L'ensemble des processus de prise de décisions et de planification stratégique des gouvernements et du secteur privé est fortement tributaire aujourd'hui de la technologie de l'information et de la communication. | UN | إن جميع العمليات المتعلقة باتخاذ القرار وتخطيط الاستراتيجيات في الحكومات والقطاع الخاص تعتمد اليوم بشدة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Le Comité d'action nationale pour les femmes en politique élabore des stratégies afin de mobiliser concrètement les femmes dans l'ensemble des processus électoraux. | UN | وتم إنشاء لجنة عمل وطنية بشأن مشاركة المرأة في النشاط السياسي تقوم حاليا بوضع استراتيجيات لإشراك النساء بصورة فعالة في جميع العمليات الانتخابية. |
Le Comité d'action nationale pour les femmes en politique élabore des stratégies afin de mobiliser concrètement les femmes dans l'ensemble des processus électoraux. | UN | وتم إنشاء لجنة عمل وطنية بشأن مشاركة المرأة في النشاط السياسي تقوم حاليا بوضع استراتيجيات لإشراك النساء بصورة فعالة في جميع العمليات الانتخابية. |
Ces articles et autres dispositions connexes devraient orienter l'ensemble des processus et activités de développement menés en collaboration avec les peuples autochtones. | UN | وينبغي أن تسترشد بهاتين المادتين وما يرتبط بهما من مواد أخرى جميع عمليات وأنشطة التنمية المنفذة مع الشعوب الأصلية. |
La grille est appliquée dans l'ensemble des processus ayant trait aux ressources humaines, y compris le recrutement et le suivi du comportement professionnel. | UN | وقد أُدمج هذا الإطار في جميع عمليات الموارد البشرية، بما في ذلك التوظيف وإدارة الأداء. |
Il faut adopter une législation qui mette fin à l'impunité et des réformes conçues pour encourager une plus grande participation des femmes à l'ensemble des processus axés sur la paix, l'action humanitaire et la reconstruction. | UN | كما يجب سن تشريعات لوضع حد للإفلات من العقاب، ووضع إصلاحات ترمي إلى دعم زيادة مشاركة المرأة في جميع عمليات السلام والمساعدة الإنسانية وإعادة الإعمار. |
L'organisation a pris part à l'ensemble des processus ci-dessus, en formulant des observations, en assurant le suivi des réunions et en fournissant des informations sur les résultats de ces processus par le biais de ses publications et de son site Web. | UN | وشاركت المنظمة في جميع العمليات السالفة الذكر بتقديم مدخلات ورصد الاجتماعات وإتاحة المعلومات عن النتائج من خلال منشوراتها وموقعها الشبكي. |
Le Ministère des affaires étrangères demande à la communauté internationale de faire preuve d'une attitude constructive et rationnelle à l'égard de l'ensemble des processus menés dans la République du Haut-Karabakh, qui contribuent à l'avènement d'une région libre et démocratique dans le sud du Caucase. | UN | وتهيب وزارة الخارجية بالمجتمع الدولي أن يظهر موقفا بناء وعقلانيا إزاء جميع العمليات التي تجري في جمهورية ناغورني كاراباخ وتسهم في إقامة منطقة منفتحة وديمقراطية جنوب القوقاز. |
Nonobstant les engagements pris par l'Assemblée générale dans ladite résolution, l'Instance permanente constate avec grande inquiétude que la participation pleine, effective et sur un pied d'égalité des peuples autochtones à l'ensemble des processus menant à la réunion plénière de haut niveau et leur participation à la réunion plénière elle-même demeurent incertaines. | UN | وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهدت بها الجمعية في ذلك القرار، فإنّ المنتدى يشعر ببالغ القلق إزاء الشك الذي ما زال يكتنف مسألة مشاركة هذه الشعوب بالكامل وبفعالية وعلى قدم المساواة في جميع العمليات المفضية إلى عقد الاجتماع العام الرفيع المستوى والشاملة له. |
23. Les experts ont insisté sur le fait que ces interprétations devaient guider l'ensemble des processus actuels de règlement des conflits et des différends relatifs à l'abrogation et à la mise en œuvre des traités entre les États et les peuples autochtones et des droits qu'ils énoncent. | UN | 23- شدد الخبراء على ضرورة أن يشكل هذا الفهم الأساس الذي تستند إليه جميع العمليات الراهنة بين الدول والشعوب الأصلية من أجل حل النزاعات والخلافات المتعلقة بإلغاء أو تنفيذ المعاهدات وما تؤكده من حقوق. |
A l'heure actuelle, le budget approuvé du PNUE ne suffit pas pour financer un engagement soutenu dans l'ensemble des processus de programmation par pays au titre des plans-cadres. | UN | 68 - وتكفي ميزانية اليونيب المعتمدة في الوقت الحالي لدعم المشاركة المستمرة في جميع العمليات البرنامجية القطرية ضمن الأطر. |
Au cours de l'exercice biennal 2008-2009, la Caisse répertoriera l'ensemble des processus, procédures et pratiques optimales et leurs caractéristiques en vue du passage au progiciel de gestion intégré retenu. | UN | وخلال فترة السنتين 2008-2009، سيقوم الصندوق بتوثيق جميع العمليات والإجراءات وأفضل الممارسات للانتقال في نهاية الأمد إلى قواعد أداء منتقاة لنظام تخطيط الموارد في المؤسسة. |
Il déclare que l'idée qui sous-tend le projet de résolution est qu'il n'existe pas de système politique unique qui soit applicable à l'ensemble des processus électoraux. Ces derniers sont déterminés par des facteurs historiques, politiques, culturels et religieux et chaque nation doit avoir le droit de déterminer librement son propre système politique. | UN | وقال إن الفكرة التي يستند إليها مشروع القرار هي أنه ليس هناك نظام سياسي وحيد قابل للانطباق على جميع العمليات الانتخابية التي تحددها عوامل تاريخية وسياسية وثقافية ودينية وأن لكل دولة الحق في أن تقرر بحرية نظامها السياسي. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a invité l'État partie à intégrer une optique différenciée selon le sexe dans l'ensemble des processus concernant la demande d'asile, y compris au moment du dépôt de la demande. | UN | 80- ودعت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة إلى اعتماد نهج يراعي الفوارق بين الجنسين في جميع العمليات المتعلقة بطلب اللجوء، بما في ذلك في مرحلة تقديم الطلبات(121). |
d) À intégrer une optique différenciée selon le sexe dans l'ensemble des processus d'octroi du statut de demandeur d'asile ou de réfugié, y compris au moment du dépôt de la demande. | UN | (د) اعتماد نهج يراعي الفوارق بين الجنسين في جميع العمليات المتعلقة بطلب اللجوء والتعامل مع اللاجئين، بما في ذلك في مرحلة التطبيق. |
Les gouvernements doivent veiller à ce que les peuples autochtones participent sur un pied d'égalité à l'ensemble des processus de prise de décisions, particulièrement lorsqu'il s'agit de questions présentant un intérêt ou revêtant une importance pour les communautés autochtones. | UN | ويجب أن تكفل الحكومات انضمام أفراد الشعوب الأصلية بوصفهم شركاء على قدم المساواة في جميع عمليات اتخاذ القرار، لا سيما في المسائل التي تحظى باهتمام مجتمعات الشعوب الأهلية أو تتسم بالأهمية بالنسبة لها. |
L'AMGE appelle la communauté internationale et les gouvernements nationaux à inclure les filles et les jeunes femmes à l'ensemble des processus de prise de décision en : | UN | 23 - وتدعو الرابطة المجتمع الدولي والحكومات الوطنية إلى كفالة إشراك البنات والشابات في جميع عمليات اتخاذ القرارات عن طريق ما يلي: |
Deuxièmement, le système de planification des ressources des entreprises intégrera l'ensemble des processus et des informations du Fonds dans un système unique installé sur Internet, ce qui permettra d'accroître la responsabilisation et l'efficacité. | UN | 75 - ثانيا، سيعمل نظام تخطيط موارد المقاولات على دمج جميع عمليات الصندوق ومعلوماته في نظام واحد على شبكة الإنترنت، الأمر الذي سيعزز مستوى المساءلة والكفاءة. |
136.70 Protéger les droits des femmes en veillant à ce qu'elles puissent participer à la vie politique et à l'ensemble des processus de paix et de réconciliation et à ce qu'elles jouissent de l'égalité des chances en matière d'éducation et d'emploi (Djibouti); | UN | 136-70- حماية حقوق المرأة من خلال ضمان مشاركتها في الحياة السياسية وفي جميع عمليات السلام والمصالحة، فضلاً عن كفالة تكافؤ الفرص في التعليم والعمل (جيبوتي)؛ |
48. Les ministres ont affirmé que l'égalité souveraine des État Membres, telle qu'elle est consacrée dans la Charte, devait être respectée, notamment dans l'ensemble des processus de réforme, indépendamment des contributions des différents États Membres au budget de l'Organisation. | UN | 48 - وأكد الوزراء على أنه لا بد من احترام مبدأ المساواة في السيادة بين الدول الأعضاء، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك في جميع عمليات الإصلاح، بصرف النظر عن اشتراكات فرادى الدول الأعضاء في ميزانية المنظمة. |
Il est possible de relever les défis susmentionnés en renforçant les capacités institutionnelles qui visent à créer des compétences pour la prise en compte des sexospécificités dans l'ensemble des processus et procédures propres aux organismes et dans tous les domaines d'activité des Nations Unies. | UN | 67 - ويمكن معالجة التحديات المذكورة أعلاه عبر بناء القدرات المؤسسية الرامية إلى تطوير الكفاءات في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع عمليات المنظمة وإجراءاتها وفي كل المجالات التي تعمل فيها الأمم المتحدة. |