En outre, on distribue un film sur la violence entre adolescents qui se fréquentent et un CD du chanteur rap. | UN | وإضافة إلى ذلك يُعرض فيلم عن العنف بين المراهقين المترافقين وتوزع أقراص مدمجة لفنان أغاني الراب. |
Objectif 3. Le Centre s'emploie à réaliser l'égalité des sexes, notamment en luttant contre la violence entre adolescents. | UN | الهدف 3: يعمل المركز من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين ويشمل العنف في العلاقة بين المراهقين. |
Le Gouvernement islandais estimait que la criminalisation des relations sexuelles entre adolescents ne contribuerait pas à faire cesser la violence contre les enfants. | UN | وترى حكومة آيسلندا أن تجريم العلاقات الجنسية بين المراهقين لن يفيد في إنهاء العنف ضد الأطفال. |
Il est préoccupé de constater que le Code pénal qualifie les relations sexuelles consenties entre adolescents d'attentat à la pudeur, ce qui dans la pratique empêche les adolescents d'avoir accès à des services de santé procréative. | UN | ومن دواعي قلقها أن القانون الجنائي يصنف العلاقات الجنسية بالتراضي بين المراهقين على أنها حالات اغتصاب أحداث ما يمنع في الواقع حصول المراهقات على خدمات الصحة الإنجابية. |
Il recommande que le Code pénal soit modifié de manière à ce que les relations sexuelles consenties entre adolescents ne soient plus qualifiées d'infraction pénale et que les avortements pratiqués en cas de grossesse résultant d'un viol ne soient plus criminalisés. | UN | وتوصي بتعديل القانون الجنائي بحيث لا تُعتبر في المستقبل العلاقات الجنسية بالتراضي بين المراهقين فعلاً إجرامياً وبحيث لا يعاقب على الإجهاض في حالات الحمل الناتجة عن الاغتصاب. |
Depuis 2005, dans le cadre de l'enseignement primaire et secondaire et des programmes éducation pour jeunes, on conduit dans l'ensemble du pays une campagne d'information sur la violence familiale et la violence entre adolescents qui se fréquentent. | UN | منذ عام 2005 وحملة إعلامية تنفذ عن العنف الأسري والعنف بين المراهقين المترافقين وذلك في المدارس الابتدائية والإعدادية وفي برامج تعليم الشباب في كل أرجاء البلد. |
Les participants présentent des récits sur la violence familiale, en soulignant les violences commises contre la mère et la violence entre adolescents qui se fréquentent. | UN | ويتحدث المشاركون في الحملة عن العنف الأسري مع التركيز على " العنف ضد الأم " ، وعن العنف بين المراهقين المترافقين. |
Il est préoccupé de constater que le Code pénal qualifie les relations sexuelles consenties entre adolescents d'attentat à la pudeur, ce qui dans la pratique empêche les adolescents d'avoir accès à des services de santé procréative. | UN | ومن دواعي قلقها أن قانون العقوبات يصنف العلاقات الجنسية بالتراضي بين المراهقين على أنها حالات اغتصاب أحداث ما يمنع في الواقع حصول المراهقات على خدمات الصحة الإنجابية. |
Il recommande que le Code pénal soit modifié de manière à ce que les relations sexuelles consenties entre adolescents ne soient plus qualifiées d'infraction pénale et que les avortements pratiqués en cas de grossesse résultant d'un viol ne soient plus criminalisés. | UN | وتوصي بتعديل القانون الجنائي بحيث لا تُعتبر في المستقبل العلاقات الجنسية بالتراضي بين المراهقين فعلاً إجرامياً وبحيث لا يعاقب على الإجهاض في حالات الحمل الناتجة عن الاغتصاب. |
On a lancé des enquêtes sur la violence entre jeunes femmes et jeunes hommes (entre adolescents qui se fréquentent), et sur la marginalisation des femmes battues sur le marché du travail. | UN | تم الشروع في دراستين استقصائيتين بشأن العنف الذي يمارسه الشريك في صفوف الشباب، إناثا وذكورا، (العنف بين المراهقين المترافقين) وتهميش سوق العمل للنساء اللواتي يتعرضن للضرب. |
Ces activités comptent sur la participation d'un chanteur rap qui chante sur la violence au sein de la famille et la violence entre adolescents qui se fréquentent. | UN | ويشارك في هذه الأحداث أحد فناني أغاني " الراب " (Rap) الذي يؤدي أغاني تتناول العنف في الأسرة والعنف بين المراهقين المترافقين. |
Dans le cadre du même accord, un crédit de 4,5 millions de couronnes a été ouvert en faveur d'une ONG qui s'occupe d'enfants victimes de la violence au foyer à l'appui d'une campagne globale destinée à prévenir la violence familiale et la violence entre adolescents qui se fréquentent, ainsi qu'à rompre le cercle vicieux d'un héritage social négatif. | UN | وفيما يتعلق بنفس الاتفاق بشأن تسوية المعدلات/الأسعار، مُنح مبلغ 4.5 كرونة دانمركية للمنظمة غير الحكومية للأطفال المعرضين للعنف في البيت دعما لحملة شاملة لمنع العنف الأسري والعنف بين المراهقين المترافقين، وكذلك لتحطيم الدائرة المفرغة من التراث الاجتماعي السلبي. |
10. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, préoccupé de constater que le Code pénal qualifie les relations sexuelles consenties entre adolescents d'attentat à la pudeur et qu'il incrimine les avortements pratiqués en cas de grossesse résultant d'un viol, a recommandé au Pérou de modifier ledit Code pénal. | UN | 10- كما أوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بتعديل القانون الجنائي من حيث تصنيفه مباشرة العلاقة الجنسية بين المراهقين بالتراضي بأنه فعل اغتصابٍ لمن هم دون السن القانونية، ومعاقبته على الإجهاض في حالات الحمل الناجم عن الاغتصاب(24). |