ويكيبيديا

    "entre banques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين المصارف
        
    • بين البنوك
        
    Les relations entre banques et PME doivent être transparentes et fondées sur une confiance mutuelle, et à cet égard les systèmes de cotation du crédit et d'évaluation des risques sont utiles et méritent d'être encouragés. UN وينبغي أن تكون العلاقات بين المصارف والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم شفافة وقائمة على الثقة المتبادلة. وبما أن نظم تقدير الملاءة وتقييم المخاطر تلعب دورا إيجابيا في هذا المضمار فإنه ينبغي تشجيعها.
    Des études indiquent qu'il serait possible d'appliquer une telle taxe par le biais des réseaux électroniques interbanques en place et des procédures de règlement quotidien entre banques nationales. UN فقد دلت الدراسات على أن من الممكن تطبيق مثل هذه الضريبة على أساس الشبكات الالكترونية القائمة حاليا بين المصارف وعلى أساس إجراءات التسوية بين المصارف الوطنية.
    Par exemple, certains pays ont supprimé les exemptions qui s'appliquaient aux services financiers ou ont rationalisé la réglementation de façon à accroître la concurrence entre banques, compagnies d'assurances et fonds de pension. UN فقد ألغت بعض البلدان، على سبيل المثال، الإعفاءات المطبقة على قطاع الخدمات المالية أو قامت بترشيد التنظيم لتسمح بالمزيد من المنافسة فيما بين المصارف وشركات التأمين وصناديق المعاشات التقاعدية.
    L'adoption de la loi portant amendement de la loi sur les services bancaires de 2001 a facilité l'échange d'informations entre banques et avec la Banque centrale. UN وقد يسـَّـر ســن قانون تعديل المصارف لسنة 2001 تقاسم المعلومات بين المصارف والمصرف المركزي.
    Quelques mesures de promotion du commerce Sud-Sud ont été prises, dont l'échange de préférences commerciales, l'organisation de foires commerciales et une coopération entre opérateurs commerciaux et entre banques centrales. UN وقد اتﱡخِذت بعض التدابير لتشجيع التجارة بين الجنوب والجنوب، مثل تبادل اﻷفضليات التجارية، وإقامة المعارض التجارية، والتعاون بين متعهدي اﻷعمال، والتعاون بين البنوك المركزية.
    En outre, des documents originaux de ce type seront sans doute fréquemment utilisés à l'avenir dans le cadre d'opérations entre banques. UN وفضلا عن ذلك، فإن المستندات الأصلية من هذا النوع سوف تستخدم كثيرا في المستقبل في المعاملات التي تتم فيما بين المصارف.
    L'échange transrégional de l'information ainsi recueillie constituera une contribution concrète au renforcement de la coopération mondiale entre banques nationales de développement. UN وسيكون تبادل هذه المعلومات بين المناطق إسهاما ملموسا في تعزيز التعاون على الصعيد العالمي بين المصارف الإنمائية الوطنية.
    Ceci signifie entre autres le refus d'accepter les chèques de banques de Gaza et la cessation des virements entre banques israéliennes et banques de Gaza. UN يشمل ذلك، في جملة أمور، رفض تسوية الشيكات من مصارف غزة ووقف التحويلات النقدية بين المصارف الإسرائيلية والمصارف في غزة.
    Finalement, il conviendrait également d'envisager la possibilité d'instaurer des relations de coopération entre banques commerciales, ONG et institutions spécialisées en vue de desservir ce secteur de la population. UN وفي النهاية، ينبغي أيضا دراسة إمكانية إقامة علاقات تعاونية بين المصارف التجارية والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات المتخصصة، لخدمة هذا القطاع.
    Les pressions officieusement exercées sur les banques créancières par les organismes de réglementation nationaux ont été et continueront d’être importantes lorsqu’il faudra parvenir d’urgence à un accord entre banques étrangères et pays débiteurs. UN فقد كان قيام السلطات التنظيمية الداخلية بممارسة الضغوط غير الرسمية على المصارف الدائنة مهما، وسيظل كذلك، عندما يكون بد من التعجيل بالتوصل إلى اتفاق بين المصارف الخارجية والبلدان المدينة.
    Toutefois, du fait des importantes participations que les banques détenaient dans ces fonds, ces derniers ont entretenu les relations d’affaires traditionnelles entre banques et entreprises plutôt que d’encourager ces dernières à entreprendre des programmes radicaux de restructuration qui auraient pu compromettre leur position ou le contrôle qu’ils exerçaient sur les entreprises. UN ومع ذلك، فإن ضخامة حصص الملكية للمصارف في صناديق خصخصة الاستثمارات أسفرت عن استمرار الصناديق في إقامة علاقات تجارية تقليدية بين المصارف والمشاريع بدلا من الاضطلاع بأي عملية جذرية ﻹعادة الهيكلة من شأنها أن تضر بمواقفها أو بسيطرتها على الشركات.
    Il s'agit notamment d'arrangements monétaires réciproques ou d'accords d'échanges financiers entre banques centrales, principalement de pays de l'OCDE, et de divers mécanismes et fonds de l'Union européenne. UN وهذه المصادر تشمل ترتيبات نقدية أو ائتمانية متبادلة بين المصارف المركزية ولا سيما تلك التابعة للبلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ومرافق مختلفة تابعة للاتحاد اﻷوروبي.
    Un important problème concerne la persistance d’un contrôle de l’Etat sur le système bancaire — auquel s’ajoutent des participations croisées entre banques et entreprises — qui aboutit souvent à une répartition des crédits selon des critères davantage politiques que commerciaux. UN وتتمثل إحدى المشاكل الهامة في أن استمرار سيطرة الدولة على النظام المصرفي، إلى جانب المشاركة في اﻷسهم بين المصارف والمشاريع، يؤدي في كثير من اﻷحيان إلى منح مخصصات ائتمان ﻷسباب سياسية أكثر منها تجارية.
    Quelques représentants se sont demandé qu'elles étaient les possibilités de coopération entre banques centrales et bureaux de statistique. UN 29- واستفسر بعض المندوبين عن إمكانيات التعاون بين المصارف المركزية والمكاتب الإحصائية.
    Des mécanismes de coopération entre banques centrales, associations d'institutions financières et entreprises de services de télécommunication dans les pays d'origine et les pays d'accueil pourraient aider à résoudre certaines difficultés. UN ومن شأن آليات التعاون المشتركة بين المصارف المركزية وجمعيات المؤسسات المالية ومقدمي خدمات الاتصالات في بلدان المنشأ والبلدان المضيفة المساعدة في معالجة بعض هذه التحديات.
    :: et < < l'Accord de coopération entre banques centrales des États membres du MERCOSUR > > qui privilégie le renforcement de la coopération entre les banques centrales pour prévenir le blanchiment de capitaux. UN :: اتفاقية التعاون بين المصارف المركزية للدول الأطراف في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، التي تتمثل أولويتها في تعزيز التعاون بين المصارف المركزية في مجال منع غسل الأموال.
    L'avis a été exprimé que, dans les cas où il existait des règles spéciales concernant l'insolvabilité, ces règles devraient prévaloir, mais l'intention n'était pas que la loi-type devrait empêcher la fourniture d'une assistance dans le cas d'insolvabilités entre banques. UN وارتئ أنه حيثما توجد قواعد خاصة لﻹعسار ينبغي لهذه القواعد أن تسري ، ولكنه لم يقصد أن يحول القانون النموذجي دون المساعدة في حالات اﻹعسار فيما بين المصارف .
    62. On peut faciliter les opérations internationales entre banques commerciales correspondantes en s'attaquant aux principaux problèmes rencontrés. UN ٢٦- ويمكن تيسير معاملات المراسلة عبر الحدود فيما بين المصارف التجارية على نحو فعال بمعالجة قضايا السياسات الرئيسية التي تنطوي عليها هذه المعاملات.
    Ceci pourrait être facilité par un accord visant à promouvoir des titres de créance libellés en monnaie des pays en développement et à accroître les prêts consentis aux pays en développement dans leur monnaie nationale, ainsi qu'à augmenter les opérations d'échange de monnaies entre banques centrales nationales. UN ويمكن تيسير هذا بوضع اتفاق لتعزيز صكوك الديون مقوّمة بعملات البلدان النامية وزيادة الإقراض إلى البلدان النامية بعملاتها الوطنية وكذلك الزيادة في استخدام عمليات مبادلة العملات فيما بين المصارف المركزية الوطنية.
    L'accord a deux objectifs, à savoir contribuer, d'une part, à garantir la solidité et la viabilité du système bancaire et, d'autre part, à établir un équilibre concurrentiel entre banques à l'échelle internationale, en éliminant les avantages imputables aux différences entre pays en matière d'adéquation des fonds propres. UN وللاتفاق هدفان، الأول هو المساعدة في ضمان قوة النظام المصرفي وسلامته. والثاني هو المساعدة في تحقيق المساواة في المنـافسة عبر الحدود بين المصارف بالقضاء على الميزات التنافسية الناتجة عن الاختلافات بين البلدان في نظمها المتعلقة بكفاية رؤوس الأموال.
    Le système de liquidités d'urgence des DTS pourrait être mis en route en cas de crise et par la suite, quand le risque d'un effondrement systémique aurait diminué, les crédits entre banques centrales seraient débloqués et les DTS retirés. UN ويتم تشغيل نظام السيولة الطارئة بحقوق السحب الخاصة في حالة حدوث أزمة. وعندما يقل خطر حدوث انهيار هيكلي، تسوى الاعتمادات المشتركة بين البنوك المركزية وتسحب حقوق السحب الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد