Enfin, il serait bon d'encourager le dialogue entre enfants de différentes confessions. | UN | وأخيرا، يستحسن تشجيع الحوار بين الأطفال الذين ينتمون إلى طوائف مختلفة. |
Encouragement au jeu dans le cadre de la culture non exclusive pour permettre les relations réciproques entre enfants handicapés et non handicapés. | UN | التشجيع على اللعب في بيئة شاملة للجميع لتشجيع التفاعل بين الأطفال ذوي الإعاقة والأطفال السليمين؛ |
Ce nouvel instrument relatif aux droits de l'homme confirmait qu'une distinction importante existait entre enfants et adultes. | UN | وأشار إلى أن صك حقوق الإنسان الجديد يؤكد وجود فارق كبير بين الأطفال والبالغين. |
L'État partie devrait supprimer toute distinction entre enfants légitimes et enfants illégitimes, conformément aux articles 24 et 26 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي جميع أوجه التمييز بين الأطفال الشرعيين والأطفال غير الشرعيين وفقاً للمادتين 24 و26 من العهد. |
Pour l'accès à l'enseignement primaire, en tout cas, il n'y a pas de différence entre enfants gabonais et étrangers. | UN | والتعليم الابتدائي لا يُفرّق فيه على أي حال، بين أطفال غابون والأطفال الأجانب. |
La question n'est pas de savoir quelle est la différence entre l'âge de 16, 17 ou 18 ans, mais plus fondamentalement d'établir une distinction entre enfants et adultes. | UN | والمسألة ليست هي أي فارق حقيقي بين 16 و17 و18 سنة، فالنقطة الأساسية هي التمييز بين الأطفال والكبار. |
Le projet de loi relatif aux successions vise à éliminer, en droit, la distinction entre enfants légitimes et illégitimes. | UN | والغرض من مشروع القانون المتعلق بالمواريث هو القضاء على التفرقة بين الأطفال الشرعيين والأطفال الطبيعيين في القانون. |
En ce qui concerne l'élimination de la ségrégation scolaire entre enfants tziganes et non tziganes, les réformes devraient être accélérées. | UN | أما إزالة الفصل المدرسي بين الأطفال الغجريين والأطفال غير الغجريين، فينبغي بشأنها التعجيل بالإصلاحات. |
En effet, un nombre considérable d'entre elles se passent entre enfants ou adolescents. | UN | فثمة، بالفعل، عدد لا يستهان به من هذه الاعتداءات يتم فيما بين الأطفال أو المراهقين. |
Avec l'entrée en vigueur des nouvelles normes, il n'existe plus de différence juridique entre enfants biologiques, ni entre ces derniers et les enfants adoptifs. | UN | ومنذ سريان مفعول التشريع الجديد، لم يعد هناك أي فرق قانوني بين الأطفال البيولوجيين والأطفال بالتبني. |
Cette augmentation est due à la création d'écoles et de classes destinées à l'éducation spéciale des enfants handicapés auxquels sont également réservées des classes dans de nouvelles écoles, dans le but d'éliminer les obstacles existant entre enfants normaux et enfants handicapés. | UN | وتحققت هذه الزيادة من خلال إنشاء مدارس وفصول التربية الخاصة مع مراعاة تخصيص عدد من الفصول للأطفال المعاقين عند إنشاء مدارس جديدة وذلك لإذابة الحواجز بين الأطفال الأسوياء وأقرانهم المعاقين. |
En ce sens, elle n'opère pas une distinction déraisonnable entre enfants légitimes et enfants illégitimes et ne constitue pas une violation des articles 24 et 26 du Pacte. | UN | ولذلك فإنه لا يقيم تفرقةً غير معقولة بين الأطفال الشرعيين والأطفال غير الشرعيين، ولا يشكل انتهاكاً للمادتين 24 و26 من العهد. |
Celle-ci doit porter sur des questions qui concernent l'acquisition de savoir de l'élève et son plein développement ainsi que sur la communication et la coopération entre enfants, élèves, parents et autres adultes. | UN | ويلزم أن يركز هذا التعليم على المسائل المتعلقة بتعلُّم الأطفال والتلاميذ ونمائهم، وكذلك على التواصل والتعاون بين الأطفال والتلاميذ والآباء وغيرهم من الكبار. |
Ce type d'interactions renforce le respect entre les générations, contribue à une bonne compréhension et communication entre enfants et adultes et permet aux premiers de bénéficier des conseils et des encouragements des seconds. | UN | وهذه المشاركة تبني الاحترام بين الأجيال، وتسهم في التفاهم والتواصل الفعالين بين الأطفال والبالغين وتوفر فرصاً لتقديم الإرشادات والمحفزات. |
Ces conseils ont pour mission de faire participer les enfants à la vie de leurs quartiers, villages ou villes et d'instituer un lieu de dialogue entre enfants et élus. | UN | وتتولى هذه المجالس مهمة إشراك الأطفال في حياة الحي الذي يعيشون فيه، أو بلداتهم، أو مدنهم وإرساء مكان للحوار بين الأطفال والمنتَخبين. |
Dans le cadre de l'action de sensibilisation menée au niveau institutionnel, un programme national de rencontres entre enfants handicapés et non handicapés et qui met l'accent sur le vivre ensemble et la solidarité a été mis en place. | UN | ويجري تطبيق برنامج وطني للزيارات، يجمع بين الأطفال ذوي الإعاقة وغيرهم من الأطفال، بغرض تشجيع الاختلاط والاندماج، في محاولة لتعزيز الفهم المؤسسي للإعاقة. |
En outre, dans la Maison centrale d'Antanimora, à Antananarivo, le principe de la séparation entre enfants et adultes et entre hommes et femmes est respecté, mais ce n'est pas toujours le cas dans d'autres régions. | UN | كما شدد الفرع على أنه يراعى في مركز آنتانيمورا في آنتاناناريفو مبدأ الفصل بين الأطفال والنساء والرجال، ولكن الأمر ليس كذلك دائماً في المناطق الأخرى. |
L'école fournit une orientation régulièrement actualisée, par le biais de l'Internet, à l'intention des élèves, des conseillers et des enseignants, tout en encourageant le dialogue entre enfants et parents ainsi qu'entre parents et membres du corps enseignant. | UN | والمدارس توفر توجيها من خلال الإنترنت، يجري تحديثه باستمرار، إلى التلاميذ والمستشارين والمدرسين، حيث تشجع الحوار بين الأطفال والآباء، وفيما بين هؤلاء والمدرسين. |
En définitive, l'article 1618 du Code civil ne portait pas atteinte à l'égalité entre enfants naturels et enfants légitimes. | UN | وعلى وجه الإجمال لا تؤثر المادة 1618 من القانون المدني على المساواة بين الأطفال المولودين خارج إطار الزواج والمولودين خارجه. |
Le Ministère s'attache à organiser des manifestations de ce type afin d'amplifier l'interaction entre enfants syriens et enfants d'autres pays du monde; | UN | وتعمل وزارة الثقافة لتحقيق المزيد من التنسيق من أجل إنجاح التبادل الفني بين أطفال سورية وأطفال العالم. |
Tout mariage entre un tuteur et la personne sous tutelle est interdit, de même que le mariage entre parents et enfants adoptifs, ainsi qu'entre enfants adoptifs et entre l'enfant adoptif et les enfants des parents adoptifs. | UN | ويحظر الزواج بين الكافل والمكفول وكذلك بين المتبنِّي والمتبنَّى وفيما بين الأبناء بالتبني وبين المتبنى وأبناء المتبنين. |
Ajoutons qu'aucune discrimination n'existe en matière successorale entre enfants légitimes et naturels lorsqu'un lien de filiation (par reconnaissance ou jugement) a été établi avec le père. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه لا يوجد أي تمييز فيما يتعلق باﻹرث بين الطفل المنجب داخل إطار الزواج والطفل المنجب خارج إطار الزواج عندما تثبت مع اﻷب صلة بنوة )بإقرار اﻷبوة أو بموجب حكم(. |
Dans de nombreux pays, il existe d'importantes disparités entre filles et garçons et entre enfants de familles riches et enfants de milieu défavorisé en ce qui concerne les taux de scolarisation et la probabilité de poursuite des études. | UN | وتوجد في بلدان عديدة تفاوتات خطيرة في معدلات القيد والبقاء في التعليم بين البنات والبنين وبين أطفال الأسر الغنية والأسر الفقيرة. |
Il reste toutefois de profondes disparités en matière d'accès, en particulier entre garçons et filles, entre enfants de ménages riches et de ménages pauvres et entre zones urbaines et zones rurales. | UN | فثمة تفاوتات جوهرية في إمكانية الحصول على التعليم بين الصبيان والفتيات، وبين الأطفال في الأسر المعيشية الغنية والفقيرة، وبين ساكني المناطق الحضرية والريفية، إلى جانب فئات أخرى. |