La faim, les pénuries et les difficultés économiques entraînent des souffrances humaines considérables. Elles privent les populations de tout espoir, tout en alimentant les conflits et le radicalisme — religieux, tribal et militaire. | UN | والجوع ونقص السلع والخدمات، والكساد الاقتصادي كلها عوامل تتسبب في معاناة إنسانية هائلة ﻷنها تحرم الناس من اﻷمل، بينما تغذي الصراعات والتطرف الديني والقومي والقبلي والعسكري. |
Le Bangladesh connaît presque chaque année des catastrophes naturelles qui entraînent des bouleversements importants et le Népal, les Maldives et le Bhoutan sont confrontés à leurs propres défis. | UN | وتتعرض بنغلاديش إلى كوارث طبيعية تتسبب في اضطرابات كبيرة كل سنة تقريبا، وتواجه نيبال وملديف وبوتان تحديات خاصة بها. |
Les armes à pointe creuse sont interdites parce qu’elles provoquent des plaies béantes qui entraînent des souffrances inutiles. | UN | وتحظر الأسلحة الحادة الجوفاء لأنها تتسبب في جراح غائرة مما يؤدي إلى آلام لا لزوم لها. |
En outre, il y a les dangers liés à l'élévation du niveau des mers ainsi qu'à la plus grande variabilité des niveaux de précipitations et de température, qui entraînent des inondations, des sécheresses, des ouragans et des tornades. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك مخاطر ارتفاع مناسيب مياه البحر، وكذلك ازدياد تفاوت معدلات سقوط الأمطار ودرجات الحرارة، التي تؤدي إلى حدوث الفيضانات وموجات الجفاف والعواصف والأعاصير. |
Toutefois, une assez forte proportion des interruptions de grossesse est provoquée par les intéressées elles-mêmes ou pratiquée dans de mauvaises conditions, si bien que, dans de nombreux cas, ces interruptions provoquent la mort ou entraînent des lésions permanentes. | UN | غير أن نسبة عالية من حالات اﻹجهاض الفعلية تكون مستحثة ذاتيا أو غير مأمونة ﻷسباب أخرى، مما يؤدي الى نسبة كبيرة من وفيات اﻷمهات أو اصابتهن بأذى دائم. |
Tous ces facteurs entraînent des changements importants dans le système commercial mondial et, partant, dans les accords commerciaux internationaux et bilatéraux, et dans les politiques nationales. | UN | وتدل جميع هذه العوامل على ما سيطرأ من تغييرات كبيرة على نظام التجارة العالمي، وبالتالي على الاتفاقات التجارية الدولية والثنائية وعلى السياسات التجارية الوطنية. |
La Mongolie est extrêmement vulnérable aux catastrophes naturelles qui entraînent des pertes en vies humaines et d'importants dommages pour son économie. | UN | ومنغوليا تتأثر بشدة بالكوارث الطبيعية التي تتسبب في خسارة الأرواح كما تسبب أضراراً فادحة لاقتصادها. |
L'agriculture et la pêche, toujours plus intensives, y entraînent des conséquences indiscutablement dommageables. | UN | والزراعة ومصايد اﻷسماك، التي تتزايد على نحو مكثف، تتسبب في أضرار لا يمكن إنكارها. |
Par ailleurs, le financement de recherches qui traitent, de près ou de loin, de la problématique, reflète la volonté de connaître les facteurs qui entraînent des inégalités entre les femmes et les hommes dans ce secteur. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن تمويل الأبحاث التي تعالج المشكلة، من قريب أو بعيد، تعكس الرغبة في معرفة العوامل التي تتسبب في عدم المساواة بين المرأة والرجل في هذا القطاع. |
23. Rapport du Comité consultatif sur la suite donnée aux irrégularités de gestion qui entraînent des pertes financières pour l'Organisation | UN | 23 - تقرير اللجنة الاستشارية عن تقرير متابعة إدارة المخالفات الإدارية التي تتسبب في خسائر مالية للمنظمة |
De même, alors que nous utilisons beaucoup plus notre propre matériel d'impression, les contraintes financières entraînent des retards dans la publication ou obligent à faire imprimer les produits à l'extérieur. | UN | كذلك، رغم أننا نستخدم بدرجة متزايدة مرافقنا للطباعة الداخلية، فإن المعوقات المالية في هذا المجال إما تتسبب في تأخير صدور المنشورات أو تحتم إعادة توجيه المنتجات نحو الطباعة الخارجية. |
C'est ainsi que le Conseil de sécurité pourra prévenir les conflits avant qu'ils n'éclatent et régler les crises avant qu'elles ne s'aggravent, fassent des victimes civiles et entraînent des dégâts matériels. | UN | ومن ذلك قيام مجلس الأمن بالعمل على منع الصراعات قبل وقوعها، وحل النزاعات الدولية قبل أن تتفاقم وتصبح صراعات تتسبب في إزهاق الأرواح المدنية، وتدمير الممتلكات، وهدر مقدرات الدول. |
Tous les ans, ces accidents font près de 1,2 million de morts et 50 millions de blessés ou d'handicapés, et entraînent des pertes matérielles de plus de 500 milliards de dollars, dont environ 65 milliards de dollars dans les pays en développement, soit deux fois le montant que ces pays reçoivent chaque année en aide publique au développement. | UN | ففي كل عام يموت حوالي 1.2 مليون شخص ويجرح 50 مليوناً آخرين أو يصابون بعجز نتيجة لحوادث الطرق، التي تتسبب في خسائر تتجاوز 500 بليون دولار، بما في ذلك حوالي 65 بليون دولار في البلدان النامية، أي ضعف قيمة ما تحصل عليه تلك البلدان من المساعدات الإنمائية الرسمية سنوياً. |
:: Sécurisation du réseau informatique en ramenant le nombre d'intrusions et d'infections par des virus à zéro dans l'ensemble de la zone de la mission et en réduisant les risques de corruption de données qui entraînent des perturbations dans les activités | UN | :: تأمين شبكة البيانات عن طريق تقليص اقتحامها وتلويثها بالفيروسات إلى مستوى صفر في المائة في منطقة البعثة، والحد من مخاطر فساد البيانات التي تتسبب في تعطيل الأنشطة. |
Cela étant, les pratiques de certaines STN entraînent des violations directes et indirectes des droits de l'homme et une détérioration des normes sociales, économiques et environnementales de base. | UN | ومع ذلك، فإن الممارسات التي تقوم بها بعض الشركات عبر الوطنية تتسبب في انتهاكات مباشرة وغير مباشرة لحقوق الإنسان وتؤدي إلى تدهور المعايير الأساسية الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Leurs répercussions sociales et économiques sont considérables : elles entraînent des centaines de milliers de pertes humaines et font des millions de sinistrés. | UN | وهناك آثار متنامية هائلة اجتماعية واقتصادية لهذه الكوارث، إذ تتسبب في خسارة مئات الآلاف من الأرواح وتضرر ملايين الأشخاص. |
Ces processus sont loin d'être terminés et il est difficile d'en prédire l'issue, car ils s'accompagnent parfois de divergences douloureuses sur les plans sociétal, ethnique, religieux, économique et politique qui entraînent des problèmes en termes de sécurité régionale. | UN | وتلك العمليات أبعد من أن تكون قد انتهت، ومن الصعب التكهن بوضوح بما ستؤول إليه، حيث أنها تكون مصحوبة أحيانا بخلافات حضارية وعرقية ودينية وسياسية، تتسبب في مشاكل تتعلق بالأمن الإقليمي. |
Les actes de violence commis par des colons israéliens entraînent des déplacements, qui touchent plus particulièrement les enfants. | UN | 26 - والواقع أن أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون تتسبب في نزوح السكان الأمر الذي يضر بالأطفال بوجه خاص. |
Ils ont aussi demandé l'abrogation de la loi d'ajustement concernant Cuba et de la < < politique des pieds secs-pieds mouillés > > , qui sont de nature discriminatoire et sélective et entraînent des pertes en vies humaines. | UN | وفي هذا الصدد، نطالب بنسخ قانون التسوية الخاصة بالكوبيين وإلغاء سياسة ' ' الأرجل الجافة والأرجل المبتلة`` التي تكتسي طابعا تمييزيا وانتقائيا، والتي تتسبب في خسائر في الأرواح. |
L'état des systèmes judiciaire et pénitentiaire en République démocratique du Congo demeure préoccupant, en particulier en ce qui concerne l'indépendance de la magistrature, le nombre de personnes en détention provisoire et les mauvaises conditions de détention qui entraînent des décès et des évasions récurrentes. | UN | 60 - ما زالت حالة نظامي القضاء والسجون في جمهورية الكونغو الديمقراطية تشكل مصدراً للقلق، ولا سيما فيما يتعلق باستقلال الجهاز القضائي وارتفاع عدد المحتجزين قبل المحاكمة ورداءة ظروف الاحتجاز التي تؤدي إلى حدوث وفيات وحالات هروب متكررة. |
Toutefois, une assez forte proportion des interruptions de grossesse est provoquée par les intéressées elles-mêmes ou pratiquée dans de mauvaises conditions, si bien que, dans de nombreux cas, ces interruptions provoquent la mort ou entraînent des lésions permanentes. | UN | غير أن نسبة عالية من حالات اﻹجهاض الفعلية تكون مستحثة ذاتيا أو غير مأمونة ﻷسباب أخرى، مما يؤدي الى نسبة كبيرة من وفيات اﻷمهات أو اصابتهن بأذى دائم. |
Tous ces facteurs entraînent des changements importants dans le système commercial mondial et, partant, dans les accords commerciaux internationaux et bilatéraux, et dans les politiques nationales. | UN | وتدل جميع هذه العوامل على ما سيطرأ من تغييرات كبيرة على نظام التجارة العالمي، وبالتالي على الاتفاقات التجارية الدولية والثنائية وعلى السياسات التجارية الوطنية. |