ويكيبيديا

    "entier à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العالم على
        
    • العالم في
        
    • مكان على
        
    • العالم إلى
        
    • بأسره على
        
    • كله إلى
        
    Néanmoins, elle invite instamment les gouvernements du monde entier à participer à l'édification d'une alliance mondiale contre l'exploitation sexuelle des enfants en ligne. UN ومع ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يحث الحكومات في جميع أنحاء العالم على المشاركة في بناء ائتلاف عالمي ضد الاستغلال الجنسي للأطفال عبر الإنترنت.
    Le débat sur cette question doit pousser les peuples et gouvernements du monde entier à s'engager à élaborer une déclaration universelle des droits de la Terre nourricière qui, dans un avenir proche, serait adoptée par l'Assemblée générale. UN إن مناقشة هذا الموضوع ينبغي أن تحمل شعوب وحكومات العالم على إلزام أنفسها بالعمل نحو التوصل إلى إعلان عالمي لحقوق أمنا الأرض، وهو إعلان ينبغي اعتماده في هذه الجمعية العامة في المستقبل القريب.
    Il faudrait encourager tous les prestataires de services de lancement, dans le monde entier, à prendre les dispositions voulues pour éviter les collisions de systèmes habités pendant la phase de lancement. UN ومن المتوقّع تشجيع مقدِّمي خدمات الإطلاق في العالم على تجنّب الاصطدام بالأنظمة المأهولة عند الإطلاق.
    A voyagé dans le monde entier à l'occasion de diverses affectations officielles qui lui ont été confiées par le Gouvernement ougandais et par l'Organisation des Nations Unies. UN سافر إلى جميع أنحاء العالم في شتى المهمات الرسمية التي كلفته بها حكومة أوغندا والأمم المتحدة.
    J'ai le monde entier à mes pieds. Open Subtitles حصل على العالم في نص صدفه بالليمون والصلصه الحاره
    J'engage vivement les gouvernements et les peuples du monde entier à prendre leurs responsabilités politiques et morales. UN وإنني أحث الحكومات والناس في كل مكان على الوفاء بالمسؤوليات السياسية والمعنوية الملقاة على عاتقهم.
    J'inviterai également les dirigeants du monde entier à un grand sommet sur les changements climatiques. UN وسأدعو أيضا قادة العالم إلى الاجتماع في مؤتمر قمة رئيسي بشأن تغير المناخ.
    L'ICLEI encourage les conseils municipaux, dans le monde entier, à adopter ce code. Annexe VI UN كما يشجع المجلس المجالس المحلية الموجودة في شتى أنحاء العالم على اعتماد مدونة المياه الخاصة بالحكومات المحلية.
    Elle a aidé de nombreuses communautés dans le monde entier à réaliser la paix, et à jouir ainsi d'une plus grande sécurité et d'un niveau de vie supérieur. UN فقد ساعدت مجتمعات كثيرة حول العالم على الحصول على السلم، والمزيد من اﻷمن وعلى مستويات معيشة أعلى.
    Ces femmes ne constituent que quelques exemples parmi tant d'autres qui constituent des symboles de prise de responsabilité, d'inspiration et de force intérieure pouvant aider les femmes du monde entier à réaliser leur potentiel. UN وهؤلاء لسن إلا أمثلة قليلة من بين عدد لا يُحصى من النساء اللائي يمكن أن يكنَّ رموزًا للتمكين والإلهام والقوة الذاتية لمساعدة النساء في جميع أنحاء العالم على تحقيق إمكاناتهن.
    L'ONU s'emploie, dans le monde entier, à prévenir les conflits et à consolider la paix. UN 5 - تعمل الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم على منع نشوب الصراعات وبناء السلام.
    Le Timor-Leste encouragera les gouvernements du monde entier à ratifier les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. UN وستشجع تيمور - ليشتي تصديق الحكومات في مختلف أرجاء العالم على معاهدات الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان.
    Ils ont exhorté leurs homologues du monde entier à faire acte de présence lors de cet événement d'importance historique. UN وحثوا نظراءهم عبر العالم على حضور هذا الاجتماع ذي الأهمية التاريخية.
    Cette politique s'est basée sur l'exploitation de la religion pour inciter les musulmans du monde entier à devenir des combattants du jihad. UN كانت السياسة ترتكز على استغلال الدين لحض المسلمين حول العالم على الجهاد.
    Internet est une technologie qui a le pouvoir d'aider les gens du monde entier à se comprendre. Open Subtitles الإنترنت هو تقنية الذي لديه القدرة ليسمح الجميع في العالم على فهم بعضهم الآخر.
    Cette vigilance est capitale pour faire en sorte que l'objectif commun du peuple sud-africain, des peuples d'Afrique et du monde entier, à savoir l'émergence d'une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale, soit atteint sans déviation ni obstruction. UN وهذا الحذر له أهميته القصوى من أجل ضمان تحقيق الهدف المشترك لشعب جنوب افريقيا وشعوب افريقيا وشعوب العالم في إقامة جنوب افريقيا ديمقراطية وغير عنصرية ومتحدة دون تحريفات أو عراقيل.
    Nous oeuvrons ensemble à l'ONU dans une vision commune et un esprit de partenariat afin de promouvoir les valeurs démocratiques et de consolider la démocratie dans le monde entier à l'aube d'un nouveau millénaire. UN وفي اﻷمم المتحدة، نعمل برؤية مشتركة وبروح الشراكة للنهوض بالقيم الديمقراطية ولتوطيد الديمقراطية في جميع أرجاء العالم في بداية اﻷلفية الجديدة.
    À Genève, 23 stages ont réuni 468 participants du monde entier; à Vienne, deux stages ont été organisés à l’intention de 55 participants venus de divers pays. UN وقُدمت ثلاث وعشرون دورة تدريبية في جنيف حضرها حوالي ٤٦٨ مشاركا من جميع مناطق العالم في حين اضطُلع بنشاطين تدريبيين شارك فيهما حوالي ٥٥ مشاركا من مختلف البلدان.
    L'un et l'autre n'ont cessé de préconiser une participation plus active des parlements du monde entier à la promotion et à la protection des droits de l'homme en vue de réaliser des résultats concrets au niveau national et d'influencer les relations internationales. UN وسعيا معا بثبات لتشجيع المزيد من مشاركة البرلمانات في جميع أنحاء العالم في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، والتوصل إلى نتائج ملموسة على الصعيد الوطني والتأثير في العلاقات الدولية.
    Ce nouveau média, qui n’en est encore qu’à ses balbutiements, a contraint les spécialistes de la communication et de l’information du monde entier à reconnaître son énorme potentiel et leur réponse a été immédiate. UN وإذا كانت هذه الواسطة الجديدة لا تزال تحبو في مراحل نموها اﻷولى، فإنها قد أجبرت خبراء الاتصال واﻹعلام في كل مكان على التسليم بما يمكن أن يكون لها من طول باع، وكانت استجابتهم لذلك فورية.
    Elle appelle les pays du monde entier à se conformer à l'esprit des recommandations contenues dans l'Étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants. UN ويدعو الدول في جميع أنحاء العالم إلى الامتثال لروح التوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال.
    Les invités qui nous ont fait l'honneur de participer au Festival panafricain de musique que la ville de Brazzaville a abrité du 1er au 8 août 1999, sont les témoins de la détermination du Gouvernement et du peuple tout entier à refaire de ce pays un havre de paix. UN وقد شهد الضيوف الذين شرفونا بالاشتراك في مهرجان موسيقى عموم أفريقيا، الذي استضافته برازافيل في الفترة من ١ إلى ٨ آب/أغسطس ١٩٩٩، تصميم الحكومة والشعب بأسره على إعـادة بنـاء هذا البلد كمرتع للسلام.
    L'attitude d'Israël rompt l'équilibre des forces dans la région, et pourrait provoquer une nouvelle course aux armements, ce qui exposerait le monde entier à des risques dont il est impossible de prendre la mesure. UN وأضاف أن موقف إسرائيل يُخل بتوازن القوى في المنطقة، بل وقد يؤدي إلى سباق تسلُّح جديد، وهو ما قد يعرِّض العالم كله إلى مخاطر لا يمكن تحديد مداها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد