Le Gouvernement s'emploie activement à résoudre le problème du logement des réfugiés et personnes déplacées, mais son action continue d'être entravée par le conflit. | UN | وتعمل الحكومة بنشاط من أجل حل مشكلة إسكان اللاجئين والمشردين، غير أن النزاع لا يزال يعرقل عملها. |
La coordination se trouve entravée par le manque de ressources à la fois financières et humaines. | UN | إن الافتقار الى الموارد، المالية والبشرية على حد سواء، يعيق عملية التنسيق. |
L'efficacité de ces structures centrales de sécurité est cependant entravée par l'insuffisance des ressources dont elles disposent. | UN | بيد أن فعالية هذه الهياكل الأمنية المركزية يعوقها محدودية الموارد. |
La croissance dans certains pays africains tels que l'Ouganda a, par contre, été entravée par des goulets au niveau des infrastructures, s'agissant spécialement de l'énergie et des transports. | UN | إلا أن النمو في بعض دول شرق أفريقيا مثل أوغندا بقي مقيدا باختناقات البنى التحتية، لا سيما في مجال الطاقة والنقل. |
Ces derniers avaient un droit de participation en tant que collectivités, or leur participation aux procédures existantes était entravée par la situation économique générale. | UN | فمن حق الشعوب اﻷصلية أن تشارك في اتخاذ القرارات بوصفها جماعات، ومشاركتها في اﻹجراءات القائمة تعوقها الحالة الاقتصادية العامة. |
Nous répétons notre appel pour que l'aide précieuse offerte par ces pays, actuellement entravée par un mécanisme lent et complexe d'approbation, soit plus dynamique, car elle est essentielle au soutien financier et technique des programmes antidrogues dans nos pays. | UN | إننا نكرر نداءنا بصدد المساعدة القيمة، التي تعيقها حاليا آلية موافقة بطيئة ومعقدة، الذي ندعو فيه إلى اكسابها مزيدا من الدينامية. فالمساعدة من هذه البلدان ضرورية لدعم برامج مكافحة المخدرات في بلداننا، ماليا وتقنيا. |
Les programmes intégrés marquent une étape décisive dans l'histoire de l'Organisation, mais leur exécution est entravée par un manque de financement. | UN | وقال ان البرامج المتكاملة تؤدي دورا محوريا في المنظمة، ولكن تنفيذها يعوقه الافتقار الى الأموال. |
Toutefois, l'évaluation de l'incidence globale du volontariat est entravée par les approches disparates utilisées pour l'évaluation et à la quantification de la contribution du volontariat. | UN | غير أن تقييم الأثر العام للعمل التطوعي تعوقه النُّهج المتباينة في تقييم وقياس إسهاماته في التقدم. |
Lorsque la mise en œuvre est entravée par un manque de capacités, les États Membres doivent demander de l'aide internationale et fournir les financements nécessaires à cet effet; | UN | وحيثما يعرقل العجز في قدرات دول أعضاء لتنفيذ ذلك، تلتزم بطلب المساعدة الدولية وبتقديم التمويل الكافي لهذه المساعدة؛ |
La Rapporteuse spéciale remarque que, parfois, l'application des lois et des instructions administratives visant à lutter contre la traite est entravée par l'insuffisance de ressources. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن نقص الموارد يعرقل في بعض الحالات تنفيذ القوانين والتوجيهات الإدارية لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
La mobilisation des ressources et la reconstruction du pays étaient en cours, mais la tâche était immense et l'action menée était entravée par la situation sur le plan de la sécurité. | UN | ورغم أنه يجري تعبئة الموارد وبذل الجهود، فإن المهمة هائلة، والوضع الأمني يعرقل العملية. |
La politique suisse en matière de lutte contre le terrorisme n'est en rien entravée par l'absence, dans son code pénal, d'une norme définissant expressément l'infraction terroriste. | UN | ولا يعيق سياسة سويسرا في مجال مكافحة الإرهاب في شيء كون قانونها الجنائي لا ينص على قاعدة تعرف صراحة جريمة الإرهاب. |
Dans certains cas, l'aide humanitaire aux populations victimes des conflits est sérieusement entravée par la présence des mines. | UN | وفي بعض الحالات، فإن وجود اﻷلغام يعيق على نحو خطير تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى السكان الذين هم ضحايا النزاعات. |
Toutefois, l'élaboration des politiques familiales continue d'être entravée par l'insuffisance des travaux de recherche et le manque de statistiques fiables. | UN | غير أن عدم كفاية البحوث والإحصاءات الدقيقة لا يزال يعيق وضع سياسات أسرية. |
Toutefois, l'intensification des efforts visant à aider les pays les plus pauvres dans ce domaine a été entravée par l'insuffisance des ressources. | UN | بيد أن الجهود الإضافية المبذولة للمساعدة في بناء القدرات الاستيعابية في أشد البلدان فقرا كان يعوقها النقص في الموارد. |
Le but de tous les efforts logistiques est de faire en sorte que la brigade puisse réaliser sa mission sans être entravée par un soutien logistique insuffisant. | UN | ويتمثل الهدف من جميع الجهود السوقية في تحقيق اللواء لمهمته دون أن يعوقها نقص في دعم السوقيات. |
Dans la mesure où le mandat de l'Opération consistait essentiellement à soutenir l'application de l'Accord, sa contribution aux réalisations escomptées a été entravée par le caractère sommaire de l'Accord et le faible niveau d'application qui en a résulté. | UN | وبقدر ما كانت ولاية العملية تركز على دعم تنفيذ الاتفاق، كان تحقيق الإنجازات المتوقعة مقيدا بعدم شمولية هذا الاتفاق وما نتج عن ذلك من انخفاض مستوى تنفيذه من قبل الأطراف الموقّعة. |
L'aide internationale est également entravée par la dégradation de la situation sécuritaire, et par des difficultés d'accès. | UN | والمساعدات الدولية تعوقها أيضا الحالة الأمنية المتدهورة وصعوبة الوصول إلى المواقع. |
La quête de la dignité humaine ne doit pas être définie par des frontières géographiques, raciales ou culturelles, pas plus qu'elle ne doit être entravée par l'envie de chaque nation de progresser individuellement. | UN | وينبغي ألا يتم تحديد السعي إلى الكرامة الإنسانية العالمية بحدود جغرافية أو عرقية أو ثقافية، كما ينبغي ألا تعيقها رغباتنا في المضي قدما ببلداننا دون سواها. |
Le Conseil de sécurité ayant la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, son action ne doit pas être entravée par un veto. | UN | إن مسؤوليتنا عن السلم واﻷمن الدوليين تعني أن قيام مجلس اﻷمن بالعمل اللازم ينبغي ألا يعوقه استخدام حق النقض. |
Il est cependant préoccupé de ce que l'application de ce texte a été entravée par certains facteurs, notamment l'insuffisance des enveloppes budgétaires. | UN | غير أنه يساورها القلق لأن تنفيذ هذه التدابير ما برحت تعوقه عوامل شتى، منها عدم كفاية الاعتمادات المخصصة لذلك في الميزانية. |
La promotion des femmes était entravée par la persistance générale de valeurs socio-culturelles traditionnelles, de même que par des types de comportements communément admis. | UN | ولا تزال القيم والمواقف التقليدية والاجتماعية والثقافية وأنماط السلوك المقبولة عموما والمنتشرة على نطاق واسع تعيق النهوض بالمرأة. |
Leur utilité est entravée par la limitation de la coordination et des synergies entre les programmes régionaux et les programmes de pays, et par le fait que les gouvernements nationaux et les bureaux de pays ne savent pas comment accéder aux programmes régionaux ou les compléter. | UN | ومما يعوق الأهمية، محدودية التنسيق وأوجه التآزر بين البرامج الإقليمية والبرامج القطرية، وعدم تفاهم كل من الحكومات الوطنية والمكاتب القطرية على كيفية الوصول إلى البرامج الإقليمية أو تكملتها. |
La mise en oeuvre de ce programme reste toujours entravée par l'absence de financement. | UN | ولا يزال تنفيذ هذا البرنامج يصطدم بقلة التمويل. |
Toutefois, dans un grand nombre de ces pays, l’industrialisation est entravée par le manque de technologies et de capitaux et par la fragilité des infrastructures. | UN | غير ان التصنيع في عدد كبير من هذه البلدان يعرقله الافتقار إلى التكنولوجيات ورؤوس اﻷموال وضعف الهياكل اﻷساسية. |
L'Australie garantit également des lettres de crédit portant sur des ventes de produits australiens — coton, viande, produits laitiers, sucre, aluminium — dont l'importation en Indonésie était entravée par des problèmes de financement. | UN | وتقدم استراليا أيضا ضمانات لخطابات الاعتماد المتعلقة بسلعها اﻷساسية مثل القطن، واللحوم، ومنتجات اﻷلبان، والسكر، واﻷلومنيوم، التي تعرض استيراد إندونيسيا لها إلى عقبات بسبب المشاكل المالية. |
La croissance économique a été également entravée par la dette extérieure, qui s'établissait à la fin de l'année 1993 à 285,4 milliards de dollars des États-Unis, avec des intérêts sur les montants impayés représentant près de 40 %. | UN | ومما أعاق النمو الاقتصادي أيضا الديون الخارجية التي وصلت في نهاية عام ١٩٩٣ إلى ٤ر٢٨٥ بليون من دولارات الولايات المتحدة ، ومثلت الفائدة على متأخراتها نحو ٤٠ في المائة. |
27. Comme on vient de le voir, la coopération est facilitée par une certaine communauté de vue, mais elle peut être entravée par des différences entre les législations ou doctrines de la concurrence, entre les méthodes ou procédures d'application, entre les effets sur chaque marché ou les éléments de preuve disponibles dans chaque juridiction ou entre les interprétations des faits. | UN | 27- يتبين مما سبق أن أحد العوامل التي تيسّر التعاون هو إتباع نهج موحّد إلى حد ما، وعلى النقيض من ذلك، فإن الفوارق في قوانين المنافسة الموضوعية أو في المذاهب الاقتصادية، أو في ممارسات أو إجراءات الإنفاذ، أو في تفسيرات الوقائع الأساسية، هي أمور تشكل جميعها عوائق أمام التعاون. |