Elle vise à promouvoir une culture de coexistence pacifique, de respect mutuel et de coopération entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | وتهدف السياسة إلى تعزيز ثقافة التعايش السلمي والاحترام والتعاون المتبادلين بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك. |
Les contacts entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs ont diminué durant la période à l'examen. | UN | 7 - انخفض عدد الاجتماعات المعقودة بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك خلال فترة الإبلاغ. |
Bien que cette mesure ne puisse pas remplacer un règlement global, l'absence complète de frictions entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs durant la période de son application montre que si la situation reste inchangée, cela tient à `intransigeance des dirigeants chypriotes turcs et du Gouvernement turc. | UN | وأضاف أن هذا التدبير وإن لم يكن بديلا للتسوية الشاملة لمشكلة قبرص، فإن الانعدام التام للاحتكاك بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك منذ الأخذ بهذا التدبير يثبت أن استمرار المشكلة لكل هذا الوقت الطويل سببه عناد قيادة القبارصة الأتراك والحكومة التركية. |
1.1 Amélioration des relations entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs | UN | 1-1 تحسن العلاقات بين طائفتي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك |
1.1 Amélioration des relations entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs | UN | 1-1 تحسن العلاقات بين طائفتي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك |
Les organismes commerciaux de l'une et l'autre partie identifieront, créeront et encourageront des coentreprises entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | تقوم منظمات رجال اﻷعمال لكلا الجانبين معا بتحديد واقامة وتعزيز المشاريع المشتركة بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الاتراك. |
Les membres du Conseil se sont félicités de l'engagement du Secrétaire général et des efforts déployés par le Conseiller spécial en vue de faire avancer les négociations entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | ورحب أعضاء المجلس بمشاركة الأمين العام وبجهود مستشاره الخاص المبذولة لدفع عجلة المفاوضات الجارية بين زعيمي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك. |
En juillet et octobre 2005, facilitation du premier match de football entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs depuis 1968 | UN | جرى في تموز/يوليه وتشرين الأول/أكتوبر 2005 تيسير أول مباراة كرة قدم بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك منذ عام 1968 |
D'après certaines informations, le nombre de rencontres entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs dans la zone tampon a diminué, de nombreuses manifestations programmées n'ayant pu avoir lieu du fait de restrictions à la participation des Chypriotes turcs imposées par les autorités du nord de l'île. | UN | فقد أفادت التقارير أن عدد الاجتماعات بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك عبر المنطقة العازلة قد انخفض، بالنظر إلى أنه لم يمكن انطلاق العديد من الأحداث المخطط لها بسبب القيود المفروضة على اشتراك القبارصة الأتراك في هذا الشأن والتي تفرضها السلطات القائمة في شمالي الجزيرة. |
Après avoir étudié de façon approfondie le règlement 866/2004 du Conseil de l'Union européenne, en date du 29 avril 2004, le Gouvernement de la République de Chypre a décidé de formuler des propositions précises pour modifier ce règlement, de façon à y introduire des dispositions plus libérales qui faciliteront le commerce entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | في أعقاب دراسة شاملة تناولت لائحة مجلس الاتحاد الأوروبي 866/2004 المؤرخة 29 نيسان/أبريل 2004، قررت حكومة جمهورية قبرص وضع مقترحات محددة من أجل تعديل تلك اللائحة ترمي إلى إدخال أحكام تنحو إلى تحرير التجارة وتيسيرها بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك. |
Le programme du PNUD Action pour la coopération et la confiance à Chypre a notamment eu recours à des récits créatifs et partagés d'histoires vécues comme méthode de communication pour le développement en vue de régler les conflits intercommunautaires entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | 43 - واستخدم أيضا أسلوب القص الإبداعي والشامل، ضمن أساليب أخرى، كطريقة من طرق الاتصال لأغراض التنمية بغرض التصدي للنزاع الطائفي بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك من خلال برنامج العمل والتعاون من أجل بناء الثقة التابع للبرنامج الإنمائي في قبرص. |
Il faut exhorter l'administration chypriote grecque à prendre conscience du fait que de telles mesures ajoutent à la complexité de la question de la propriété sur l'île, compromettent les relations entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs et, par conséquent, ont un effet néfaste sur les efforts déployés pour aboutir à un règlement politique global sur l'île. | UN | وينبغي أن تنبه الإدارة القبرصية اليونانية إلى أن مثل هذه التدابير تزيد من تعقيد مسألة الممتلكات في الجزيرة وتقوض العلاقات بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك ومن ثم فهي تؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية شاملة في الجزيرة. (توقيع) رسات ساغلار |
Dans les commentaires formulés par le Ministère des affaires étrangères concernant le rapport de la Commission, le Gouvernement chypriote a rappelé que, depuis 2003, il n'y avait pratiquement pas eu d'actes d'hostilité et de discrimination entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs, et indiqué qu'il avait condamné les incidents isolés et que toutes les mesures nécessaires avaient été prises pour traduire les responsables en justice. | UN | وفي التعليقات الواردة من وزارة الخارجية على تقرير اللجنة، ذكّرت حكومة قبرص بأن الفترة منذ عام 2003 " لم تشهد وقوع أية حادثة اعتداء أو تمييز بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك " ، وأشارت إلى أن الحكومة أدانت الحوادث المعزولة، واتُخذت كافة التدابير الضرورية لمقاضاة مرتكبيها(). |
Le 30 août 2013, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a constaté avec préoccupation que malgré l'ouverture de plusieurs points de passage depuis 2003 et la multiplication des contacts entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs qui en a résulté, le conflit qui se prolongeait et la division de l'île contribuaient à entretenir les tensions entre les deux communautés. | UN | 27- وفي 30 آب/أغسطس 2013، أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأنه، رغم فتح العديد من نقاط العبور وما نجم عنه من تزايد في التواصل بين طائفتي القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين، لا زال النزاع الذي طال أمده في قبرص والتقسيم المستمر للجزيرة يُبقيان التوتر الموجود بين طائفتي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك(). |
- Les chambres de commerce et d'industrie de l'une et l'autre partie identifieraient, créeraient et encourageraient des coentreprises entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | - تعمل غرفتا التجارة والصناعة لكلا الجانبين معا على تحديد وإقامة وتعزيز المشاريع المشتركة بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الاتراك. |
Les membres du Conseil ont salué l'engagement du Secrétaire général ainsi que l'action menée par le Conseiller spécial pour faire avancer les négociations entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | ورحب أعضاء المجلس بمشاركة الأمين العام وبجهود مستشاره الخاص المبذولة لدفع عجلة المفاوضات الجارية بين زعيمي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك. |