ويكيبيديا

    "entraver le développement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إعاقة التنمية
        
    • يعوق التنمية
        
    • عرقلة التنمية
        
    • تعوق التنمية
        
    • إعاقة التطور
        
    • وإعاقة التنمية
        
    • تعيق التنمية
        
    • يعرقل التنمية
        
    • يعطل التنمية
        
    • تعرقل التنمية
        
    • إعاقة تنمية
        
    • تعوق أيا من التنمية
        
    • تعويق التنمية
        
    • تعطيل التنمية
        
    • وتعيق التنمية
        
    Cette combinaison de menaces classiques et de menaces non classiques continue d'entraver le développement humain et de menacer la paix et la sécurité internationales. UN وهذا المزيج من التهديدات التقليدية وغير التقليدية يستمر في إعاقة التنمية البشرية وفي تهديد السلم والأمن الدوليين.
    Ils devraient s'efforcer de reprendre le dialogue avec les pays en développement et participer à l'établissement d'un ordre économique international plus juste, en renonçant en outre à tout acte susceptible d'entraver le développement économique des pays en développement. UN وينبغي أن تتحرك لاستئناف الحوار مع البلدان النامية والمشاركة في إنشاء نظام اقتصادي دولي منصف، وينبغي أن تتخلى عن أية أعمال يكون من شأنها إعاقة التنمية الاقتصادية للبلدان النامية.
    Qui plus est, les inégalités entre les sexes à tous les niveaux de l'éducation continuent d'entraver le développement économique et la justice sociale. UN إلى جانب ذلك لا يزال انعدام المساواة بين الجنسين في جميع مراحل التعليم يعوق التنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية.
    En fait, nous ne pouvons même pas parler de paix tant qu'une telle situation économique prévaut. entraver le développement et le redressement équivaut à entraver le processus de paix dans son ensemble. UN وفي حقيقة اﻷمر، لا يمكننا أن نتحدث عن السلام وهذا الوضع الاقتصادي على ما هو عليه، فإن عرقلة التنمية وإعاقة جهود اﻹعمار هي عرقلة وإعاقة لمسيرة السلام برمتها.
    Les restrictions de circulation imposées aux réfugiés ont continué d'entraver le développement économique. UN وما زالت القيود المفروضة على حركة اللاجئين تعوق التنمية الاقتصادية.
    Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs d'exportation des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الانتشار المتزايد لأنظمة وترتيبات مخصصة وحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو إلى إعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية،
    Néanmoins des mines antipersonnel continuent d'être utilisées et de causer des souffrances humaines et d'entraver le développement après conflit. UN إلا أن الألغام المضادة للأفراد ما زالت تستخدم وتتسبب في معاناة إنسانية وإعاقة التنمية بعد الصراعات.
    Il peut arriver en effet que les structures ou mécanismes internationaux posent des problèmes ou constituent des obstacles, tout comme les politiques et les mécanismes nationaux peuvent entraver le développement. UN وقد تسبب اﻵليات أو الهياكل الدولية مشاكل وعوائق، تماماً مثلما يمكن للسياسات واﻵليات الوطنية أن تعيق التنمية.
    La crise financière internationale, qui ne fait que s'aggraver, touche l'ensemble de la communauté internationale, et va entraver le développement des pays les moins avancés. UN 72 - وتابعت قائلة إن الأزمة المالية الدولية المتفاقمة تؤثر على جميع أعضاء المجتمع الدولي ومن آثارها إعاقة التنمية في أقل البلدان نموا.
    La faim, la pauvreté, les maladies chroniques et le chômage, ainsi que les conflits armés, le terrorisme et l'occupation étrangère, continuent d'entraver le développement. UN واستمر الفقر والجوع والأمراض المزمنة والبطالة، بالإضافة إلى النزاعات المسلحة والإرهاب والاحتلال الأجنبي، في إعاقة التنمية.
    13. Les dispositions du présent Traité doivent être mises en oeuvre de façon à éviter d'entraver le développement économique et technologique des Etats parties en vue du développement des applications de l'énergie atomique à des fins pacifiques. UN ٣١- يجري تنفيذ أحكام هذه المعاهدة على نحو يتفادى إعاقة التنمية الاقتصادية والتكنولوجية للبلدان اﻷطراف من أجل زيادة تطوير تطبيق الطاقة الذرية ﻷغراض سلمية.
    13. Les dispositions du présent Traité doivent être mises en oeuvre de façon à éviter d'entraver le développement économique et technologique des Etats parties en vue du développement des applications de l'énergie atomique à des fins pacifiques. UN ٣١- يجري تنفيذ أحكام هذه المعاهدة على نحو يتفادى إعاقة التنمية الاقتصادية والتكنولوجية للبلدان اﻷطراف من أجل زيادة تطوير تطبيق الطاقة الذرية ﻷغراض سلمية.
    Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs d'exportation des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد انتشار النظم والترتيبات المخصصة والحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج مما من شأنه أن يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية،
    Il est suggéré aux Etats d'élaborer une législation pénale efficace pour lutter contre la corruption des fonctionnaires, laquelle corruption peut entraver le développement et porter préjudice à des individus ou à la nation tout entière. UN واقترح على الدول أن تضع تشريعا جنائيا فعالا لمكافحة فساد الموظفين الذي قد يعوق التنمية ويضر باﻷفراد أو بالبلد بكامله.
    En outre, l'article III du Traité dispose que les garanties doivent être appliquées de manière à ne pas entraver le développement économique ou technique des États parties. UN وعلاوة على ذلك، تنص المادة الثالثة من المعاهدة على ضرورة تنفيذ الضمانات بطريقة تتلافى عرقلة التنمية الاقتصادية والتكنولوجية للدول الأطراف.
    Ce rapport contient une analyse très détaillée des contraintes qui continuent d'entraver le développement économique de l'Afrique. UN يتضمن التقرير تحليلا مفصلا للضغوط التي لا تزال تعوق التنمية الاقتصادية في أفريقيا.
    Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs d'exportation des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الانتشار المتزايد لأنظمة وترتيبات مخصصة وحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو إلى إعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية،
    Il constate également que le fait de pouvoir se procurer facilement de telles armes est un facteur qui peut contribuer à porter préjudice aux accords de paix, à compliquer les activités de consolidation de la paix et à entraver le développement politique, économique et social. UN ويلاحظ المجلس أيضا أن سهولة توافر الأسلحة الصغيرة يمكن أن يكون عاملا مساعدا في تقويض اتفاقات السلام وتعقيد الجهود المبذولة لبناء السلام، وإعاقة التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Ces armes peuvent entraver le développement et menacer gravement la sécurité et la stabilité. UN وبوسع هذه الأسلحة أن تعيق التنمية وأن تهدد الأمن والاستقرار على نحو خطير.
    Une augmentation des inégalités malgré le recul de l'extrême pauvreté pourrait entraver le développement futur et la prospérité partagée. UN وإذا راحت اللامساواة ترتفع على الرغم من انخفاض الفقر المدقع، فإن ذلك قد يعرقل التنمية والرخاء المشترك في المستقبل.
    La persistance de problèmes de sécurité à l'est et au sud-est du pays est de nature à continuer à entraver le développement social, en particulier pour les femmes. UN وسيظل استمرار المشاكل الأمنية في الأجزاء الشرقية والجنوبية الشرقية للبلد يعطل التنمية الاجتماعية، وخاصة للنساء.
    Dans de nombreux pays, les politiques dirigistes, qui avaient tendance à entraver le développement économique et social, commencent à disparaître. UN وفي العديد من البلدان يجري الحد من السياسات ذات المنحى القيادي التي تعرقل التنمية الاقتصاديــة والاجتماعيـة.
    Bien plus, entraver le développement de l'amazigh c'est porter une grave atteinte à l'identité algérienne. UN هذا علاوة على أن إعاقة تنمية اﻵمازيغية يمثل مساساً خطيراً بالهوية الجزائرية.
    Le fait d'attacher des conditions à l'annulation de la dette ne fera qu'entraver le développement. UN إن وضع شروط لإلغاء هذه الديون يدخل في إطار تعويق التنمية.
    La pauvreté, la faim et les épidémies prévalent dans le monde entier, tandis que les tensions et les occupations étrangères continuent de menacer la paix et la sécurité internationales et d'entraver le développement de ceux qui vivent sous occupation étrangère. UN وما زال الفقر والجوع والأمراض المعدية تجتاح العالم. وما زال التوتر والاحتلال الأجنبي يهددان الأمن الدولي، فضلا عن تعطيل التنمية لسكان المناطق الخاضعة للاحتلال.
    En vertu de ces principes, mon pays accorde une grande importance à la consolidation de la stabilité et à l'élimination des conflits et des foyers de tensions qui sont de nature à menacer la paix et la sécurité internationales et à entraver le développement dans de nombreuses régions du monde. UN وتطبيقا لهذه المبادئ تولي بلادي أهمية كبيرة لترسيخ الاستقرار واحتواء النزاعات وبؤر التوتر التي من شأنها أن تهدد السلم والأمن الدوليين وتعيق التنمية في العديد من مناطق العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد