ويكيبيديا

    "entre états en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الدول في
        
    • بين الدول بشأن
        
    • فيما بين الدول من
        
    • بين الدول على
        
    • بين القوى
        
    • بين الدول عن طريق
        
    • بين الدول من خلال
        
    De toute évidence, l'égalité entre États en matière de souveraineté, de droits et d'obligations n'existe pas. UN فالواضح للعيان أنه ليست هناك مساواة بين الدول في السيادة أو في الحقوق والواجبات.
    — L'élaboration d'une liste de principes que devraient reprendre les accords conclus entre États en la matière; UN - وضع قائمة مبادئ يتعين أن تأخذ بها الاتفاقات التي تعقد بين الدول في هذا الشأن؛
    iv) Coordination entre États en matière d'observations de la météorologie spatiale au sol et dans l'espace afin de protéger les activités spatiales; UN `4` التنسيق بين الدول بشأن عمليات رصد طقس الفضاء رصداً أرضيا وفضائياً بغية المحافظة على سلامة الأنشطة الفضائية؛
    Convaincue qu'il faut développer et maintenir la coopération internationale entre États en vue de la prévention, de la poursuite et de la punition des activités des mercenaires, UN واقتناعا منها بضرورة تنمية وصيانة التعاون الدولي فيما بين الدول من أجل منع أنشطة المرتزقة ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم عليها،
    Seule l'ONU peut créer un consensus entre États en vue de poursuivre des objectifs communs. UN وهي وحدها التي يمكنها إيجاد توافق في الآراء بين الدول على أهداف مشتركة.
    Dans certains cas toutefois, comme celui de la Convention sur la Croix-Rouge, la convention multilatérale vise expressément à régir les relations entre États en temps de guerre, et à l'évidence elle demeurera en vigueur et son application ne sera pas suspendue. UN غير أنه في بعض الحالات من قبيل حالة اتفاقية الصليب الأحمر، تكون الاتفاقية المتعددة الأطراف مصممة لتناول العلاقات بين القوى وقت الحرب، ومن الواضح أن تلك الاتفاقية ستظل سارية ولن تعلق.
    Il peut y avoir d'autres moyens d'améliorer la coopération entre États en ce qui concerne les crimes graves et, de fait, des initiatives sont en cours à cet égard. UN ولربما توجد طرق أخرى لمعالجة مسألة تحسين التعاون بين الدول في ما يتعلق بالجرائم الخطيرة، وهناك في الحقيقة مبادرات جارية في هذا المضمار.
    La ratification permettrait d'uniformiser davantage la législation relative aux infractions liées à la traite des personnes et renforcerait la coopération entre États en matière d'enquêtes et de poursuites dans les affaires de traite. UN فمن شأن هذا التصديق أن يفضي إلى زيادة التناسق بين التشريعات المتعلقة بجرائم الاتجار وأن يعزز التعاون بين الدول في مجال التحري عن قضايا الاتجار وملاحقة مرتكبيه.
    Le Comité a établi un avant-projet qui comprend un article particulier relatif à l'entraide entre États en ce qui concerne les infractions terroristes. UN وقد خلصت اللجنة إلى صياغة مسودة لهذا المشروع تضمنت مادة مستقلة لمعالجة مسألة المساعدة المتبادلة بين الدول في ما يتعلق بجرائم الإرهاب.
    Il a relevé que la réalisation d'un consensus touchant l'élaboration d'un nouvel instrument international aiderait à surmonter les problèmes qui entravaient la coopération entre États en matière pénale, comme la question de la souveraineté, l'incapacité des États de collaborer dans les domaines de la justice pénale et de l'application des lois et la diversité des systèmes juridiques. UN وذكر أن التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن وضع صك دولي جديد من شأنه أن يساعد في التغلب على المشكلات التي تعرقل التعاون بين الدول في المسائل المتعلقة بالجريمة، من قبيل مسألة السيادة، وعدم قدرة الدول على التعاون في العدالة الجنائية وإنفاذ القوانين، وتنوع النظم القانونية.
    Le trafic illicite des drogues représente un chiffre d'affaires de 400 milliards de dollars par an, essentiellement en espèces, et la République de Saint-Marin estime que la coopération entre États en matière pénale et judiciaire est un des moyens les plus rapides d'obtenir des résultats positifs. UN إن تجارة المخدرات غير المشروعة تمثل نشاطا اقتصاديا يبلغ حجم الأموال التي تتداول فيه ٤٠٠ مليار دولار، حيث تكون غالبا في صورة نقد سائل. وترى جمهورية سان مارينو أن التعاون بين الدول في المجالات الجنائية والقضائية يمثل أحد أسرع السبل لتحقيق نتائج إيجابية.
    12. Tout portait à croire en 1996 que davantage d'efforts étaient faits pour promouvoir la transparence et la coopération entre États en ce qui concerne les questions militaires et de sécurité dans la sous-région. UN ١٢ - وظهرت في عام ١٩٩٦ مؤشرات قوية على ازدياد الجهود المبذولة لتشجيع الشفافية والتعاون فيما بين الدول في المسائل العسكرية واﻷمنية في المنطقة دون اﻹقليمية.
    Les divergences d'opinions demeurent très marquées entre États en ce qui concerne les questions du groupe 1, y compris le droit de veto, la participation au Conseil et l'examen périodique du Conseil. UN وثمة تباعد كبير في الآراء بين الدول بشأن قضايا المجموعة 1 بما فيها حق النقض وعدد أعضاء المجلس والاستعراض الدوري له.
    La délégation japonaise a voté contre le projet de résolution parce qu'elle pense qu'il est inapproprié et contreproductif de créer une obligation juridiquement contraignante entre États en ce qui concerne le droit au développement. UN وأردف قائلا إن وفده قد صوت ضد مشروع القرار لأنه يعتقد بأنه من غير المناسب ومما يؤدي إلى عكس المطلوب وضع التزام ملزم قانونيا فيما بين الدول بشأن الحق في التنمية.
    :: La reconnaissance de l'importance du dialogue et de la coopération entre États en matière de sécurité et de défense, notamment afin d'améliorer les systèmes de maîtrise des armes classiques, la transparence des transactions et la confiance; UN :: الإقرار بأهمية الحوار والتعاون بين الدول بشأن مسائل الأمن والدفاع بغية التوصل في جملة أمور إلى تحسين نظم تحديد الأسلحة التقليدية، والشفافية في المعاملات وبناء الثقة
    Convaincue qu'il faut développer et maintenir la coopération internationale entre États en vue de la prévention, de la poursuite et de la punition des activités des mercenaires, UN واقتناعا منها بضرورة تنمية وصيانة التعاون الدولي فيما بين الدول من أجل منع أنشطة المرتزقة ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم عليها،
    En adoptant la Convention aujourd'hui, l'Assemblée générale a démontré sa détermination à refuser aux terroristes l'accès aux matières nucléaires et à renforcer la coopération internationale entre États en vue de concevoir et d'adopter des mesures pratiques efficaces pour prévenir les actes de terrorisme nucléaire et poursuivre et punir les auteurs de tels actes. UN ومن خلال اعتماد هذه الاتفاقية اليوم، أثبتت الجمعية العامة عزمها على حرمان الإرهابيين من الوصول إلى المواد النووية وعلى تعزيز التعاون الدولي فيما بين الدول من خلال وضع واعتماد تدابير عملية فعالة لمنع أعمال الإرهاب النووي ومحاكمة ومعاقبة مرتكبي تلك الأعمال.
    d) Quels sont les principaux obstacles à l'entraide judiciaire, notamment en ce qui concerne les techniques d'enquête spéciales, les enquêtes conjointes et la coopération entre États en matière de protection des témoins? UN (د) ما هي العقبات الرئيسية التي تعرقل تبادل المساعدة القانونية، وبخاصةٍ فيما يتعلق بأساليب التحري الخاصة، والتحقيقات المشتركة، والتعاون فيما بين الدول من أجل حماية الشهود؟
    De la sorte, le Registre peut avoir un impact certes modeste mais direct sur les relations entre États en matière de sécurité, tant au niveau mondial qu'au plan régional, qui est le plus important. UN وبهذه الطريقة، يمكن أن يكون للسجل أثر متواضع ولكنه مباشر على العلاقات اﻷمنية بين الدول على الصعيد العالمي، ولكن أيضا في المناطق التي تبلغ فيها أهميته أقصاها.
    i) Étudier la possibilité de soutenir les mécanismes régionaux et de promouvoir des accords bilatéraux entre États en vue de s'attaquer au problème de la mobilité géographique. UN (ط) أن تدرس إمكانية دعم الآليات الإقليمية والترويج لاتفاقات ثنائية بين الدول على التصدّي لمشكلة النـزوح الجغرافي.
    Dans certains cas toutefois, comme celui de la Convention sur la CroixRouge, la convention multilatérale vise expressément à régir les relations entre États en temps de guerre, et à l'évidence elle demeurera en vigueur et son application ne sera pas suspendue. UN غير أنه في بعض الحالات من قبيل حالة اتفاقية الصليب الأحمر، تكون الاتفاقية المتعددة الأطراف مصممة لتناول العلاقات بين القوى وقت الحرب، ومن الواضح أن تلك الاتفاقية ستظل سارية ولن تعلق.
    Dans son principe, le projet d'article tend à favoriser et à renforcer la sécurité et la stabilité des relations juridiques entre États en réduisant au minimum les cas où le déclenchement d'un conflit armé aurait un effet sur les relations conventionnelles. UN والسياسة الأساسية التي ترتكز عليها مشاريع المواد هي تعزيز وتدعيم أمن واستقرار العلاقات القانونية بين الدول عن طريق التخفيض إلى أدنى حد من عدد المناسبات التي قد يترك فيها نشوب نزاع مسلح أثرا على العلاقات التعاهدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد