La Mission a été informée que des véhicules de collecte des ordures avaient été volés à Taïz, entraînant des mauvaises conditions d'hygiène dans toute la ville. | UN | وأحيطت البعثة علماً بأن مركبات جمع القمامة في تعز قد سُرقت، مما أدى إلى تفشي ظروف غير صحية في كل أنحاء المدينة. |
Le versement de subventions a contribué à masquer le coût réel de la pêche, entraînant une exploitation irrationnelle des ressources halieutiques. | UN | ودفع الاعانات المالية قد أخفى التكلفة الحقيقية للصيد، مما أدى إلى وقوع استغلال غير منطقي. |
Avant que le Conseil approuve une proposition entraînant des dépenses, le Directeur général lui communique une estimation des incidences financières qu'aurait l'application de la proposition. | UN | قبل أن يقر المجلس أي اقتراح ينطوي على نفقات، يقدم المدير التنفيذي للمجلس تقديرا لتكلفة تنفيذ الاقتراح. |
Dans ce dernier cas de figure, l'accroissement des capacités devrait dépasser la croissance de la demande, entraînant une chute des prix. | UN | وفي إطار هذا السيناريو الأخير، أُشير إلى أن نمو الطاقة سيتخطى نمو الطلب، مما يؤدي إلى هبوط الأسعار. |
1. Actes entraînant ou visant à entraîner la mort | UN | الأفعال التي تؤدي إلى الموت أو التي يُقصد بها التسبب في الموت |
En effet, le rythme des progrès réalisés dans la réduction du chômage a différé selon les catégories de population entraînant ainsi des disparités sur le marché du travail. | UN | وبالفعل، فقد اختلف نسق التقدم في الحد من البطالة وفق الفئات السكانية، مما أدى إلى أوجه تفاوت في سوق العمل. |
:: La perturbation du trafic portuaire et ferroviaire entraînant un manque à gagner sur le plan économique. | UN | تعطل حركة النقل على مستوى الموانئ والسكك الحديدية مما أدى إلى حدوث عجز على المستوى الاقتصادي. |
Les mécanismes de survie des familles se sont désagrégés, entraînant la généralisation de l'insécurité alimentaire et l'élévation des taux de malnutrition. | UN | وضعفت آليات الوفاء باحتياجات الأسر المعيشية مما أدى إلى انعدام الأمن الغذائي على نطاق واسع وارتفاع معدلات سوء التغذية. |
Avant que la Commission n'approuve une proposition entraînant des dépenses, le Secrétaire général établit et fait distribuer à tous les membres de la Commission, le plus tôt possible, une estimation des incidences financières de la Commission. | UN | الآثار المالية المترتبة على المقترحات قبل موافقة اللجنة على أي مقترح ينطوي على نفقات، يعد الأمين العام تقديرا للتكلفة المترتبة على المقترح ويعممه على أعضاء اللجنة في أقرب وقت ممكن. |
Toute activité entraînant une très grave violation des principes de la Charte doit être envisagée eu égard à la Charte et aux autres règles applicables. | UN | وأي نشاط ينطوي على انتهاك خطير لمباديء الميثاق يجب أن ينظر إليه في سياق الميثاق وغيره من القواعد المنطبقة. |
Les nouvelles structures politiques et stratégiques prennent forme en entraînant des conséquences à long terme. | UN | لقد بدأت تتشكل هياكل سياسية واستراتيجية جديدة مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار بالغة اﻷثر. |
La dette nationale intérieure et extérieure est également importante, entraînant des déficits budgétaires et l'inflation. | UN | كما أن الدين الوطني الداخلي والخارجي مرتفع للغاية، مما يؤدي إلى العجز في الميزانية ويسبب التضخم. |
Ces déchets sont parfois éliminés de manière inadéquate, entraînant une contamination des zones adjacentes et la création de < < sites de déchets de mercure > > . | UN | وقد يتم التخلص من هذه النفايات بشكل غير سليم مما يؤدي إلى تلويث المنطقة المحلية وتكوين ' ' موقع لنفايات الزئبق``. |
Examen de l'état de santé des travailleurs et analyse des maladies entraînant des incapacités de travail temporaires; définition des liens de causalité entre conditions de travail et état de santé; | UN | :: وإجـراء دراسـة عـن صحـة القـوة العاملـة وعـن إصابـة العاملين بالأمـراض التي تؤدي إلى العجز المؤقت؛ وبذلك تحدد العلاقـة السـببية بين ظروف العمل والحالة الصحية للعاملين؛ |
Le Groupe de suivi et évaluation du Groupe de coordination des partenaires est maintenant un groupe unique, entraînant plus de cohérence entre les deux cadres stratégiques. | UN | والآن أصبح فريق الرصد والتقييم التابع لفريق التنسيق بين الشركاء فريقا وحيدا، مما أسفر عن زيادة الاتساق بين الإطارين. |
Dans un cas, la législation se limitait aux abus entraînant des pertes pour l'État et ne semblait pas couvrir les avantages non matériels. | UN | واقتصر التشريع في إحدى الحالات على الانتهاكات التي تتسبب في خسائر للدولة، وهو لا يشمل فيما يبدو المنافع غير المادية. |
La peine capitale, prononcée exceptionnellement pour les crimes les plus graves, était applicable mais uniquement en cas de meurtre ou de délit contre la nation entraînant la mort. | UN | ويجوز تطبيق عقوبة الإعدام، وهي عقوبة استثنائية على أخطر الجرائم، ولكن يقتصر تطبيقها على جرائم القتل وجرائم الخيانة التي تفضي إلى الموت. |
:: La multiplicité des plans d'action sectoriels entraînant des duplications, et une absence de rationalisation et d'optimisation des moyens; | UN | :: تعدد خطط العمل القطاعية، مما يفضي إلى الازدواج وغياب الترشيد والاستغلال الأمثل للوسائل؛ |
Les hôteliers déclarent que le taux d'occupation de leurs établissements a diminué, entraînant une baisse des recettes et des bénéfices. | UN | ويفيد أصحاب الفنادق أن مستويات إشغال الغرف الشاغرة في فنادقهم قد انخفض مما تسبب في خسارة ايراداتهم وفوات كسبهم. |
Les principales forces et pressions entraînant une dégradation des sols dans les points chauds et des améliorations dans les points lumineux; | UN | :: القوى المحركة والضغوط الأساسية المؤدية إلى تردي الأراضي في البقاع الساخنة والتحسينات المحققة في البقاع الزاهية؛ |
Toute procédure ou tout mécanisme entraînant des conséquences qui lient les Parties est adopté au moyen d'un amendement au présent protocole. | UN | وتُعتمد عن طريق إدخال تعديل على هذا البروتوكول أي إجراءات وآليات خاصة بعدم الامتثال تستتبع نتائج ملزمة. |
Recommandations de l'Instance entraînant des incidences financières | UN | توصيات المنتدى التي تترتب عليها آثار مالية |
Dans diverses régions du monde, une rhétorique laïciste virulente est en train de prospérer, entraînant une plus grande discrimination des musulmans. | UN | ففي أنحاء مختلفة من العالم، تتزايد حدة الخطاب العلماني العدواني، مما يسبب مزيداً من التمييز ضد المسلمين. |
Dans le cas d'accidents entraînant des handicaps, des dépenses médicales, ainsi qu'une compensation pour les handicaps sont versées. | UN | وفي حالة الحوادث التي تسفر عن إعاقة الشخص المصاب تدفع التكاليف الطبية وتعويض الإعاقة أيضاً. |
Bien que les richesses et les ressources s'amassent sans cesse, elles sont inégalement réparties, entraînant un écart considérable entre les riches et les pauvres. | UN | ورغم أن الثروة والموارد آخذة دوما في الازدياد، فإنها موزعة بشكل متفاوت، الأمر الذي تترتب عليه فجوة شاسعة بين الأغنياء والفقراء. |