Il est souhaitable ici qu'une collaboration étroite puisse exister entre Etats intéressés et entre ceux-ci et la communauté internationale. | UN | والمأمول في هذا الصدد أن يقوم تعاون وثيق فيما بين الدول المعنية وفيما بينها وبين المجتمع الدولي. |
Le renforcement de la coopération au sein des groupes régionaux et entre ceux-ci est tout aussi important. | UN | وبذات القدر من الأهمية، ينبغي تعزيز التعاون في داخل المنظمات الإقليمية وفيما بينها. |
Les alliances à l'intérieur des groupes et entre ceux-ci ne cessent d'évoluer, répondant souvent à des objectifs immédiats ou à telle ou telle opération. | UN | والتحالفات داخل الجماعات وفيما بينها في حالة تغير دائم، وكثيرا ما تتصل بأهداف قصيرة الأجل أو عمليات فردية. |
:: Appui fourni par les coordonnateurs nationaux de la lutte contre le terrorisme et coopération entre ceux-ci au sein des structures régionales; et | UN | :: دعم مراكز التنسيق الوطنية لمكافحة الإرهاب والتعاون فيما بينها عن طريق الهياكل الإقليمية؛ |
Quelques-unes de ces notes mentionnent également des corrélations entre différentes parties du texte à l'intérieur des chapitres ou entre ceux-ci. | UN | وتبرز بعض هذه الملاحظات أيضاً الروابط القائمة بين مختلف أجزاء النص داخل الفصول أو فيما بينها. |
Une meilleure approche consisterait à coordonner plus efficacement les services de police, de sécurité et de renseignement à l'intérieur des États et entre ceux-ci et de partager l'information. | UN | وقال إن تنسيق دوائر الشرطة والأمن والاستخبارات بشكل أفضل داخل الدول وفيما بينها وتقاسم المعلومات قد يكون نهجا أفضل. |
La Grèce est pour la création de relations de bon voisinage et de liens économiques étroits avec tous les pays des Balkans et entre ceux-ci. | UN | وتؤيد اليونان إقامة علاقات حســن الجــوار وتطوير الروابط الاقتصادية الوثيقة مع بلدان البلقان جميعا وفيما بينها. |
La libéralisation et la mondialisation offrent des possibilités tout en posant des problèmes à l'intérieur des pays et entre ceux-ci. | UN | فالتحرير والعولمة يوفران الفرص وكذلك التحديات داخل الدول وفيما بينها. |
Pour cette raison, ils estimaient nécessaire que le Conseil économique et social renforce la coordination avec ces organismes et entre ceux-ci. | UN | ورئي بناء على ذلك أن من الضروري أن يعمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي على تحسين التنسيق مع هذه الهيئات وفيما بينها. |
Le développement est indispensable pour assurer et maintenir la paix et la sécurité à l'intérieur des États et entre ceux-ci. | UN | فلا غنى عن التنمية إذا أريد تحقيق السلام واﻷمن وصونهما داخل الــدول وفيما بينها. |
Le développement est indispensable pour assurer et maintenir la paix et la sécurité à l'intérieur des États et entre ceux-ci. | UN | فلا غنى عن التنمية إذا أريد تحقيق السلام واﻷمن وصونهما داخل الــدول وفيما بينها. |
Le développement est indispensable pour assurer et maintenir la paix et la sécurité à l'intérieur des Etats et entre ceux-ci. | UN | فلا غنى عن التنمية إذا أريد تحقيق السلام واﻷمن وصونهما داخل الــدول وفيما بينها. |
:: Agir sur les déterminants sociaux, économiques et environnementaux de la santé en tant que moyen de réduire les inégalités en matière de santé au sein des pays et entre ceux-ci. | UN | :: التصدي للمحددات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للصحة بوصفها وسيلة لتعزيز تحقيق نتائج صحية أفضل والحد من أوجه التفاوت في مجال الصحة داخل البلدان وفيما بينها. |
Une participation publique accrue de la collectivité et des autorités nationales assure une large diffusion de ces technologies et une circulation plus libre des flux d'informations à l'intérieur des différents pays et entre ceux-ci. | UN | ومن شأن زيادة المشاركة العامة للسلطات الوطنية والمجتمع المحلي أن تكفل انتشار تلك التكنولوجيات على نطاق واسع وتدفق المعلومات بمزيد من الحرية داخل البلدان وفيما بينها. |
À cause de cela, la mondialisation, qui est un processus d'intégration des économies, de la culture, de la technologie et de la gouvernance, menace d'élargir les fissures des sociétés en creusant les écarts de revenus à l'intérieur des pays et entre ceux-ci. | UN | ويترتب على ذلك أن العولمة، وهي عملية تكامل للاقتصادات والثقافة والتكنولوجيا والإدارة، تهدد بتعميق انقسام المجتمعات بزيادة الفجوات داخل الدول وفيما بينها. |
Ces réunions avaient pour objet de diffuser l'information et de faciliter le dialogue entre les États Membres, ainsi qu'entre ceux-ci et la société civile. | UN | وكانت هذه الإحاطات تهدف إلى تقديم معلومات إلى الدول الأعضاء وتيسير الحوار فيما بينها وبينها والمجتمع المحلي. |
En outre, les mandats des divers organes de l'Organisation et les relations fonctionnelles entre ceux-ci doivent non seulement être sauvegardés mais renforcés. | UN | وفضلا عن ذلك، ليس صون ولايات شتى هيئات اﻷمم المتحدة والعلاقات الوظيفية فيما بينها فحسب، بل وكذلك العمل على تعزيزها. |
C'est un acte violent qui vise à ébranler l'ordre constitutionnel des États et conduit dans la plupart des cas à la détérioration des relations amicales entre ceux-ci. | UN | فاﻹرهاب فعل عنيف يهدف الى زعزعة النظام الدستوري للدول ويؤدي في معظم اﻷحوال إلى تدهور العلاقات الودية فيما بينها. |
Cependant, il est préoccupé par le fait que, dans la pratique, une coordination efficace n'ait pas encore été établie, tant entre les organismes fédéraux, qu'entre ceux-ci et les autorités fédérées et municipales. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لانعدام التنسيق الفعال من الناحية العملية بين الكيانات الاتحادية أو بين الكيانات الاتحادية وسلطات الولايات والبلديات. |
Il faut continuer à renforcer la mission de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du développement social, aussi bien au sein de ses organismes que dans les relations entre ceux-ci et les institutions de Bretton Woods. | UN | ومن المهم مواصلة تعزيز دور الأمم المتحدة في تحقيق التنمية الاجتماعية سواء على المستوى الداخلي بين هيئاتها المختلفة وبين هذه الهيئات ومؤسسات بريتون وودز. |
Service de navette quotidien, 5 jours par semaine, pour une moyenne de 2 720 membres du personnel des Nations Unies par mois, entre leur logement et les locaux de l'UNSOA et entre ceux-ci et l'AMISOM, les organismes partenaires des Nations Unies et les donateurs | UN | تشغيل خدمة نقل مكوكية يومية لمدة 5 أيام في الأسبوع لما متوسطه 720 2 موظفا من موظفي الأمم المتحدة في الشهر من أماكن إقامتهم إلى أماكن عمل مكتب دعم البعثة، وفيما بين أماكن عمل المكتب والبعثة وشركاء الأمم المتحدة والجهات المانحة |
Une des principales fonctions de cette base de données sera de faciliter et d'encourager la coordination et la coopération dans le domaine des besoins en matière de contraception, aussi bien parmi les organismes donateurs qu'entre ceux-ci et les gouvernements. | UN | وستكون إحدى المهام الرئيسية لقاعدة البيانات هي تيسير وتشجيع التنسيق والتعاون في مجال الاحتياجات من وسائل منع الحمل، سواء فيما بين الوكالات المانحة نفسها، أو بين الوكالات المانحة والحكومات. |