établit l'égalité de traitement entre fonctionnaires féminins et masculins quant à leur rémunération. | UN | ، منذ صدوره، المساواة في المعاملة بين الموظفين الذكور واﻹناث فيما يتعلق باﻷجور. |
Elle a donc l'avantage de respecter une certaine égalité de traitement entre fonctionnaires basés à Genève. | UN | ولذلك، فهو يتمتع بميزة مراعاة قدر ما من المساواة في المعاملة بين الموظفين العاملين في جنيف. |
La coopération culturelle des pays nordiques se traduit en particulier par des contacts périodiques entre hommes politiques de ces différents pays au sein du Conseil des ministres et entre fonctionnaires des différents pays. | UN | ويشمل التعاون الثقافي بين هذه البلدان إجراء اتصالات منتظمة بين ساستها، عن طريق مجلس بلدان الشمال وكذلك بين الموظفين المدنيين في كل منها. |
Il compte qu'une telle structure renforcera les synergies entre fonctionnaires réunis au sein d'une même section, et permettra d'optimiser l'utilisation des ressources. | UN | وتتوقع اللجنة أن يوفر هذا الهيكل أيضا قدراً أكبر من التآزر بين موظفي القسم الجديد، ويتيح الاستخدام الأمثل للموارد. |
La multiplication des contacts personnels et des séances de travail entre fonctionnaires de l’ONU et fonctionnaires de l’OIF permet d’envisager une extension et un approfondissement rapides de leur collaboration en vue d’une plus grande efficacité des interventions des deux organisations. | UN | إن تعدد الاتصالات الشخصية وجلسات العمل بين موظفي اﻷمم المتحدة وموظفي المنظمة الدولية يساعد على توخي اﻹسراع بتوسيع نطاق التعاون بينهما وتعميقه من أجل زيادة فعالية تدخلات المنظمتين. |
Il a aidé à l'établissement avec l'Union africaine d'un mécanisme de consultation entre fonctionnaires en matière de prévention, maîtrise et règlement des conflits. | UN | كما ساعدت في إنشاء آلية تشاورية بين المكاتب مع الاتحاد الأفريقي بشأن منع نشوب النزاعات واحتوائها وحلها. |
15. Il a été suggéré que le neuvième Congrès devrait concentrer son attention sur la définition des moyens de renforcer la coopération transnationale entre fonctionnaires des services de répression en vue de traiter les délits majeurs et de venir à bout des délinquants fuyant la justice, et afin de retracer le produit du crime et de le saisir. | UN | ٥١ ـ واقترح أن يعمد المؤتمر التاسع أيضا الى تركيز انتباهه على التعرف على السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز التعاون عبر الوطني بين المسؤولين عن إنفاذ القوانين في التصدي للجرائم الخطيرة الشأن والمجرمين الذين يفلتون من سلطة العدالة، وكذلك في اقتفاء أثر أي عائدات تتأتى من الجريمة وضبطها. |
À cet effet, le Centre devrait renforcer ses capacités de recherche en mettant en place les infrastructures nécessaires, c'est-à-dire se doter de personnel compétent et d'un système d'information et améliorer la communication horizontale entre fonctionnaires. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، ينبغي أن يعزز المركز قدرته البحثية بإقامة البنية اﻷساسية اللازمة، من حيث توفر الموظفين المؤهلين ونظام المعلومات ومن زاوية تحسين الاتصال اﻷفقي فيما بين الموظفين |
En revanche, si ce document est un jour réutilisé, il faudrait mettre le personnel, plutôt que la stratégie en matière de ressources humaines, au centre du dispositif, définir le fondement juridique de l'emploi dans une organisation internationale et tenir compte des derniers événements survenus sur le front des relations entre fonctionnaires et administrations. | UN | أما إذا أريد يوما استعمال هذا الإطار من جديد فلا بد من أن يركز النص على الموظفين بدل التركيز على الاستراتيجية الخاصة بالموارد البشرية، كما ينبغي تحديد المسوِّغ القانوني للعمل في منظمة دولية، وأخذ التطورات الأخيرة التي حصلت في العلاقات بين الموظفين والإدارة في الاعتبار. |
En outre, des problèmes relationnels, qui ne sont pas examinés à temps et de façon constructive, peuvent s'aggraver jusqu'à entraîner une rupture des relations entre fonctionnaires et cadres administratifs. | UN | والمسائل العلاقية، إذا لم تُحسم مبكرا وبطريقة فعالة، يمكن أن تتحول إلى مسائل خطيرة أخرى مثل تدهور العلاقة بين الموظفين والمديرين. |
Il en résultait des inégalités entre fonctionnaires travaillant côte à côte dans le même lieu d'affectation, ainsi que des effets préjudiciables au moral du personnel. | UN | ونتيجة لذلك، فقد أُوجدت حالة من الإحساس بعدم المساواة فيما بين الموظفين العاملين في نفس مركز العمل، جنبا إلى جنب، وهي حالة تؤثر كذلك على معنويات الموظفين. |
Le Bureau des services de contrôle interne note que la collaboration entre fonctionnaires a l'avantage de permettre la multiplicité des points de vue, de promouvoir une réflexion collective autours de problèmes communs, de tirer les enseignements de l'expérience de pairs et de diminuer les chevauchements. | UN | ويشير مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن قيمة التعاون بين الموظفين هو الحصول على وجهات نظر متعددة وتشجيع التفكير التعاوني بشأن مشاكل مشتركة والتعلُّم من تجارب الأقران والحد من التكرار. |
Il faudrait indiquer quelles mesures ont été adoptées pour contraindre ces personnes à répondre de leurs actes et ce qui est fait en cas de vol, d'entente entre fonctionnaires et fournisseurs, d'utilisation abusive de matériel, et de gaspillage. | UN | والحصول كذلك على تفاصيل بشأن الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بحالات السرقة، والتواطؤ بين الموظفين والبائعين، وسوء استخدام الأجهزة والتبديد. |
19. L'inégalité entre fonctionnaires des services organiques existerait aussi bien avec un indice unique qu'avec un double indice. | UN | ١٩ - وسيوجد عدم المساواة بين موظفي الفئة الفنية بنفس القدر في ظل رقم قياسي واحد أو في ظل رقمين قياسيين. |
La poursuite des contacts personnels et des séances de travail entre fonctionnaires de l'ONU et ceux de l'OIF devrait permettre d'enrichir davantage leur collaboration en vue d'une plus grande efficacité des interventions des deux organisations. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن شأن مواصلة الاتصالات الشخصية واجتماعات العمل بين موظفي الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للفرانكفونية أن يؤدي إلى إثراء التعاون بغية تحسين كفاءة الجهود التي تبذلها المنظمتان. |
Les directeurs ont également fait valoir que l'intégration avait amélioré le travail en équipe entre fonctionnaires des deux bureaux notamment pour les activités de promotion en faveur de projets donnés et les activités communes entreprises dans le cadre de campagnes d'information locales et nationales en vue de faire connaître les grandes questions dont l'ONU est saisie. | UN | وأوضح المجيبون أيضا أن اﻹدماج أدى الى تحسين العمل بروح الفريق بين موظفي المكتبين، لاسيما فيما يتعلق باﻷنشطة الترويجية لمشاريع محددة، والعمل المشترك فيما يتعلق بالحملات اﻹعلامية المحلية أو الوطنية للترويج للقضايا الرئيسية المعروضة على اﻷمم المتحدة. |
Il a été expliqué à l'aide d'exemples qu'il était fait appel à des consultants lorsque des compétences spécialisées, de pointe ou locales étaient nécessaires de façon ponctuelle; la collaboration entre fonctionnaires du secrétariat et consultants a été encouragée, les uns ne devant pas être de simples substituts pour les autres. | UN | وشُرح، مع إيراد أمثلة، أن الخبراء الاستشاريين يُستخدمون عندما تلزم، على نحو غير متكرر، خدمة فنية متخصصة أو حديثة أو محلية؛ وأنه يجري تشجيع التعاون بين موظفي الأمانة والخبراء الاستشاريين بدلاً من مجرد إحلال أي من الفئتين محل الأخرى. |
Les échanges entre fonctionnaires sont suivis de téléconférences hebdomadaires. | UN | وتتم متابعة هذا التبادل بين المكاتب عن طريق جلسات تداول أسبوعية بالفيديو. |
Les échanges entre fonctionnaires peuvent aussi permettre de préparer les réunions annuelles de l'Équipe spéciale ONU-Union africaine sur la paix et la sécurité. | UN | وقد يكون التبادل بين المكاتب أيضا بمثابة آلية تحضيرية للاجتماعات السنوية لفرقة العمل المشتركة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة المعنية بالسلم والأمن. |
Il tient désormais des concertations annuelles officialisées entre fonctionnaires ou des réunions de coopération avec six organisations régionales, ainsi que des réunions informelles régulières avec un certain nombre d'autres organisations régionales et autres. | UN | وتدير الإدارة حاليا حوارات أو اجتماعات تعاون سنوية بين المكاتب أضفي عليها طابع رسمي مع ست منظمات إقليمية، بالإضافة إلى عقد اجتماعات منتظمة غير رسمية مع عدد من المنظمات الإقليمية وغيرها من المنظمات. |
Il y a eu des réunions entre fonctionnaires des différents ministères sur les modalités de l'établissement des rapports. Des sessions de formation ont également été organisées. | UN | وتُعقد اجتماعات بين المسؤولين الحكوميين من مختلف الوزارات فيما يخص نظام الإبلاغ. كما تنظَّم دورات تدريبية في مجال تحرير التقارير. |
D'après la plupart des réponses, l'organisation de séminaires régionaux ou sous—régionaux, qui permet des échanges de vues et d'informations entre fonctionnaires des autorités de la concurrence de pays voisins, est une moindre priorité. | UN | وقد اعتبرت معظم البلدان التي ردت على الاستبيان أن عقد حلقات دراسية إقليمية أو دون إقليمية لتبادل الآراء والمعلومات بين المسؤولين عن المنافسة في البلدان المجاورة، مسألة ذات أولوية أدنى. |