Ce contre quoi Israël élève en réalité des objections, ce sont les liens étroits de sang et de bon voisinage entre des pays arabes. | UN | أما الأمر الذي تعترض عليه إسرائيل في الواقع فهو علاقات الدم وحسن الجوار الوثيقة القائمة فيما بين البلدان العربية. |
Aux points de passage aux frontières entre des pays qui appliquent des conventions différentes, la lettre de transport est reproduite de manière à passer d'une présentation à une autre. | UN | أما في النقاط الحدودية بين البلدان التي تطبق فيها صكوك مختلفة، فتتباين صيغة قائمة البضائع من بلد إلى آخر. |
Nous pensons que les différends et les problèmes qui existent entre des pays doivent être résolus par le dialogue pacifique et la négociation sur la base de l'égalité. | UN | ونعتقد أنه ينبغي حل أوجه التباين والمشاكل القائمة بين البلدان عن طريق الحوار السلمي والمفاوضات على أساس المساواة. |
De même, une comparaison entre des pays d'origine ou différents fournisseurs peut faire apparaître une fausse déclaration. | UN | وبالمثل فإن المقارنة بين بلدان المنشأ أو مختلف الموردين قد تكشف عن وجود إقرار مزيف. |
Stimuler le développement de partenariats mutuels et des échanges de connaissances et de capacités techniques et en matière de gestion entre des pays émergents du Sud et d'autres pays en développement. | UN | حفز تطوير الشراكات وتبادل المعارف والقدرات التقنية والإدارية بين بلدان الجنوب الصاعدة وغيرها من البلدان النامية. |
4. La Conférence a permis de tisser des alliances cruciales entre des pays en développement et des pays développés et entre tous les partenaires. | UN | " 4 - وشرع المؤتمر في إقامة تحالفات ذات أهمية بالغة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو وجميع الشركاء. |
La Confйrence a permis de tisser des alliances cruciales entre des pays en dйveloppement et des pays dйveloppйs et entre tous les partenaires. | UN | 4 - وشرع المؤتمر في إقامة تحالفات ذات أهمية بالغة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو وجميع الشركاء. |
Traitement intégré des écosystèmes transfrontières pour la gestion des ressources partagées entre des pays voisins; | UN | المعاملة المتكاملة للأنظمة البيئية العابرة للحدود من أجل إدارة الموارد المشتركة فيما بين البلدان المتجاورة؛ |
Il l'a présenté comme un exemple d'accord possible entre les pays, même entre des pays parvenus à des stades de développement économique et institutionnel différents. | UN | وقدّم هذا الفصل كمثال على اتفاق يمكن إبرامه بين البلدان حتى إذا اختلفت مستويات تطورها الاقتصادي والمؤسسي. |
ROWA/ROLAC : ont joué ce rôle dans les discussions entre des pays de la région | UN | تم تيسير المناقشات بين البلدان المهتمة ومن الممكن توضيح المشاكل الملموسة بشكل سريع |
La coopération entre des pays limitrophes et aux niveaux sous-régional, régional et interrégional portait ses fruits. | UN | وتحققت فوائد بين البلدان المتاخمة، في التعاون دون الإقليمي، على المستوى الإقليمي وفي جميع المناطق. |
Il s'agit de cadres notables pour une coopération économique et sociale plus étroite entre des pays voisins. | UN | وتشكل هذه المبادرات أُطرا جديرة بالملاحظة لتحقيق تعاون اقتصادي واجتماعي أوثق بين البلدان المجاورة. |
Il constitue un exemple de coopération triangulaire fonctionnelle entre des pays en développement, le secteur privé de pays développés et la CNUCED. | UN | وبذلك، يعتبر مثالا على التعاون الثلاثي بين البلدان النامية، والقطاع الخاص في البلدان المتقدمة، واﻷونكتاد. |
On note également un progrès de l'intégration sous-régionale entre des pays en développement et divers pays en transition. | UN | كذلك فإن التكامل دون الاقليمي فيما بين البلدان النامية وبلدان شتى تمر بمرحلة انتقالية يُحرز تقدماً أيضاً. |
Les échanges peuvent avoir lieu soit entre des institutions à l'intérieur d'un même pays, soit entre des pays ou régions. | UN | ويمكن أن تحدث المبادلات بين المؤسسات داخل البلد، أو بين البلدان والمناطق. |
Stimuler le développement de partenariats mutuels et des échanges de connaissances et de capacités techniques et en matière de gestion entre des pays émergents du Sud et d'autres pays en développement. | UN | حفز تطوير الشراكات وتبادل المعارف والقدرات التقنية والإدارية بين بلدان الجنوب الصاعدة وغيرها من البلدان النامية. |
Elle a également l'expérience de la conduite des négociations entre des pays autres que la Suède, par exemple en ce qui concerne les différends frontaliers. | UN | كما أنها ذات خبرة في قيادة المفاوضات بين بلدان أخرى، على سبيل المثال المفاوضات بشأن النـزاعات الحدودية. |
Un mécanisme capable d'empêcher la guerre entre des pays qui semblaient être en permanence en conflit les uns avec les autres était né. | UN | وقد استحدثت بنجاح آلية للإزالة الفعالة لأسباب الحرب بين بلدان كانت تبدو في صراع دائم فيما بينها. |
Elle a également l'expérience de la conduite des négociations entre des pays autres que la Suède. | UN | ولديها أيضا خبرة في إدارة المفاوضات بين بلدان أخرى غير السويد. |
Au niveau régional, l'importance de l'ANASE, unique lien entre des pays aux niveaux de cohésion sociale, de stabilité et de développement très divers, est flagrante. | UN | وعلى الصعيد اﻹقليمي، يتضح الدور الفريد الذي تؤديه رابطة أمم جنوب شرقي آسيا بوصفها الخيط الوحيد الذي يوحد ويربط بين بلدان على مستويات متفاوته من التماسك والاستقرار والتطور الاجتماعي. |
Les organisations régionales jouent un rôle de plus en plus important dans l'établissement de la confiance entre des pays voisins. | UN | وتؤدي المنظمات الإقليمية دورا متزايد الأهمية في بناء الثقة فيما بين الدول المتجاورة. |
La part des accords bilatéraux d'investissement et des conventions de double imposition conclus entre des pays en développement et des pays d'Europe centrale et orientale est passée de 6 à 13 % et de 4 à 9 %, respectivement. | UN | وزادت حصة جميع معاهدات الاستثمار الثنائية بين الاقتصادات النامية وبلدان الجماعة الاقتصادية الأوروبية من 6 في المائة إلى 13 في المائة، بينما زادت نسبة التطور المقابلة لها في حالة معاهدات الازدواج الضريبي من 4 في المائة إلى 9 في المائة. |