La coopération internationale peut se mettre en place entre États ou en partenariat avec les organisations intergouvernementales compétentes et les organisations de la société civile, en particulier les organisations de personnes handicapées. | UN | ويمكن أن يتم التعاون الدولي فيما بين الدول أو بالشراكة مع المنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة ومنظمات المجتمع المدني ولا سيما منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Dans la plupart des cas, la coopération bilatérale s'inscrit dans le cadre d'accords entre États ou de programmes bilatéraux de coopération dans le domaine de la concurrence. | UN | وفي معظم الحالات، يتم تقديم التعاون الثنائي على أساس اتفاقات بين الدول أو برامج ثنائية للتعاون في ميدان المنافسة. |
Aussi, les accords internationaux futurs susceptibles d'être éventuellement conclus entre États, ou entre États et organisations internationales, pourraient prévoir le recours aux procédures consultatives du Tribunal. | UN | وبالتالي فإن الاتفاقات الدولية في المستقبل بين الدول أو بين الدول والمنظمات الدولية يمكنها أن تنص على اللجوء إلى الإجراءات الاستشارية للمحكمة. |
La pire atrocité terroriste de l'histoire moderne a ajouté une dimension entièrement nouvelle à nos notions de sécurité, qui reposaient largement sur la présomption que les tensions et les rivalités entre États ou groupes d'États sont au centre de l'ordre international. | UN | وأضافت أسوأ جريمة إرهابية شنعاء في التاريخ الحديث بعدا جديدا تماما إلى مفاهيمنا الأمنية، التي كانت تقوم إلى حد كبير على افتراض مفاده أن التوترات والمنافسات بين الدول أو بين مجموعات الدول تكمن في جوهر النظام الدولي. |
Duško Tadić : < < ...un conflit armé existe chaque fois qu'il y a recours à la force armée entre États ou un conflit armé prolongé entre les autorités gouvernementales et des groupes armés organisés ou entre de tels groupes au sein d'un État. > > ; | UN | يوجد نزاع مسلح حيثما يوجد لجوء إلى القوة المسلحة بين دول أو أعمال عنف مسلحة طويلة الأمد بين سلطات حكومية ومجموعات مسلحة منظمة أو فيما بين هذه المجموعات داخل الدولة الواحدة " ()؛ |
Il convient de rappeler à cet égard qu'il est déjà arrivé que des opérations de paix des Nations Unies subissent des dommages lorsqu'elles avaient été déployées en raison d'un conflit armé entre États ou entre différentes factions. | UN | وتجدر الإشارة، في هذا الصدد ، إلى أن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام قد تكبدت خسائر في الماضي عندما تم نشرها نتيجة لنشوب صراعات مسلحة بين الدول أو الأطراف. |
Les mesures de confiance ne sont cependant pas une fin en elles-mêmes et le degré de confiance et de sécurité qui s'établit entre États ou autres acteurs intéressés dépend uniquement de la bonne foi avec laquelle ces mesures sont mises en oeuvre. | UN | بيد أن تدابير بناء الثقة ليست غاية في حد ذاتها؛ فإن درجة تنفيذها بصدق هي وحدها التي تحدد كم الثقة والأمن الذي يُبنى بين الدول أو الأطراف الفاعلة الأخرى المعنية. |
Le Conseil de sécurité, auquel incombe la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, a parfois des difficultés à agir dans des situations de conflit armé entre États ou internes, même lorsque ces situations risquent d'avoir des répercussions dangereuses au-delà des frontières. | UN | ومجلس اﻷمن، الذي عهدت إليه المسؤولية اﻷساسية عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين، يجد أحيانا أنه من العسير العمل في حالات الصراع المسلح بين الدول أو على الصعيد المحلي، حتى وإن كان من المحتمل أن يتسع نطاق هذه الحالات اتساعا خطيرا. |
Tout différend entre États ou autres sujets de droit international qui résulterait de l'application des présents principes se règle au moyen du mécanisme créé à cette fin. | UN | كل منازعة بين الدول أو غيرها من الجهات الخاضعة للقانون الدولي قد تنشأ عن تطبيق هذه المبادئ تُسوى باستخدام الإجراءات المرعية لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Depuis la fin de la guerre froide, les Nations Unies ont lancé des opérations de maintien de la paix à l’occasion de divers conflits entre États ou à l’intérieur d’un même État, et obtenu des résultats divers. | UN | وأشار إلى تضارب نتائج عمليات حفظ السلام التي قامت بها اﻷمم المتحدة في مختلف الصراعات التي دارت بين الدول أو داخل الدول ذاتها منذ انتهاء الحرب الباردة. |
un conflit armé existe chaque fois qu'il y a recours à la force armée entre États ou un conflit armé prolongé entre les autorités gouvernementales et des groupes armés organisés ou entre de tels groupes au sein d'un État. | UN | " يكون ثمة نزاع مسلح متى كان ثمة لجوء إلى القوة المسلحة بين الدول أو كان ثمة عنف مسلح طويل اﻷمد بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة أو بين هذه الجماعات داخل دولة من الدول. |
L’ONU, sans prétendre être la seule entité chargée de la gestion des situations de tension et des conflits, se trouve aujourd’hui impliquée, de sa propre volonté, dans diverses tentatives de règlement de conflits entre États ou au sein d’un même pays. | UN | وبدون الادعاء بأنها الهيئة الوحيدة المسؤولة عن التعامل مع حالات التوتر والصراع، فإن اﻷمم المتحدة مشتركة حاليا، وبإرادتها، في عدد من المساعي الرامية إلى حل الصراعات بين الدول أو داخلها. |
La menace de soulèvements et de troubles économiques, sociaux, culturels et religieux pèse aujourd'hui bien davantage que l'éclatement de la guerre résultant de conflits entre États ou groupes d'États. | UN | فنحن اﻵن نتعرض للخطر من القلاقل والاضطرابات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والدينية أكبر من خطر إندلاع الحروب الناشئة عن صراعات بين الدول أو مجموعات الدول. |
Les mesures de ce type qui nécessitent des contacts entre États ou avec d'autres acteurs susceptibles de prêter assistance sont censées être couvertes par le projet d'article 10 [5 ter]. | UN | وتدخل أي تدابير تستلزم التفاعل بين الدول أو التفاعل مع جهات فاعلة مساعِدة أخرى في نطاق المادة 10[5 مكرراً ثانياً]. |
L'expression < < conflit armé > > s'entend de situations où il y a recours à la force armée entre États ou recours prolongé à la force armée entre les autorités gouvernementales et des groupes armés organisés. | UN | يُقصد بتعبير ' النزاع المسلح` الحالات التي يتم فيها اللجوء إلى استعمال القوة المسلحة بين الدول أو اللجوء الطويل الأمد إلى القوة المسلحة بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة. |
Par exemple, assurer la paix au niveau régional, empêcher des guerres et des conflits entre États ou remédier à des situations d'instabilité politique passe souvent davantage par des approches régionales que par des solutions nationales. | UN | فإقرار السلام على الصعيد الإقليمي أو منع اندلاع حروب ونزاعات بين الدول أو وضع حد للاضطرابات السياسية الجارية قد يتطلب في كثير من الأحيان اعتماد نهج إقليمية أكثر مما يتطلب حلولاً وطنية. |
Comme le montre le présent rapport, l'ordre du jour du Conseil de sécurité est devenu de plus en plus complexe, et va bien au-delà des situations classiques de conflits entre États ou même de luttes internes qui risquent de compromettre la paix et la sécurité internationales. | UN | وكما يُظهر التقرير الحالي فإن جدول أعمال المجلس بات أكثر تعقيدا، ويتجاوز كثيرا الأوضاع التقليدية للصراعات بين الدول أو حتى الصراعات المحلية التي من شأنها أن تهدد السلم والأمن الدوليين. |
À cet égard, nous nous félicitons de la signature de la Convention contre la criminalité transnationale organisée et de ses trois protocoles, même si nous regrettons qu'ils ne s'appliquent pas aux ventes ou les transferts d'armements entre États ou entités non étatiques. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بالتوقيع على الاتفاقية الدولية لمناهضة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها الثلاثة، رغم أننا نأسف لعدم تضمنها بيع أو نقل الأسلحة بين الدول أو إلى الكيانات من غير الدول. |
Malgré l'engagement sans cesse croissant de l'ONU et des organisations régionales et sous-régionales, les foyers de tension entre États ou au sein des États ne sont pas présentement éteints, et des appels à la guerre sont permanents et menaçants, tels une épée de Damoclès. | UN | ورغم التزام الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المتزايد دائما، لم يتم حتى الآن إخماد بؤر التوتر بين الدول أو داخلها والدعوات من أجل الحرب مستمرة وتهدد بالخطر، مثل سيف داموكليس. |
Nous ne saurions ignorer la grave menace que ces armes continuent de faire peser sur la paix et la sécurité mondiales, qu'elles soient employées au cours de guerres entre États ou qu'elles tombent aux mains de groupes terroristes. | UN | ولا بد من الاعتراف بالعواقب الوخيمة جدا لاستخدام هذه الأسلحة على السلم والأمن الدوليين، سواء في الحرب بين الدول أو بيد مجموعات إرهابية. |
98. D'après la Chambre d'appel du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, un conflit armé existe chaque fois qu'il y a recours à la force armée entre États ou un conflit armé prolongé entre les autorités gouvernementales et des groupes armés organisés ou entre de tels groupes au sein d'un État. | UN | 98- ووفقاً لدائرة الاستئناف في المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، يوجد نزاع مسلح حيثما يكون هناك لجوء إلى القوة المسلحة بين دول أو تكون هناك أعمال عنف مسلحة طويلة الأمد بين سلطات حكومية ومجموعات مسلحة منظمة أو فيما بين هذه المجموعات داخل الدولة الواحدة. |