ويكيبيديا

    "entravé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إعاقة
        
    • عرقلة
        
    • أعاقت
        
    • تعرقل
        
    • تعوق
        
    • أعاق
        
    • يعرقل
        
    • تعيق
        
    • يعيق
        
    • سلبي
        
    • عرقلت
        
    • عقبات
        
    • عرقل
        
    • تعطيل
        
    • بإعاقة
        
    Ces luttes intestines ont gravement entravé les activités de secours des Nations Unies et des organisations non gouvernementales dans le sud du pays. UN وقد أدى القتال بين الجناحين إلى إعاقة اﻷنشطة الغوثية لﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في الجنوب بشكل حاد.
    Les mesures économiques adoptées en représailles ont eu de profondes conséquences sur les conditions de vie du peuple cubain et gravement entravé ses efforts de développement. UN لقد أثرت التدابير الاقتصادية التأديبية تأثيرا عميقا على ظروف معيشة شعب كوبا وأعاقت إعاقة شديدة جهوده الانمائية.
    Cependant, cette situation s'est radicalement modifiée avec la baisse tendancielle des prix mondiaux du cuivre, associée à des politiques économiques qui ont entravé la croissance. UN بيد أن هذا الوضع تغير كثيرا بسبب الانخفاض الطويل اﻷجل في أسعار النحاس عالميا وما اقترن بها من سياسات عرقلة نمو البلد.
    Les conflits intérieurs ont aussi entravé les activités du Haut Commissariat dans plusieurs pays. UN كما أن المنازعات الداخلية قد أعاقت أنشطة المفوضية في عدة بلدان.
    Les missions diplomatiques ne peuvent fonctionner efficacement si l'accès de leur personnel est entravé par le manque de places de stationnement. UN فلا يمكن للبعثات الدبلوماسية أن تعمل بكفاءة إذا تعرقل دخول الموظفين الدبلوماسيين بسبب عدم كفاية أماكن انتظار السيارات.
    La représentante a répondu que l'accès des femmes aux postes de décision est entravé par les stéréotypes ancrés dans la mentalité des deux sexes. UN وردت الممثلة بأن المواقف النمطية للمرأة والرجل تعوق وصول المرأة إلى مناصب اتخاذ القرارات.
    L'intervention en question ne peut être considérée comme un succès : elle a entravé plutôt que faciliter le règlement de la question coréenne. UN فلا يمكن اعتبار تدخل اﻷمم المتحدة في كوريا إنجازا، فقد أعاق التوصل إلى تسوية للمسألة الكورية بدلا من المساعدة عليه.
    Les résultats d'une reprise de la croissance dans ces pays devraient être utilisés pour financer les changements qui, négligés durant la dernière récession, ont entravé le processus d'ajustement. UN وينبغي أن تستخدم نتائج استئناف النمو في تمويل التغيرات التي أدى إهمالها في فترة الركود الماضية الى إعاقة عملية التكيف.
    Le développement du pays a été entravé par plus de 40 années de guerre civile. UN لقد تسبب أكثر من ٤٠ سنة من الصراع الداخلي في إعاقة التقدم في ميانمار.
    Pour conclure, elle a souligné que les enfants dont les parents étaient incarcérés n'étaient pas des criminels et que leur développement ne devrait en aucun cas être entravé. UN واختتمت قائلة إن أطفال السجناء ليسوا مجرمين ولا يجوز إعاقة نمائهم كأطفال في أي ظرف من الظروف.
    Les mauvais résultats du personnel en Jordanie ont entravé la croissance, de même qu'un ralentissement dans la création de bureaux en République arabe syrienne. UN وأدى ضعف أداء الموظفين في الأردن، إلى جانب بطء إجراءات إنشاء فروع في الجمهورية العربية السورية، إلى إعاقة النمو.
    On relève à cet égard que dans un cas, l'Iraq a fortement entravé les opérations de la CSNU. UN وفي هذا الصدد، نشأت حالة عرقلة جدية من جانب العراق.
    D'autres facteurs politiques avaient également entravé l'octroi d'une assistance internationale au peuple palestinien. UN ولعبت أيضا عوامل سياسية أخرى دورا في عرقلة تنفيذ المساعدة الدولية المقدمة للشعب الفلسطيني.
    Des missions norvégiennes ont été affectées par des incidents récents qui ont sérieusement entravé leur activité. UN وبعثات النرويج كانت عرضة لبعض من الأحداث الخطيرة التي أعاقت أعمالها بشكل كبير.
    Ces divers facteurs ont entravé les premiers efforts déployés pour obtenir une assistance internationale. UN وقد أعاقت تلك العواملُ الجهودَ الأولية التي بُذلت لتقديم مساعدات دولية.
    La profonde méfiance mutuelle devant l'intensification des combats a entravé les efforts de paix, chaque partie considérant avec scepticisme les propositions de l'autre. UN فالريبة المتبادلة العميقة، إلى جانب ازدياد حدة القتال، تعرقل الجهود المبذولة ﻹقرار السلم، حيث ينظر كل جانب بتشكك إلى مقترحات الجانب اﻵخر.
    Cependant, sauf dans quelques zones, la présence de millions de mines terrestres placées par les deux parties en conflit a gravement entravé la production vivrière. UN بيد أنه، فيما عدا مناطق معينة، فقد تعوق انتاج الغذاء بوجود ملايين اﻷلغام اﻷرضية التي خلفها طرفا النزاع.
    154. Le caractère explosif de la situation au nord de l'Afghanistan et dans l'ensemble du pays a entravé la mise en oeuvre du programme d'assistance. UN ٤٥١ ـ وقد أعاق الوضع المتفجر في شمالي أفغانستان وفي البلد بأسره تنفيذ برنامج المساعدة.
    Dans son dernier rapport au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a reconnu incontestablement que c'est le manque de volonté politique des Chypriotes turcs qui a, durant des années, entravé tout progrès dans le processus de paix. UN لقد سلم اﻷمين العام بصورة قاطعة في تقريره اﻷخير إلى مجلس اﻷمن بأن انعدام الارادة السياسية لدى الجانب القــبرصي التركي على مدى عدة سنوات يعرقل إحراز أي تقدم في عملية السلم.
    Connaissant les contraintes financières, organisationnelles et techniques qui ont entravé ces efforts, UN وإذ تدرك القيود المالية والمؤسسية والتقنية التي تعيق هذه الجهود،
    En outre, l'accès à la justice est entravé par un manque d'accès aux avocats et par l'absence d'antennes représentant les commissions indépendantes en dehors de la capitale. UN وعلاوة على ذلك، يعيق الوصولَ إلى العدالة نقصُ المحامين وعدم وجود فروع للجان المستقلة خارج العاصمة.
    Ces mesures ont entravé la liberté des échanges internationaux et ont donc eu des effets négatifs sur le développement du pays. UN فقد قيدت تلك التدابير من حرية تدفق التجارة الدولية، وكان لها بالتالي أثر سلبي على تنمية البلد.
    Le Yémen pourrait également souhaiter préciser si des moyens de surmonter des difficultés techniques qui ont entravé la mise en œuvre jusqu'à présent ont été identifiés. UN وقد يرغب اليمن أيضاً في توضيح ما إذا كان قد حدد وسائل التغلب على التحديات التقنية التي عرقلت التنفيذ إلى حد الآن.
    L'exercice des droits socioéconomiques est aussi structurellement entravé. UN كما توجد عقبات هيكلية تحول دون التمتع بالحقوق الاجتماعية الاقتصادية.
    Cependant, l'environnement régional dans lequel se trouvait la Tunisie a quelque peu entravé ces tendances modernistes et libérales. UN ولكن المناخ الاقليمي الذي كانت تعيش فيه تونس عرقل الى حد ما هذه التوجهات التحديثية والليبرالية.
    Si le dialogue est entravé ou rompu, ce sera de la seule responsabilité de Moscou. UN وستكون موسكو وحدها مسؤولة عن تعطيل صيغ الحوار أو انهيارها.
    Grâce à des avocats qui n'entretenaient aucun lien officiel avec l'armée, cette dernière a systématiquement entravé l'action de la justice. UN واستطاع الجيش عن طريق تدخلات يقوم بها محامون لا تربطهم علاقة رسمية بالجيش بإعاقة العدالة بشكل مستمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد