ويكيبيديا

    "entrave les efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يعوق الجهود
        
    • يعوق جهود
        
    • يقوض الجهود
        
    • تعوق الجهود
        
    • عرقلة الجهود
        
    • إعاقة الجهود
        
    • ويضعف الجهود
        
    • يعرقل جهود
        
    • يعرقلان التنمية الاجتماعية والاقتصادية والجهود
        
    • يحبط جهود
        
    • ويعيق الجهود
        
    • إحباط جهود
        
    Il est clair que le blocus entrave les efforts déployés par Cuba pour mettre en oeuvre la Déclaration du Millénaire. UN ومن الواضح أن الحصار يعوق الجهود التي تبذلها كوبا لتنفيذ إعلان الألفية.
    Le défaut de compréhension des causes profondes de la violence sous toutes ses formes à l'encontre des femmes et des filles entrave les efforts visant à éliminer cette violence. UN وعدم الفهم الكافي للأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة يعوق الجهود الرامية إلى القضاء على العنف ضد النساء والفتيات.
    En effet, dans la plupart des pays en développement, le manque d'informations sur les PME entrave les efforts des institutions financières de développement pour évaluer les possibilités d'investissement et les besoins financiers. UN والواقع أن الافتقار إلى المعلومات عن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في معظم البلدان النامية يعوق جهود مؤسسات التمويل الإنمائي الهادفة إلى تقييم فرص الاستثمار وحاجات التمويل.
    Ils se heurtent en outre au problème de l'inégalité des revenus, qui entrave les efforts visant à réduire la pauvreté. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهي تواجه التحدي المتمثل في التفاوت في الدخل الذي يقوض الجهود المبذولة للحد من الفقر.
    Le VIH a des effets dévastateurs aux niveaux biologique, sociale et économique; il entrave les efforts de réduction de la pauvreté et a des effets négatifs sur le développement de l'éducation et sur l'élimination de la violence à l'égard des filles. UN والإصابة بهذا الفيروس لها آثار بيولوجية واجتماعية واقتصادية ضارة، كما أنها تعوق الجهود التي تهدف إلى تخفيف حدَّة الفقر ولها آثار سلبية على تطوير التعليم والقضاء على العنف الموجَّه ضد الفتيات.
    De plus, cette dépendance entrave les efforts visant à rechercher des solutions de remplacement locales ou nationales qui soient moins agressives ou dépourvues des effets secondaires négatifs associés à nombre des médicaments antisida actuellement sur le marché. UN إن هذا الاعتماد يزيد من عرقلة الجهود التي تستهدف العثور على بدائل محلية أو أهلية ربما تكون أقل إضرارا، أو بدون الآثار الجانبية المعروف أنها ترافق الكثير من أدوية مكافحة الإيدز المتاحة حاليا في السوق.
    Les restrictions excessives auxquelles est assujetti le transfert de technologies nucléaires devraient être supprimées. Il est inadmissible que, sous prétexte d'empêcher la prolifération des armes nucléaires, on entrave les efforts déployés par les pays en développement pour utiliser pacifiquement l'énergie nucléaire. UN كما ينبغي إزالة القيود غير المعقولة المفروضة على نقل تكنولوجيا الطاقة النووية ﻷن من غير المقبول تقييد أو إعاقة الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية، بذريعة منع انتشار اﻷسلحة النووية.
    Le Conseil note avec préoccupation que le conflit en cours en Afghanistan réduit à néant les efforts faits pour lancer un processus politique pouvant aboutir à la mise en place d'un gouvernement largement représentatif, qu'il provoque une nouvelle vague de réfugiés et de personnes déplacées et qu'il entrave les efforts visant à promouvoir la stabilité dans la région. UN " ويلاحظ المجلس بقلق أن الصراع المتواصل في أفغانستان يعطل الجهود المبذولة ﻹقامة عملية سياسية تؤدي إلى إنشاء حكومة واسعة القاعدة، وأنه ينتج موجة أخرى من اللاجئين والمشردين، ويضعف الجهود الرامية إلى تعزيز الاستقرار اﻹقليمي.
    Le manque de confiance au sein d'une population entrave les efforts visant à mettre en place une gestion démocratique et des institutions transparentes et, par conséquent, le développement humain. UN وانعدام الثقة بين الناس يعرقل جهود تأسيس الحكم الديمقراطي والمؤسسات الشفافة، وهذا بدوره يعرقل التنمية البشرية.
    Notant que la course effrénée aux armements et à l'accumulation d'arsenaux militaires au niveau régional entrave les efforts visant à instaurer la confiance; UN وإذ يلاحظ أن سباق التسلح المحموم على الصعيد الإقليمي وتكديس الأسلحة يعرقلان التنمية الاجتماعية والاقتصادية والجهود الرامية لبناء الثقة،
    En outre, la prolifération des armes légères entrave les efforts de développement économique et social. UN ويضاف إلى ذلك أن انتشار الأسلحة الصغيرة يعوق الجهود المبذولة لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Cela a conduit l'Organisation au bord de la faillite et entrave les efforts de réforme et de restructuration qui sont en train d'être faits. UN فقد أدى هذا إلى الوصول بالنظمة إلى حافة العجز عن دفع النفقات، كما أنه يعوق الجهود المبذولة لﻹصلاح وإعادة الهيكلة.
    Or, l'impasse politique actuelle entrave les efforts visant à régler ces questions et bien d'autres qui y sont associées. UN غير أن الجمود السياسي الحالي يعوق الجهود الرامية إلى حل هذه المسائل وغيرها من المسائل ذات الصلة.
    Trop souvent, en dépit de la volonté politique qui existe à l'échelon national, les moyens d'action font défaut, ce qui entrave les efforts des pays. UN كثيرا ما تتوافر الإرادة السياسية على الصعيد الوطني فيما يُفتقر إلى القدرة على اتخاذ إجراءات مما يعوق الجهود الوطنية.
    L'absence de données vérifiables entrave les efforts visant à lutter contre la prolifération des armes légères illicites; UN فالافتقار إلى بيانات يمكن التحقق منها يعوق الجهود المبذولة لكبح انتشار الأسلحة الصغيرة والخفيفة غير المشروعة؛
    Conscient de l'ampleur des besoins du Liban consécutifs à la destruction massive de son infrastructure, qui entrave les efforts nationaux de relèvement et de reconstruction et a de graves répercussions sur la situation économique et sociale, UN وإذ يدرك جسامة احتياجات لبنان، نتيجة للدمار الشديد الذي لحق بهياكله اﻷساسية، مما يعوق جهود اﻹصلاح والتعمير الوطنية ويؤثر سلبا في اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية،
    Toutefois, au moment de l'établissement du présent rapport, l'équipe spéciale n'a pu ni vérifier ni confirmer que le processus d'identification est mis en œuvre au niveau des bataillons, ce qui entrave les efforts faits pour s'assurer du respect des engagements pris en temps voulu; UN غير أنه في وقت إعداد هذا التقرير، لم تتمكن فرقة العمل القطرية من التحقق من تنفيذ عملية تحديد الهوية على مستوى الكتائب أو دعم تنفيذ العملية، الأمر الذي يعوق جهود الامتثال.
    Dans un monde confronté à une crise alimentaire, la pêche illicite, non déclarée et non réglementée entrave les efforts visant à conserver et à gérer de manière durable les stocks de poissons, et a des répercussions négatives graves sur la sécurité alimentaire. UN وفي عالم يواجه أزمة غذائية، فإن صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم يقوض الجهود المبذولة لحفظ الأرصدة السمكية واستدامتها، ويرتب آثارا سلبية حادة على الأمن الغذائي.
    Le manque de ressources entrave les efforts des pays en développement visant à maintenir des services information amples, démocratiques et équilibrés. UN 39 - والقيودات التي تكتنف الموارد تعوق الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل الاحتفاظ بخدمات إعلامية متوازنة وديمقراطية وواسعة النطاق.
    La perte de productivité des écosystèmes marins qui en découle entrave les efforts déployés pour atteindre les objectifs de développement, en particulier ceux liés à l'élimination de la pauvreté, à la sécurité alimentaire et à la santé. UN وستؤدي الخسارة في إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية الناتجة عن هذه الاتجاهات إلى عرقلة الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية، ولا سيما تلك المتعلقة بالقضاء على الفقر والأمن الغذائي والصحة.
    Une infrastructure lacunaire (routes, ponts, électricité) fait obstacle à la restauration de la vie économique et sociale et entrave les efforts déployés par de nombreux donateurs et organisations non gouvernementales pour atteindre des zones reculées, notamment dans le sudest du pays. UN أما الافتقار إلى الهياكل الأساسية، كالطرق والجسور والكهرباء، فقد أدى أيضاً إلى تعويق إعادة بناء الحياة الاقتصادية والاجتماعية في ليبيريا. كما أدى إلى إعاقة الجهود التي تبذلها كثير من المنظمات غير الحكومية بغية الوصول إلى المناطق النائية في البلد، وخصوصاً في الجزء الجنوبي الشرقي.
    Le Conseil note avec préoccupation que le conflit en cours en Afghanistan réduit à néant les efforts faits pour lancer un processus politique pouvant aboutir à la mise en place d'un gouvernement largement représentatif, qu'il provoque une nouvelle vague de réfugiés et de personnes déplacées et qu'il entrave les efforts visant à promouvoir la stabilité dans la région. UN " ويلاحظ المجلس بقلق أن الصراع المتواصل في أفغانستان يعطل الجهود المبذولة ﻹقامة عملية سياسية تؤدي إلى إنشاء حكومة واسعة القاعدة، وأنه ينتج موجة أخرى من اللاجئين والمشردين، ويضعف الجهود الرامية إلى تعزيز الاستقرار اﻹقليمي.
    Ainsi, le fait que cette assemblée a entériné une résolution sur < < les valeurs guerrières > > , hautement susceptible d'accentuer les divisions, entrave les efforts de coopération entre les représentants politiques des différentes communautés du Kosovo auprès des institutions provisoires. UN وإن تأييد الجمعية لقرار بشأن ``قيم الحرب ' ' ، شديد الإثارة للشقاق بطبيعته، يعرقل جهود التعاون بين الممثلين السياسيين لطوائف كوسوفو في المؤسسات المؤقتة.
    Notant que la course effrénée aux armements et à l'accumulation d'arsenaux militaires au niveau régional entrave les efforts visant à instaurer la confiance; UN وإذ يلاحظ أن سباق التسلح المحموم على الصعيد الإقليمي وتكديس الأسلحة يعرقلان التنمية الاجتماعية والاقتصادية والجهود الرامية لبناء الثقة ،
    La pauvreté est le principal facteur qui entrave les efforts que déploient ces pays pour créer de meilleures conditions de vie pour leur population et un environnement plus propice au développement social. UN ويعتبر الفقر عنصرا رئيسيا يحبط جهود تلك البلدان لتوفير ظروف معيشية أفضل لسكانهــا ولتهيئــة بيئــة ملائمة للتنميــة الاجتماعيــة.
    Cela constitue un grave obstacle au développement et entrave les efforts déployés au niveau mondial pour réduire la pauvreté, car la plupart des pauvres sont des producteurs de produits de base. UN ويشكل هذا الوضع عائقاً خطيراً أمام التنمية، ويعيق الجهود المبذولة على المستوى العالمي للحد من الفقر، نظراً إلى أن معظم فقراء العالم هم منتجون للسلع الأساسية.
    Elles ne doivent toutefois pas être appliquées d'une manière qui, compte tenu des circonstances particulières de la demande, entrave les efforts faits par l'État requérant pour prévenir la fraude ou l'évasion fiscale. UN بيد أنه لا يجوز تطبيق إجراءات الإشعار بشكل يفضي، في ظل الظروف المحيطة تحديدا بالطلب، إلى إحباط جهود الدولة الطالبة الرامية إلى الحيلولة دون تفادي سداد الضرائب أو التهرب من سدادها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد