Chaque projet doit se traduire par au moins une alliance stratégique entre des sociétés finlandaises et des sociétés étrangères. | UN | وعلى كل مشروع أن يؤمﱢن اتفاق تحالف استراتيجي واحداً على اﻷقل بين الشركات الفنلندية واﻷجنبية. |
Les moyens indirects pourraient comprendre la construction d'usines et d'installations clefs en main, des coentreprises entre des sociétés étrangères et des sociétés locales des pays bénéficiaires et la création de filiales à part entière de sociétés multinationales. | UN | أما الآليات غير المباشرة فقد تشتمل على إنشاء المنشآت والمرافق بطريقة تسليم المفتاح، وإقامة شراكات المشاريع المشاركة بين الشركات الأجنبية والشركات المحلية في البلدان المستفيدة، وإنشاء فروع مملوكة بالكامل للشركات المتعددة الجنسيات. |
Un mécanisme, relevant de la Convention, qui rende possible et appuie la création de partenariats entre des sociétés et des organismes de recherche de pays développés et de pays en développement pour les technologies d'adaptation et pour la mise en œuvre des activités d'adaptation. | UN | آلية، تُنشأ في إطار الاتفاقية، تتيح وتدعم إقامة الشراكات بين الشركات ومؤسسات البحث في البلدان المتقدمة والنامية من أجل تطوير تكنولوجيات التكيف وتنفيذ أنشطة التكيف. |
Les contrats existants conclus entre des sociétés minières et des pays et qui sont fondés sur des pratiques abusives devraient être frappés de nullité. | UN | وينبغي إبطال العقود القائمة على ممارسات تعسفية بين شركات التعدين والبلدان. |
Des partenariats ainsi réalisés entre des sociétés islandaises et un certain nombre de pays en développement ont conduit à des transferts de technologie dans ce domaine, stimulant ainsi la croissance économique et le développement des régions côtières en question. | UN | وقد أدت شراكات أنشأت على هذا النحو بين شركات في بلدي وعدد من البلدان النامية إلى نقل التكنولوجيا في هذا المجال، وهو ما أعطى دفعة للنمو والتنمية الاقتصادية في المناطق الساحلية المعنية. |
Les alliances stratégiques conclues entre des sociétés européennes et américaines et entre des sociétés japonaises et américaines se sont révélées particulièrement fructueuses. | UN | وقد كانت التحالفات الاستراتيجية ناجحة بصورة خاصة بين شركات الولايات المتحدة والشركات اﻷوروبية، وبين شركات الولايات المتحدة والشركات اليابانية. |
Le document de Vienne accroît la perspective d'une véritable communication entre des sociétés différentes sur les plans historique et culturel. | UN | وتقوي وثيقة فيينا فرصة إجراء اتصال حقيقي بين المجتمعات على أساس خلفيات ثقافية وتاريخية متنوعة. |
Un mécanisme, relevant de la Convention, qui rende possible et appuie la création de partenariats entre des sociétés et des organismes de recherche de pays développés et de pays en développement pour les technologies d'adaptation et pour la mise en œuvre des activités d'adaptation. | UN | آلية، تُنشأ في إطار الاتفاقية، تتيح وتدعم إقامة الشراكات بين الشركات ومؤسسات البحث في البلدان المتقدمة والنامية من أجل تطوير تكنولوجيات التكيف وتنفيذ أنشطة التكيف. |
M. Ramnik O. Kotecha, qui se présente comme consul honoraire des États-Unis à Bukavu, non content de faciliter la conclusion de contrats entre des sociétés américaines et des négociants en colombotantalite de la région, est président d'un groupe d'entreprises Kotecha qui a son siège à Bukavu et qui pratique le négoce de la colombotantalite. | UN | فقد يسَّـر هؤلاء شراء المعادن بصورة غير قانونية. فالسيد رامنيك أ. كوتيشا الذي قدم نفسه بوصفه قنصلا فخريا للولايات المتحدة في بوكافو، بالإضافة إلى ما يقوم به من ترويج للصفقات بين الشركات الأمريكية وتجار الكولتان في المنطقة، يرأس هو بنفسه مجموعة كوتيشا للشركات في بوكافو ويتاجر بالكولتان. |
Un autre expert a noté qu'il existait des accords d'externalisation complexes entre des sociétés transnationales et des entreprises du secteur de l'électronique en Asie. | UN | وأشار خبير آخر إلى أنه توجد ترتيبات معقدة لإسناد النشاط إلى جهات خارجية بين الشركات عبر الوطنية والشركات العاملة في مجال صناعة الإلكترونيات في آسيا. |
Les scandales des années 1987 et 1988, notamment la découverte de contrats entre des sociétés occidentales et des pays africains par lesquels ces sociétés se faisaient céder, pour des sommes dérisoires, des terrains afin d'y déverser des produits toxiques, ont amené les pays en développement, notamment africains, à réagir. | UN | وكان من شأن الفضائح التي حدثت في عامي ٧٨٩١ و٨٨٩١، ولا سيما العقود التي كُشِفَ عنها بين الشركات الغربية وبلدان أفريقية والتي حصلت تلك الشركات بموجبها على أراضٍ ألقت فيها النفايات السمية مقابل مبالغ زهيدة، أن دفعت البلدان الناميـــة، ولا سيما اﻷفريقية من بينها، إلى المقاومة. |
Enfin, il a été suggéré que le secrétariat de la CNUCED analyse et étudie des exemples de coentreprises et de relations contractuelles heureuses ou malheureuses entre des sociétés transnationales et des entreprises de pays en développement du secteur des industries alimentaires, afin d'évaluer les répercussions économiques et sociales de cette coopération. | UN | وأخيرا، اقتُرح أن تجري أمانة اﻷونكتاد تحليلا متعمقا ودراسات إفرادية بشأن المشاريع المشتركة والعقود الناجحة وغير الناجحة المبرمة بين الشركات عبر الوطنية وشركائها في قطاع تجهيز اﻷغذية في البلدان النامية بغية تقييم النتائج واﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على التعاون. |
Il a été noté que des coentreprises entre des sociétés du monde en développement et l’industrie de pays plus développés peuvent être avantageuses pour les deux parties. | UN | ولوحظ أن المشاريع المشتركة بين الشركات المنتمية الى العالم النامي والصناعة في البلدان اﻷكثر تقدما يمكن أن تكون مفيدة للطرفين . |
L'étude pourrait également examiner la question de savoir si les travaux futurs possibles sur les mécanismes de règlement des conflits en ligne devraient porter sur les litiges relatifs aux opérations commerciales électroniques entre des sociétés, mais aussi entre des sociétés et des consommateurs. | UN | ويمكن للدراسة أن تنظر أيضاً فيما لو كان ينبغي لأي عمل يتم في المستقبل في مجال تسوية النـزاعات بالاتصال الحاسوبي المباشر أن يشمل نزاعات التجارة الإلكترونية التي تنشأ عن المعاملات القائمة ما بين الشركات التجارية والنـزاعات التي تنشأ عن المعاملات القائمة بين الشركات التجارية والزبائن. |
24. La présentation du cas de Voisey Bay et d'autres exemples d'accords entre des sociétés et des peuples autochtones a été suivie d'un certain nombre de questions et d'observations. | UN | 24- وأدى عرض قضية Voisey Bay وغيرها من الاتفاقات المبرمة بين الشركات والشعوب الأصلية إلى إثارة عدد من الأسئلة والتعليقات. |
Des partenariats ont été mis sur pied entre des sociétés pharmaceutiques internationales telles que Bristol-Myers Squibb, le Gouvernement surinamais, l'Université du Suriname, quelques ONG de conservation de la nature et des communautés tribales. | UN | وقد أنشئـت شراكات بين شركات المواد الصيدلانية الدولية، مثل بريستول - مايرز سكويب، وبين حكومة سورينام وجامعة سورينام وبعض المنظمات غير الحكومية المعنية بالحفاظ على الطبيعة والمجتمعات القبلية. |
Ces services utilisaient Internet pour automatiser les relations entre ordinateurs gérant différentes tâches, relations qui pouvaient avoir lieu entre des sociétés différentes et sans aucun apport humain. | UN | فبين أن هذه الخدمات تتيح تفاعلاً آلياً عبر الإنترنت بين حواسيب تدير عمليات تجارية مختلفة. ويمكن لهذا التفاعل أن يحدث بين شركات مختلفة ودون مدخلات بشرية. |
De tels accords favorisent également la croissance des exportations de services en libéralisant l'accès aux marchés et le traitement national au niveau régional ainsi qu'en créant des économies d'échelle et de portée, en renforçant la compétitivité, en perfectionnant les compétences et en encourageant la conclusion d'alliance entre des sociétés de services de pays en développement. | UN | وهذه الاتفاقات التي تبرم بين البلدان النامية توفر الدعم أيضاً للنمو في تصدير الخدمات من خلال تحرير الوصول إلى السوق والمعاملة الوطنية داخل المنطقة، وعن طريق إيجاد وفورات الحجم والنطاق، وبناء القدرة التنافسية، ورفع مستوى المهارات، وتشجيع إقامة التحالفات فيما بين شركات الخدمات في البلدان النامية. |
Selon la doctrine des effets, il peut être justifié dans le droit international public d'appliquer la législation nationale sur le contrôle des fusions à une concentration entre des sociétés basées à l'étranger quand on peut penser qu'elle aura un effet substantiel sur le territoire d'un État, en l'occurrence sur le marché brésilien des cartes à puce. | UN | وما يفيد به مبدأ الآثار هو أن تطبيق القانون الوطني للإشراف على عمليات الاندماج على حالة تركز بين شركات يقع مقرها في الخارج أمر يمكن تبريره بموجب القانون الدولي العام متى أمكن التنبؤ بأنه سيكون له أثر كبير في أراضي دولة بعينها، هي في هذه الحالة السوق البرازيلية لبطاقات الأمن البلاستيكية. |
Les logiciels libres créent des possibilités supplémentaires de répondre aux besoins en matière de TIC, par exemple en permettant la collaboration entre des sociétés de logiciels et des collectivités locales, et en favorisant des modèles dont certaines composantes sont propriétaires et d'autres libres. | UN | وتتيح البرامجيات المفتوحة المصادر مزيداً من الفرص لتلبية الاحتياجات من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مثل إتاحة التعاون بين شركات البرامجيات والمجتمعات المحلية، وتشجيع النماذج التي تضم مكونات مسجلة الملكية ومفتوحة المصادر في آن واحد. |
À la suite de la Déclaration de 1986, le droit au développement a bénéficié d'une plus large reconnaissance, en raison du débat entre des sociétés politiques et civiles dotées de différents modes de représentation et institutions, c'est-à-dire entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وأسفر إعلان عام 1986 عن زيادة الاعتراف بالحق في التنمية، مما عكس النقاش الدائر بين المجتمعات السياسية والمدنية التي تتباين مؤسساتها وأشكال تمثيلها، أي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |