueur. UN يقوم المكتب باستعراض وتعزيز هيكله المالي داخل مكاتب إقليمية وميدانية مستهدفة لتعزيز الامتثال الكامل لجميع الإجراءات
    Le Comité a relevé que le retard pris dans l'examen de la demande de statut de réfugié déposée par le mari de l'auteur était effectivement important, mais il a noté que ce retard était dû à l'ensemble des procédures et qu'il n'était pas uniquement le fait du Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés. UN وأشارت اللجنة إلى أن التأخير في النظر في طلب اللجوء الذي قدمه زوج صاحبة البلاغ كبير بالفعل لكنها لاحظت أن هذا التأخير ناتج عن مجموعة الإجراءات وأنه لا يرجع فقط إلى محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين.
    2. [Vue d'ensemble des procédures de validation des produits de la Plateforme UN 2 - [عرض عام لعمليات إقرار نواتج المنبر
    Elle demande si les chiffres concernent l'ensemble des procédures relatives à la violence familiale ou uniquement celles qui ont été renvoyées à un tribunal. UN وتساءلت عما إذا كانت الأرقام تعكس جميع الدعاوى المتعلقة بالعنف المنزلي أو تلك التي أحيلت إلى المحاكم فقط.
    Il a par ailleurs félicité la Tunisie de l'invitation permanente qu'elle avait adressée à l'ensemble des procédures spéciales. UN كما هنَّأت كندا تونس على الدعوة الدائمة التي وجّهتها إلى جميع الإجراءات الخاصة.
    En 2009, la procédure pénale normale durait en moyenne quatre cent quatre vingt-dix jours, mais ce chiffre ne concernait que 7 % de l'ensemble des procédures. UN ولئن كان متوسط طول المدة التي تستغرقها الإجراءات الجنائية العادية قد وصل بالفعل إلى 490 يوما في عام 2009، فإن تلك البيانات تنطبق على 7 في المائة فقط من جميع الإجراءات.
    Certaines dispositions des Directives publiées par le Département des opérations de maintien de la paix interdisent aux auteurs présumés de tels comportements de se soustraire à la juridiction de l'État hôte avant l'issue de l'ensemble des procédures. UN وهناك أحكام في التوجيهات الصادرة عن إدارة عمليات حفظ السلام تحظر على الجناة المزعومين مغادرة الدولة المضيفة قبل الانتهاء من جميع الإجراءات.
    1. Le Mali est disposé à coopérer pleinement avec l'ensemble des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. UN 1- مالي مستعدة للتعاون الكامل مع جميع الإجراءات الخاصة بمجلس حقوق الإنسان.
    La Bulgarie ajoute que toutes les autorités contractantes ont l'obligation d'adresser au Journal Officiel - aux fins de publication sur le site Internet de ce dernier - des informations sur l'ensemble des procédures de marchés publics envisagées pour les 12 mois à venir. UN وعلاوة على ذلك، أشارت بلغاريا إلى أن على جميع السلطات المتعاقدة أن ترسل معلومات عن جميع الإجراءات المتعلقة بإرساء عقود المشتريات العمومية التي ترى أنها ستستهلها خلال الأشهر الاثني عشر المقبلة إلى الجريدة الرسمية من أجل أن تنشرها في موقعها على شبكة الويب.
    c) Renforcer l'intégration d'une démarche sexospécifique dans l'ensemble des procédures et mécanismes spéciaux, notamment l'Examen périodique universel; UN (ج) تعزيز إدماج المنظور الجنساني في جميع الإجراءات والآليات الخاصة، بما في ذلك الاستعراض الدوري الشامل؛
    À cet égard, il a été dit qu'il serait impossible de préciser davantage la définition d'une " procédure étrangère " qui continuerait d'englober l'ensemble des procédures nationales. UN وقيل في هذا الصدد إنه يتعذّر المضي في تفصيل تعريف " الإجراء الأجنبي " بحيث يظل مستوعباً لجميع الإجراءات المحلية.
    Au paragraphe 33, l'ONUDC a souscrit à la recommandation que le Comité lui a faite d'examiner et de renforcer la structure des services financiers d'un certain nombre de ses bureaux régionaux et extérieurs, afin de favoriser le respect intégral de l'ensemble des procédures en vigueur. UN 797 - في الفقرة 33، وافق المكتب على توصية المجلس له بأن يقوم باستعراض وتعزيز هيكله المالي داخل مكاتب إقليمية وميدانية مستهدفة لتعزيز الامتثال الكامل لجميع الإجراءات.
    Le Comité a relevé que le retard pris dans l'examen de la demande de statut de réfugié déposée par le mari de l'auteur était effectivement important, mais il a noté que ce retard était dû à l'ensemble des procédures et qu'il n'était pas uniquement le fait du Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés. UN وأشارت اللجنة إلى أن التأخير في النظر في طلب اللجوء الذي قدمه زوج صاحبة البلاغ كبير بالفعل لكنها لاحظت أن هذا التأخير ناتج عن مجموعة الإجراءات وأنه لا يرجع فقط إلى محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين.
    2. [Vue d'ensemble des procédures de validation des produits de la Plateforme UN 2 - [عرض عام لعمليات إقرار نواتج المنبر
    6.14 En ce qui concerne l'argument de l'auteur selon lequel l'ensemble des procédures engagées contre lui constituait un traitement inhumain, cruel et dégradant, en violation de l'article 7, le Comité fait observer que l'auteur n'apporte aucune pièce justificative ni explication à l'appui de cette affirmation générale et catégorique. UN 6-14 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن جميع الدعاوى القانونية المرفوعة ضده شكّلت معاملة لاإنسانية وقاسية ومهينة، بما ينتهك المادة 7، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يقدم هذا الادعاء بشكل عام وقاطع دون توفير الحد الأدنى من المواد التوثيقية والإيضاحات والحجج الداعمة لادعائه.
    En outre, l'Égypte cherche à faciliter la mise en œuvre de procédures légales en faveur des Égyptiens travaillant dans les États d'accueil en œuvrant, par le biais de ses consulats, à l'application de l'ensemble des procédures nécessaires à la régularisation de la présence de ses ressortissants dans les pays considérés. UN كما تقوم مصر بتسهيل إتمام الإجراءات القانونية للعمال المصريين بدولة العمل من خلال الزيارات المتواصلة للقنصليات المصريـة بدولة العمل لإنهاء كافة الإجراءات اللازمة لتقنين تواجد المصريين بدولة العمل.
    Recommandation 13 NC: En avril 2011, le Maroc a déclaré son ouverture à l'ensemble des procédures du CDH. UN التوصية 13 NC: في نيسان/أبريل 2011، أعلن المغرب عن انفتاحه لجميع إجراءات مجلس حقوق الإنسان.
    À partir des conclusions des évaluations de chaque comité, l'équipe spéciale ou le groupe de travail mènerait alors, en 2010, une évaluation d'ensemble des procédures de suivi. UN واستناداً إلى نتائج التقييمات التي تُجرى على مستوى اللجنة، يمكن أن يُعهد إلى الفريق العامل/فرقة العمل بمهمة إجراء تقييم مشترك لإجراءات المتابعة في عام 2010.
    4. Fait sienne la recommandation du Groupe de travail tendant à ce que le Commentaire révisé rédigé par son Président soit publié dans un manuel contenant la Déclaration ainsi qu'une vue d'ensemble des procédures et mécanismes pertinents des organisations régionales et internationales; UN 4- تؤيد توصية الفريق العامل بإصدار التعليق المنقح الذي أعده الرئيس كجزء من كتيب يتضمن الإعلان واستعراضاً عاماً للإجراءات والآليات ذات الصلة التابعة للمنظمات الإقليمية والدولية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد