Donner des informations sur les mesures prises et envisagées pour modifier ces stéréotypes négatifs et ces croyances culturelles de manière à instaurer une égalité de fait entre hommes et femmes dans tous les domaines. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة والمزمع اتخاذها لتعديل هذه الصور النمطية والمعتقدات الثقافية السلبية وذلك لتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل في جميع مجالات الحياة. |
Il encourage par conséquent l'État partie à revoir sa position concernant l'utilisation des mesures temporaires spéciales de façon à accélérer la réalisation d'une égalité de fait entre hommes et femmes dans tous les domaines. | UN | ولذا، تشجع اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في موقفها بشأن استخدام التدابير الخاصة المؤقتة لتعجيل تحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل في جميع المجالات. |
Une nouvelle directive vient d'être adoptée visant l'introduction d'une perspective d'égalité de chances entre hommes et femmes dans tous les programmes de coopération au développement de l'Union européenne. | UN | ووفقا لتعليمات جديدة، سيجري دمج مفهوم المساواة بين الرجل والمرأة في جميع برامج التعاون اﻹنمائي للاتحاد. |
Comme on l'a vu pour les autres articles, le principe de l'égalité et de la non-discrimination est inscrit dans la Constitution, ce qui favorise l'égalité des chances entre hommes et femmes, dans tous les domaines d'activité. | UN | وحسبما لوحظ في إطار المواد اﻷخرى، أدرجت في الدستور صيغة تقضي بالمساواة وعدم التمييز. اﻷمر الذي ييسر العمل فيما بعد على تحقيق تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في جميع الميادين المحددة. |
Avec cette prestation, l'égalité de traitement entre hommes et femmes dans tous les domaines de la protection sociale est chose faite. | UN | ويكمل هذا الاستحقاق عملية تنفيذ المعاملة المتساوية بين الرجال والنساء في جميع مجالات الرعاية الاجتماعية. |
Il s'est également réjoui des récentes modifications apportées à la jurisprudence nationale et au nouveau Code civil qui avaient établi l'égalité entre hommes et femmes dans tous les domaines. | UN | ورحبت أيضاً بالتغييرات التي طرأت مؤخرا على الفقه القانوني الوطني وعلى القانون الجنائي، والتي أدت إلى إرساء المساواة بين النساء والرجال في جميع الميادين. |
Une telle profession de foi doit conduire à prendre des dispositions sincères et sérieuses en vue de l'élimination des disparités entre hommes et femmes dans tous les aspects de la vie. | UN | ويتطلب هذا التأكيد تحركا مخلصا وجديا نحو القضاء على الفوارق بين الجنسين في جميع جوانب الحياة. |
Il s'inquiète en outre de ce que ces mesures ne soient pas systématiquement appliquées en tant qu'instrument d'accélération de l'égalité de fait entre hommes et femmes dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | كما تشعر بالقلق من أن هذه التدابير لا تطبق بصورة منهجية باعتبارها أداة ضرورية للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل في جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية. |
L'État partie devrait renforcer l'efficacité des mesures qu'il a prises afin de garantir l'égalité entre hommes et femmes dans tous les domaines, notamment en finançant davantage les institutions mises en place pour promouvoir et protéger l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز فعالية تدابيرها الرامية إلى ضمان المساواة بين المرأة والرجل في جميع المجالات، بما في ذلك عن طريق زيادة تمويل المؤسسات المنشأة لتعزيز المساواة بين الجنسين وحمايتها. |
Il a recommandé à l'Irlande de renforcer l'efficacité des mesures prises pour garantir l'égalité entre hommes et femmes dans tous les domaines, notamment d'accroître le financement des institutions mises en place pour promouvoir et protéger l'égalité entre les sexes. | UN | وأوصت آيرلندا بتعزيز فعالية تدابيرها الرامية إلى ضمان المساواة بين المرأة والرجل في جميع المجالات، بما في ذلك عن طريق زيادة تمويل المؤسسات المنشأة لتعزيز المساواة بين الجنسين وحمايتها. |
Mais certains groupes féministes critiquaient les politiques familiales, leur reprochant d'accorder une place excessive au rôle traditionnel des femmes dans la famille et d'affaiblir leur position sur le marché du travail, au lieu de favoriser le partage égal des responsabilités entre hommes et femmes dans tous les domaines. | UN | بيد أن السياسات ذات المنحى الأسري تعرضت لانتقادات الهيئات النسائية، استنادا إلى أنها تركز أكثر مما يجب على الأدوار التقليدية التي تضطلع بها المرأة داخل الأسرة وتضعف من وضعها داخل سوق العمل، بدلا من أن تدعم المساواة في توزيع عبء العمل بين المرأة والرجل في جميع مجالات الحياة. |
Mais certains groupes féministes critiquaient les politiques familiales, leur reprochant d'accorder une place excessive au rôle traditionnel des femmes dans la famille et d'affaiblir leur position sur le marché du travail, au lieu de favoriser le partage égal des responsabilités entre hommes et femmes dans tous les domaines. | UN | بيد أن السياسات ذات المنحى الأسري تعرضت لانتقادات الهيئات النسائية، استنادا إلى أنها تركز أكثر مما يجب على الأدوار التقليدية التي تضطلع بها المرأة داخل الأسرة وتضعف من وضعها داخل سوق العمل، بدلا من أن تدعم المساواة في توزيع عبء العمل بين المرأة والرجل في جميع مجالات الحياة. |
Le Comité recommande au Gouvernement d'adopter une approche globale de la promotion de l'égalité entre hommes et femmes dans tous les domaines, notamment économique, social, politique, culturel et familial. | UN | 173 - وتوصي اللجنة بأن تنتهج الحكومة نهجا شاملا كليا إزاء إشاعة المساواة بين الرجل والمرأة في جميع المجالات، بما فيها المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية والأسرية. |
Les questions de l’effet du mariage sur la nationalité des époux, des modifications de nom et de nationalité des membres de la famille, y compris les enfants, et de l’égalité entre hommes et femmes dans tous les aspects de la vie familiale sont toutes régies par la législation de la République conformément aux normes internationales. | UN | وأثر الزواج على جنسية الزوجين، وتغيير أسماء وجنسية أفراد اﻷسرة، بما في ذلك اﻷطفال والمساواة بين الرجل والمرأة في جميع جوانب الحياة اﻷسرية، كلها مسائل ينظمها تشريع الجمهورية وفقاً للمعايير الدولية. |
Par ailleurs, elle se déclare surprise par l'absence de mention dans le rapport du rôle de l'éducation dans la reproduction des normes sociales et culturelles qui affectent les relations entre hommes et femmes dans tous les domaines de la vie. | UN | وفيا يتعلق بأمر آخر، قالت إنها تستغرب عدم وجود ذكر في التقرير لدور التعليم في إعادة بعث القواعد الاجتماعية والثقافية التي تؤثر في العلاقات بين الرجل والمرأة في جميع مجالات الحياة. |
Grâce à des initiatives de ce type, Israël compte pouvoir éliminer l'inégalité entre hommes et femmes dans tous les domaines. | UN | وتأمل إسرائيل من وراء المبادرات التي من هذا القبيل، في أن تتمكن من القضاء على عدم المساواة بين الرجل والمرأة في جميع المجالات. |
Il importe donc d'assurer l'égalité entre hommes et femmes dans tous les domaines grâce à la mise en œuvre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à la réalisation des objectifs de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing. | UN | ولذلك، من الأهمية بمكان أن تُكفَل المساواة بين الرجال والنساء في جميع مجالات الحياة من خلال تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والأهداف الواردة في إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
D'autres questions comme la situation des étrangers et des demandeurs d'asile, la condition de la femme et l'égalité entre hommes et femmes dans tous les domaines, et en particulier dans celui de l'emploi, devraient être élaborées davantage. | UN | كما لاحظت اللجنة أنه كان ينبغي الإسهاب في تناول بعض المسائل الأخرى، مثل وضع الأجانب وملتمسي اللجوء، ومركز المرأة والمساواة بين الرجال والنساء في جميع المجالات، وخاصة في مجال العمل. |
8. Les politiques et les programmes doivent englober les questions d'équité entre les hommes et les femmes afin de contribuer à l'émancipation des femmes et à l'égalité entre hommes et femmes dans tous les secteurs de l'économie. | UN | 8- ويلزم أن تتضمن السياسات والبرامج منظورا يراعي نوع الجنس بغية المساهمة في تمكين المرأة ولتحقيق المساواة بين النساء والرجال في جميع قطاعات الاقتصاد. |
L'objectif est d'assurer la prise en compte de l'égalité entre hommes et femmes dans tous les secteurs de l'administration. | UN | والغرض هو إدخال منهج إدماج المساواة بين الجنسين في جميع إدارات الدولة. |
Il regrette que, si la législation prévoit des mesures temporaires spéciales, il n'est pas fait systématiquement appel à ces mesures pour accélérer les progrès sur la voie de l'égalité de facto entre hommes et femmes dans tous les domaines visés par la Convention, et notamment dans le secteur privé. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأنه على الرغم من أن التشريعات تنص على تدابير خاصة مؤقتة، فإن هذه التدابير لا تستعمل بصورة منهجية باعتبارها وسيلة لتسريع وتيرة تحقيق مساواة فعلية ملموسة بين المرأة والرجل في كل مجالات الاتفاقية، ولا سيما في القطاع الخاص. |
4. S'inquiète de ce que, dans quatre départements et bureaux du Secrétariat, les femmes représentent encore moins de 30 % des effectifs, et encourage le Secrétaire général à intensifier ses efforts pour atteindre l'objectif d'un équilibre entre hommes et femmes dans tous les départements et bureaux du Secrétariat; | UN | 4 - تعرب عن القلق لأن المرأة ما زالت تشكل أقل من 30 في المائة من مجموع الموظفين في أربع إدارات ومكاتب في الأمانة العامة، وتشجع الأمين العام على تكثيف جهوده لبلوغ هدف إقامة التوازن بين الجنسين داخل جميع إدارات الأمانة العامة ومكاتبها؛ |