Des nations, des États et des continents entiers se rapprochent. | UN | وتقترب اﻷمم والدول وقارات بأكملها بعضها من بعض. |
Pendant dix jours, ils n'ont cessé de tuer et de terroriser les Géorgiens restés sur place, brûlant des villages entiers. | UN | واستمر التقتيل وغيره من أنواع اﻹرهاب عشرة أيام للجورجيين الذين بقوا هنالك مع إحراق قرى بأكملها إحراقا تاما. |
Viols, meurtres, mutilations, vandalisme et incendies de villages entiers étaient le lot quotidien de la population. | UN | فقد كانت اﻷنشطة اليومية تتضمن الاغتصاب والقتل والبتر والتخريب المتعمد وإحراق قرى بأكملها. |
Des régions, voire des continents entiers restent enfermés dans une dramatique marginalisation. | UN | وجهات عديدة من العالم بل وحتى قارات بكاملها أصبحت مهمشة بشكل فظيع. |
Pour un tel usage, on peut se servir de pneus entiers, en morceaux ou broyés. | UN | فيمكن استخدام هذه الإطارات إما كاملة أو على شكل قطع أو شُقف. |
Les pays d'Afrique s'enrichissent, mais des pans entiers de la société sont laissés pour compte. | UN | فهناك في جميع مناطق أفريقيا بلدان تزداد ثراء ولكنه ثراء تستثنى منه قطاعات سكانية بأسرها. |
Toutefois, sur les cinq jours de la session, le Conseil consacrerait plus de deux jours entiers à cette question. | UN | بيد أن المجلس سيكرس لهذا الموضوع أكثر من يومين كاملين من اﻷيام الخمسة التي تستغرقها الدورة. |
L'inconvénient, c'était qu'il risquait de perdre des secteurs entiers d'activité, et créer des instabilités économiques. | UN | أما الجانب السلبي فيها فهو إمكانية فقدان بعض القطاعات بأكملها في بلد بعينه، مما يُحدث اختلالات في الاقتصاد. |
Dans la campagne, des groupes armés assaillent des villages entiers. | UN | أما في الريف، فتستهدف الجماعات المسلحة قرى بأكملها. |
Nous devons tous reconnaître et affirmer vigoureusement qu'aucun État au monde n'a le droit de punir des peuples entiers. | UN | يجب علينا جميعا أن ندرك وأن نصرح بثبات أنه لا يحق لأي دولة في العالم معاقبة شعوب بأكملها. |
Des pays entiers voient leurs économies ébranlées par manque de confiance. | UN | وشهدت بلدان بأكملها اقتصاداتها تتعثر بسبب انعدام الثقة هذا. |
On pourra passer du déminage, de la recherche de munitions, à la reconstruction nationale de pays entiers Je vois les choses en grand. | Open Subtitles | حينها ، يمكننا الانتقال من اخلاء المناجم الى تسليم صفقات اعادة بناء دول بأكملها هذه هى الصورة الكبيرة |
Ceux qui ont élaboré le document avaient assisté à l'extermination de peuples entiers sous prétexte d'idéologies racistes perverses. | UN | وكان الذين وضعوا الوثيقة قد شهدوا إبادة شعـــوب بأكملها سعيا وراء ايديولوجيات عنصرية ملتوية. |
À Kaboul, Kandahar et Herat, et dans d'autres localités, des secteurs entiers sont anéantis. | UN | وقد دمرت أجزاء بأكملها في كابول وقندهار وهيرات وفي أماكن أخرى. |
Or les coupures de courant auraient été imposées à des quartiers entiers, même dans les cas où seulement quelques personnes n'avaient pas payé leur facture. | UN | وأشارت اﻷنباء إلى أن قطع التيار يفرض على أحياء بأكملها حتى لو كان بضعة أشخاص فقط هم الذين لم يسددوا فواتيرهم. |
La société israélienne de distribution d'électricité coupe le courant à des quartiers entiers sans distinction aucune entre les personnes qui paient et celles qui ne paient pas. | UN | وتقوم شركة الكهرباء الاسرائيلية بقطع الكهرباء عن أحياء بكاملها دون أي تمييز بين من يدفعون ومن لا يدفعون. |
De vastes régions du pays, notamment des gouvernorats entiers ainsi que des parties importantes de Sanaa et de Taïz, se trouvent sous le contrôle partiel ou total de groupes armés non étatiques. | UN | ويبدو أن أجزاء شاسعة من البلد، بما فيها محافظات بكاملها وأجزاء كبيرة من صنعاء وتعز، تقع جزئياً أو كلياً تحت سيطرة الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة. |
Pour un tel usage, on peut se servir de pneus entiers, en morceaux ou broyés. | UN | فيمكن استخدام هذه الإطارات إما كاملة أو على شكل قطع أو شُقف. |
Dans certaines zones du littoral, les tempêtes ont emporté des pans entiers de route. | UN | وجرفت العواصف قطاعات كاملة من الطريق في بعض المناطق المحاذية للشاطئ. |
Aujourd'hui, en Afrique et au-delà, les femmes siègent dans les parlements et dirigent des gouvernements entiers. | UN | واليوم، تحتل المرأة مقاعدها في البرلمان وتدير حكومات بأسرها. |
Aujourd'hui, elle est loin de se limiter à des actes de violence commis localement. Elle constitue désormais une menace généralisée à la sécurité d'États et de régions tout entiers. | UN | وهي اليوم أكثر من مجرد أعمال عنف محلية وقد تحولت إلى خطر مستشر يهدد أمن دول ومناطق بأسرها. |
Troisièmement, l'acquisition de deux bâtiments entiers priverait l'Organisation de la liberté de manœuvre qui lui permet aujourd'hui de s'adapter à l'évolution de ses effectifs. | UN | وثالثا، ستحرم حيازة مبنيين كاملين المنظمةَ من المرونة اللازمة للاستجابة للسيناريوهات المتغيرة لأعداد الموظفين. |
Dites-lui que je lui parie 500 $ qu'on revient entiers. | Open Subtitles | قولي له انني اراهن ب٥٠٠ دولار اننا سوف نكون سالمين |
4) Les mois entiers dont il est tenu compte pour le calcul de la somme transférée sont considérés comme mois de cotisation d'assurance obligatoire dans le régime d'assurance retraite autrichien. | UN | (4) تعتبر الشهور الكاملة المأخوذة في الحسبان لتحديد المبلغ المحوّل شهوراً للاشتراك في التأمين الإلزامي في نظام التأمين النمساوي على المعاشات التقاعدية. |
Moi et ma soeur avons passé deux jours entiers à essayer de transformer les horreurs que vous nous avez données en quelque chose de joli. | Open Subtitles | انا واختي قضينا يومين كامليين محاولين ان نعدل تلك الفساتين القبيحه التي اعطيتيها لنا لنقوم بتحويلها الى شيء جميل |