ويكيبيديا

    "entières" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بأكملها
        
    • بأسرها
        
    • بكاملها
        
    • برمتها
        
    • كاملة
        
    • كاملتين
        
    • كاملين
        
    • بأكملهم
        
    • الكاملتين
        
    • برمتهم
        
    Les châtiments imposés non seulement à des individus, mais aussi à des nations ou à des collectivités entières, ne peuvent donner de grands résultats. UN وعقاب اﻷفراد بل أيضا عقاب الدول بأكملها لا يجدي شروى نقير ﻷن المجتمعات لا يمكنها أن تحقق الكثير وحدها.
    Ceci a conduit dans certains cas à la déstabilisation de régions entières à la suite de rivalités de voisinage, de tensions ethniques et de fanatismes religieux. UN وقد أدى هذا في بعض الحالات الى زعزعة الاستقرار في مناطق بأكملها في أعقاب منافسات بين الجيران، وتوترات إثنية وتعصب ديني.
    Nous ne pouvons continuer à laisser des populations entières aux marges de la mondialisation. UN ولا يمكننا أن نتمادى في ترك شعوب بأكملها على هوامش العولمة.
    La baisse des revenus aggrave la pauvreté et menace la trame sociale de sociétés entières. UN إن تدني الدخل يزيد من حدة الفقر ويهدد النسيج الاجتماعي لمجتمعات بأسرها.
    L'épidémie qui risque d'en résulter pourrait décimer des municipalités et des agglomérations entières. UN ويمكن أن تؤدي اﻷوبئة الناتجة عن ذلك إلى تدمير مستوطنات وبلدات بكاملها.
    Le VIH et le sida menacent des générations entières d'enfants et de jeunes. UN وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز يشكلان تهديدا لأجيال برمتها من الأطفال والشباب.
    La malnutrition maternelle et infantile entrave le développement de sociétés entières. UN فسوء تغذية الأم والطفل يعيق التنمية في مجتمعات كاملة.
    Elles peuvent aider les pays en développement à sauter des étapes entières de leur développement. UN ويمكن أن تساعد البلدان النامية على تخطي مراحل بأكملها في مجال التنمية.
    Les trafiquants d'armes sont aujourd'hui à même, au sein de coalitions éphémères, de déstabiliser des États et des régions entières. UN والمتجرون بالأسلحة الذين توحدوا في تحالفات قصيرة الأجل هم اليوم في موقف يستطيعون منه زعزعة استقرار دول ومناطق بأكملها.
    Des régions entières ont été déstabilisées à mesure que des crimes à grande échelle ou systématiques déclenchaient ou aggravaient un conflit. UN وأُصيبت مناطق بأكملها بعدم الاستقرار بينما أشعلت الجرائم الواسعة الانتشار أو المنهجية نيران الصراع أو قامت بتأجيجها.
    Tu sais que des civilisations entières pensaient qu'on pouvait lire son destin dans les étoiles ? Open Subtitles تعلمون، هناك حضارات بأكملها التي كانت تعتقد يتمكنوا من رؤية مصيرهم في النجوم.
    Les armées seront vaincues. Les nations entières tomberont en ruines, à l'évocation de ton nom. Open Subtitles جميع الجيوش سوف تجثوا أمامك أمم بأكملها سوف تنهار على ذكر اسمك.
    Contente de l'entendre car ça va surement être la meilleure fête où toi et moi allons être invités de nos vies entières. Open Subtitles سعيدة لأسمع منك ذلك، لأن حقاً هذا ربما تكون أفضل حفل نحضره أنـا و انت في حياتنا بأكملها.
    En fait, nous assistons à l'armement massif de régions entières. UN إن ما يحدث هو أساسا تسليح مكثف لمناطق بأكملها.
    Cela provoque et ajoute à l'instabilité de régions entières. UN ويــؤدي ذلك إلى عــدم استقرار مناطق بأسرها ويزيد منه.
    La présence réelle ou supposée de quelques mines terrestres antipersonnel peut déstabiliser des communautés entières. Assemblée générale 57e séance plénière UN ووجود عدد قليل من اﻷلغام المضادة لﻷفراد، أو تصور وجودها، له القدرة على إرباك مجتمعات بأسرها.
    Les projets peuvent faire appel à la participation de communautés tout entières ou de groupes particuliers, notamment les groupes marginalisés ou vulnérables. UN وقد تشمل المشاريع مجتمعات محلية بأسرها أو فئات بعينها، لا سيما الفئات المهمشة أو الضعيفة.
    Et ce mécanisme a été historiquement un des grands mécanismes de la désertification, des populations entières étant obligées parfois d'émigrer et d'aller ailleurs. UN على مر التاريخ، كانت تلك إحدى آليات التصحر. وفي بعض الأحيان تضطر مجموعات سكانية بكاملها إلى الهجرة إلى أماكن أخرى.
    La Commission doit pour l'instant se contenter d'approuver les principes généraux qui sous-tendent le projet de guide et ne pas chercher à adopter le texte par sections entières. UN وينبغي للجنة أن تكتفي في الوقت الحاضر بالموافقة على المبادئ العامة التي يستند اليها مشروع الدليل، بدلا من السعي الى الموافقة على أقسام بكاملها في النص.
    Les femmes, lorsqu'elles ont les moyens d'agir, concourent à améliorer la productivité et la santé de familles et de communautés entières et à accroître les perspectives d'avenir de la génération suivante. UN وتسهم النساء الممكنات في صحة وإنتاجية الأسر والمجتمعات المحلية برمتها وفي تحسين الآفاق للجيل القادم.
    Des catégories entières d'armes stratégiques ont été éliminées. UN وأزيلت فئات كاملة من اﻷسلحة من الفئة الاستراتيجية.
    Tu ne passes pas deux années entières à te donner à fond, juste pour ensuite te sentir comme un échec vivant. Open Subtitles لا تقضين سنتين كاملتين من حياتك تضعين كل مجهودك فيه، وبعدها تخرجين تحسين أنك فاشلة.
    Enfin, deux fonctionnaires de haut rang, un juge et un représentant des ressources humaines font passer des entretiens pendant environ deux journées entières. UN وأخيرا، يُجري اثنان من كبار الموظفين وأحد قضاة المحكمة وممثل عن قسم الموارد البشرية المقابلات لفترة تقدر بيومين كاملين.
    Certaines situations, comme les conflits ou autres catastrophes humanitaires, peuvent particulièrement compromettre la santé mentale de populations entières. UN وفي بعض الحالات، مثل النـزاعات أو الكوارث الإنسانية الأخرى، يلقى تحديداً بعبء ثقيل على الصحة العقلية للسكان بأكملهم.
    Au paragraphe 6, il faudrait prévoir “deux années entières”. UN وفي الفقرة ٦ فانه يفضل عبارة " السنتين الكاملتين " .
    Les maladies qui peuvent éliminer des populations entières ne connaissent pas les frontières et n'exigent aucun permis d'entrée. UN والأمراض التي يمكن أن تفتك بسكان برمتهم لا تعرف حدوداً ولا تحتاج تصريحا بالدخول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد