Les membres du Conseil ont engagé les parties à éviter tout incident qui risquerait d'entraîner une montée des tensions dans cette région névralgique. | UN | وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف على تفادي وقوع أي حادثة يمكن أن تؤدي إلى تصعيد التوتر في هذه المنطقة الحساسة. |
Les membres du Conseil ont engagé les parties à éviter tout incident qui risquerait d'entraîner une montée des tensions dans cette région névralgique. | UN | وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف على تفادي وقوع أي حادثة يمكن أن تؤدي إلى تصعيد التوتر في هذه المنطقة الحساسة. |
À moins qu'on y remédie, ces multiples obstacles risquent d'entraîner une situation prolongée de déplacement. | UN | وما لم تُعالج تلك العقبات المتعددة، فإنها قد تؤدي إلى امتداد حالة التشرد. |
Toutefois, une délégation a dit que l'augmentation des capacités du personnel ne devait pas entraîner une réduction des fonds alloués aux programmes. | UN | بيد أن أحد الوفود ذكر أن تعزيز قدرات الموظفين لا ينبغي أن يفضي إلى الحد من الأموال المخصصة للبرامج. |
Une telle mesure peut toutefois entraîner une dépendance accrue à l'égard des importations ou une augmentation des importations de biens de consommation. | UN | إلا أن هذا التحرير يمكن أن يؤدي الى زيادة الاعتماد على الواردات أو الى زيادة الواردات من السلع الاستهلاكية. |
Des facteurs aggravants, tels que la continuité ou la répétition de l'infraction ou un élément important de sa commission, peuvent entraîner une augmentation de l'amende. | UN | وأما عوامل التشديد، مثل مواصلة أو تكرار المخالفة، أو الاضطلاع بدور هام في حدوثها، فقد تؤدي إلى زيادة الغرامة. |
Cela ne pouvait qu'entraîner une diminution des approvisionnements ayant une influence directe sur l'évolution des prix. | UN | ومثل هذه المواقف من شأنها أن تؤدي إلى انخفاض في عرض السلع ومن ثم أن تؤثر في تحركات الأسعار. |
Par ailleurs, les facteurs qui peuvent entraîner une sous-utilisation des ressources vont bien au-delà de retards dans l'exécution d'activités programmées ou de la non-exécution de ces activités. | UN | كما أن العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى نقص الإنفاق تتجاوز التأخيرات في تنفيذ الأنشطة المبرمجة أو عدم تنفيذها. |
Elle peut aussi entraîner une inégalité de traitement des membres du personnel qui commettent des infractions similaires mais ne font pas l'objet de sanctions comparables. | UN | كما أنها قد تؤدي إلى عدم المساواة في المعاملة بين الموظف الذي يرتكب جرائم مماثلة دون أن يلقى جزاءات مماثلة. |
Ils peuvent entraîner une surréaction du taux de change, l'inflation, une envolée du crédit et des bulles spéculatives. | UN | وقد تؤدي إلى ارتفاع مفرط في سعر الصرف والتضخم وظهور فقاعات في أسعار الائتمانات والأصول. |
L'octroi d'un appui financier ou économique, direct ou indirect, à ces personnes et organisations constitue une infraction qui peut entraîner une peine de prison. | UN | ويعتبر تقديم دعم مالي أو اقتصادي مباشر أو غير مباشر لهؤلاء الأشخاص أو المنظمات جريمة قد تؤدي إلى الحبس. |
Ces taux concurrentiels risquent cependant d'entraîner une nouvelle baisse des recettes provenant du remboursement des dépenses d'appui. | UN | إلا أن هذه المعدلات " التنافسية " قد تؤدي إلى مزيد من التدهور في إيرادات تكاليف الدعم. |
Craignant les dérives dangereuses que pourrait entraîner une trop longue attente, d'une part, de la signature de l'Accord par la partie anjouanaise et, d'autre part, de la mise en oeuvre des dispositions dudit accord, | UN | وخوفا من حدوث انحرافات خطيرة قد تؤدي إلى تأخيرات مفرطة في توقيع الطرف اﻷنجواني على الاتفاق وتنفيذ أحكامه، |
Il convient toutefois de noter que le coût de ces travaux sera relativement élevé et pourrait entraîner une diminution des ressources disponibles aux fins de la prestation de services. | UN | ولكن تجدر الإشارة إلى أن هذه العملية ستتطلّب موارد ضخمة وقد تؤدي إلى انخفاض الموارد المتاحة لتقديم الخدمات. |
Elle a été informée du fait qu'en raison du manque de moyens, les investigations pouvaient entraîner une détention provisoire dépassant souvent largement cinq jours. | UN | وأُخبرت بأن عمليات التحقيق يمكن أن تؤدي إلى احتجاز المتهم مؤقتاً لمدة غالباً ما تتجاوز بكثير خمسة أيام بسبب نقص الموارد. |
Les survols effectués par les Israéliens ne peuvent qu'accroître les tensions et risquent de provoquer un incident susceptible d'entraîner une dégradation rapide de la situation. | UN | ويزيد تحليق الطائرات الإسرائيلية بحد ذاته من حدة التوتر ويمكن أن يتسبب في وقوع حادث يفضي إلى تفاقم الوضع. |
Nous comprenons qu'il est indispensable de renforcer l'assise financière du Bureau mais nous pensons toutefois que cela ne devrait pas entraîner une augmentation du budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومع إننا نتعاطف مع حاجة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية إلى تعزيز قاعدته المالية، إلا أن اليابان تعتقد بقوة أن ذلك ينبغي ألا يفضي إلى زيادة في الميزانية الشاملة للأمم المتحدة. |
Il exige que les parties s'abstiennent immédiatement de toute action militaire offensive, ainsi que de toute action susceptible d'entraîner une reprise des combats. | UN | ويطالب اﻷطراف بالامتناع فورا عن القيام بأي عمل عسكري هجومي وأي عمل قد يؤدي الى تجدد القتال. |
Les concentrations accumulées peuvent être suffisamment élevées pour influer sur le comportement, la croissance et la reproduction, causer des maladies et entraîner une mort précoce. | UN | وقد تكون التركيزات المتراكمة عالية بدرجة تكفي للتأثير على السلوك أو النمو أو التكاثر، وقد تؤدي الى المرض والموت المبكر. |
Le fait de secouer violemment la victime peut entraîner une invalidité permanente ou le décès par hémorragie cérébrale mais ne laisse aucune trace visible sur le corps. | UN | الهز العنيف يمكن أن يؤدي إلى العجز الدائم أو الوفاة بفعل نزيف المخ، وإن كان لا يترك على الجسد أية آثار مرئية. |
Les dépenses seront enregistrées plus tard, ce qui pourrait entraîner une diminution des comptes créditeurs. | UN | يتأخر تسجيل المصروفات، وقد يؤدي ذلك إلى انخفاض في الحسابات المستحقة الدفع |
87. Les concessions tarifaires faites dans le cadre du Cycle d'Uruguay pour le minerai de fer transformé et l'acier ne devraient pas, à elles seules, entraîner une modification sensible de la structure des échanges. | UN | ٧٨- إن التساهلات التعريفية بموجب اتفاق جولة أوروغواي المذكورة أعلاه فيما يتعلق بركاز الحديد المجهز والصلب من غير المرجح أن تؤدي في حد ذاتها إلى تغيرات كبيرة في أنماط التجارة. |
13.2 Outre que ce succès peut être facilité par l'évolution de la situation socio-économique générale, de même que par le succès d'autres efforts de développement, la population et le développement sont intrinsèquement interdépendants, et le progrès dans tel ou tel secteur peut entraîner une amélioration dans les autres. | UN | ١٣-٢ ورغم أن التطورات الجارية في اﻹطار الاجتماعي والاقتصادي الشامل والنجاح في الجهود اﻹنمائية اﻷخرى يمكن أن يسهلا مثل هذا النجاح، فإن مسائل السكان والتنمية متصلة ببعضها اتصالا جوهريا بحيث أن التقدم في أي مكون منها يحفز على إدخال تحسينات في المكونات اﻷخرى. |
:: Le Gouvernement iraquien appuie le régime de non-prolifération et notamment le TNP car il est persuadé qu'on ne saurait considérer les armes nucléaires comme un moyen de garantir la sécurité de quelque partie que ce soit, étant donné que cela ne pourrait qu'entraîner une course aux armements dans la région. | UN | :: إن حكومة العراق تدعم نظام منع الانتشار وخاصة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ويؤمن بان السلاح النووي لا يمكن اعتباره أداة لتحقيق الأمن لأي طرف، لأن ذلك سوف يؤدي دون شك إلى سباق تسلح إقليمي. |
Une mauvaise gestion des stocks de DDT obsolète peut entraîner une utilisation abusive du DDT ayant des conséquences pour l'environnement et la santé. | UN | أما سوء إدارة مخزونات مادة الـ دي دي تي التي لم تعد مستعملة فقد يترتب عنه سوء استخدام هذه المادة مع حدوث عواقب على البيئة والصحة البشرية. |
L'application de l'Accord devrait entraîner une légère augmentation du volume global des échanges de viande. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي جولة اوروغواي إلى احداث ارتفاع طفيف في حجم التجارة الكلية في اللحوم. |