ويكيبيديا

    "entre certains" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين بعض
        
    • بين عدد
        
    • من جانب بعض
        
    • بين البعض
        
    En attendant, un certain temps s'écoulera, propice à la réconciliation nécessaire entre certains États qui ne se reconnaissent pas sur le plan international. UN أما الفترة المتبقية حتى ذلك الوقت، فينبغي أن تكون فترة للمصالحة بين بعض الدول التي لا تعترف ببعضها البعض دوليا.
    Mon gouvernement estime qu'il faut régler le désaccord qui persiste entre certains des partis politiques pour éviter qu'il ne compromette la formation d'un nouveau gouvernement. UN وتعتقد حكومة بلادي أن الخلاف الذي مازال قائما بين بعض اﻷحزاب السياسية ينبغي حله، حتى لا يعرض للخطر تشكيل حكومة جديدة.
    Les Taliban n'ont pas d'ambitions mondiales, et la possibilité d'une réconciliation entre certains commandants Taliban et les autorités centrales existe. UN وليس لحركة طالبان طموحات عالمية وهناك مجال للمصالحة بين بعض قادة طالبان والسلطات المركزية.
    Il faut cependant constater un certain manque de coordination entre certains acteurs engagés dans la coopération régionale. UN غير أنه يبدو أن هناك نقصا في التنسيق بين بعض الجهات الفاعلة المعنية بالتعاون الإقليمي.
    Lorsque l'on considère le programme de coopération du Sud, il est nécessaire de bien comprendre les différences entre certains des concepts de base et leur raison d'être : UN وعند النظر في برنامج بلدان الجنوب للتعاون، من الضروري فهم الاختلافات بين بعض المفاهيم الأساسية وسندها المنطقي:
    Dans l'esprit du dialogue, les semences de la communication ont déjà pu germer entre certains États Membres qui étaient, jusqu'alors, en antagonisme. UN وقد أمكن إلى حد الآن، بروح الحوار، تحقيق خطوات صغيرة في الاتصال بين بعض الدول الأعضاء كانت على خلاف.
    Cette délégation a noté que le lien entre certains des indicateurs de résultats et les stratégies identifiées pour obtenir ces résultats devait apparaître plus clairement. UN وأشار إلى أنه ينبغي زيادة إيضاح الصلة بين بعض مؤشرات النواتج والاستراتيجيات المحددة لإنجازها.
    Cette délégation a noté que le lien entre certains des indicateurs de résultats et les stratégies identifiées pour obtenir ces résultats devait apparaître plus clairement. UN وأشار إلى أنه ينبغي زيادة إيضاح الصلة بين بعض مؤشرات النواتج والاستراتيجيات المحددة لإنجازها.
    Les protocoles de collaboration et les mémorandums d'accord déjà conclus entre certains organismes constituent un pas dans la bonne direction. UN وبروتوكولات التعاون ومذكرات التفاهم القائمة بالفعل بين بعض الوكالات تمثل خطوة إيجابية في هذا الاتجاه.
    Les protocoles de collaboration et les mémorandums d'accord déjà conclus entre certains organismes constituent un pas dans la bonne direction. UN وبروتوكولات التعاون ومذكرات التفاهم القائمة بالفعل بين بعض الوكالات تمثل خطوة إيجابية في هذا الاتجاه.
    Quelquefois, ce sont les Forces armées éthiopiennes qui ont entravé la liberté de mouvement de la Mission, faute d'une coordination suffisante entre certains de leurs éléments. UN وفي بضع مناسبات، تعرضت حرية تنقل البعثة لقيود من جانب القوات المسلحة الإثيوبية نتيجة لنقص التنسيق بين بعض عناصرها.
    Le Gouvernement a annoncé que des contacts avaient été engagés entre certains organismes de l'État en vue de l'élaboration d'un plan de travail. UN وأعلنت الحكومة وجود اتصالات بين بعض هيئات الدولة بغية إعداد خطة عمل.
    Cela n'a pas été sans difficultés en raison du manque de confiance qui régnait entre certains policiers de différentes régions. UN وقد كانت هذه مسألة شائكة حيث لم تكن الثقة قائمة بين بعض ضباط الشرطة في مختلف المواقع.
    De ce fait, il y a chevauchement et conflit entre certains projets de loi relatifs à la propriété élaborés par les Institutions provisoires. UN ونتيجة لذلك، هناك تداخل وتضارب بين بعض مشاريع القوانين المتعلقة بالملكية المقدمة من المؤسسات المؤقتة.
    Comme cela vient d'être évoqué, on a eu de très brèves consultations entre certains membres du Groupe africain. UN كما ذُكِر قبل لحظات، جرت مشاورات قصيرة جدا بين بعض الدول الأعضاء في المجموعة الأفريقية.
    Notre organisation a une force et une résistance naturelles qui lui ont permis de surmonter des crises graves survenues dans les relations entre certains de nos membres. UN ولمنظمتنا قوة ومرونة كامنتين مكنتانا من الصمود أمام أزمات خطيرة طرأت على العلاقات بين بعض أعضائنا.
    Une délégation a souligné les inégalités entre certains pays sur le plan de l'envergure des programmes. UN وأكد أحد الوفود على أن المساواة منعدمة فيما بين بعض المكاتب القطرية لدى مقارنة حجم البرامج.
    Des accords bilatéraux de transit existent également entre certains pays sans littoral de la région et leurs voisins. UN وتوجد أيضا اتفاقات مرور عابر ثنائية بين بعض البلدان غير الساحلية في المنطقة وجاراتها من بلدان المرور العابر.
    Une gestion des stocks de poissons laissant encore à désirer s'est également traduite par des tensions politiques entre certains pays. UN ونتج عن اﻹدارة غير المثلى للثروات السمكية توترات سياسية فيما بين بعض البلدان.
    Cette répartition impromptue des tâches a d'ailleurs pris par surprise le siège de certains organismes et causé des frictions - rapidement contrôlées, il est vrai - entre certains. UN وفي الواقع، فاجأ هذا التوزيع الفوري للمهام بعض مقار الوكالات وأثار شيئاً من الاحتكاك رغم سرعة احتواء هذا الاحتكاك بين عدد قليل من المؤسسات.
    La coopération accrue entre certains pays d'Afrique du Nord et les procédures spéciales des Nations Unies est bienvenue. UN ويحظى بالترحيب التعاون المتزايد من جانب بعض بلدان شمال أفريقيا مع الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة.
    Le démantèlement de l'Union soviétique a engendré l'apparition de frictions entre certains des États souverains et indépendants apparus sur son ancien territoire. UN وقامت على أنقاض الاتحاد السوفياتي دول مستقلة وذات سيادة، ودب الشقاق بين البعض منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد